< 4 Mose 7 >

1 Nachdem Moses die Wohnung erstellt hatte, salbte er sie und weihte sie, ebenso alle ihre Geräte sowie den Altar und seine Geräte. Er salbte sie und weihte sie.
Jou Moyiz te fin moute kay Bondye a, li vide lwil sou li pou mete l' apa pou Bondye, li fè sèvis pou mete l' apa pou Bondye ansanm ak tout bagay ki mache avè l' nan tant lan, lotèl la ak tout bagay ki sèvi sou lotèl la.
2 Da brachten Israels Fürsten, ihre Familienhäupter, das sind die Stammesfürsten, Vorstände der Gemusterten, Opfer dar.
Apre sa, chèf fanmi moun Izrayèl yo, chèf douz branch fanmi pèp Izrayèl la, vin pote ofrann yo. Se chèf sa yo ki te reskonsab fè resansman an.
3 Sie brachten vor den Herrn als ihre Opfergaben sechs Dachwagen und zwölf Rinder, je einen Wagen von zwei Fürsten und je ein Rind von jedem. Sie brachten sie vor die Wohnung.
Men sa yo te ofri bay Seyè a: sis kabwa ak douz towo bèf, ki vle di yon kabwa pou chak de chèf ak yon bèf pou chak chèf. Yo mennen yo devan kay Bondye a epi yo ofri yo bay Bondye.
4 Da sprach der Herr zu Moses:
Lè sa a, Seyè a di Moyiz konsa:
5 "Nimm sie von ihnen an! Sie sollen dem Dienst am Festgezelt dienen! Übergib sie den Leviten, jedem für seinen Dienst!"
-Ou mèt asepte kado sa yo nan men yo. W'a sèvi ak yo nan travay ki gen pou fèt nan Tant Randevou a. W'a bay moun fanmi Levi yo kabwa yo, dapre travay ki sou kont yo.
6 Da nahm Moses die Wagen und die Rinder und gab sie den Leviten.
Se konsa, Moyiz pran kabwa yo ak bèf yo, li bay moun Levi yo.
7 Zwei der Wagen und vier Rinder gab er den Söhnen Gersons für ihren Dienst.
Li bay moun fanmi Gèchon yo de kabwa ak kat bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo.
8 Vier der Wagen und acht Rinder gab er den Söhnen Meraris für ihren Dienst unter Leitung des Priesters Itamar, des Aaronssohnes.
Li bay moun fanmi Merari yo kat kabwa ak wit bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo, travay pou yo fè sou lòd Itama, pitit Arawon, prèt la.
9 Den Söhnen Kehats gab er nichts. Denn ihnen lag die Besorgung des Heiligtums ob, das sie auf der Schulter tragen mußten.
Men li pa bay noun Keyat yo anyen, paske se sou zepòl yo pou yo pote tout bagay ki nan kote ki apa nèt pou Bondye a.
10 Die Fürsten brachten ferner die Einweihungsgabe für den Altar an dem Tage, an dem er gesalbt ward. Die Fürsten brachten ihre Opfergabe vor den Altar.
Chèf yo te fè lòt ofrann pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a. Yo mete ofrann yo devan lotèl la.
11 Und der Herr sprach zu Moses: "Je ein Fürst soll je an einem Tag seine Opfergabe zur Altarweihe bringen!"
Seyè a di Moyiz konsa: -Chèf yo va pote ofrann yo pou sèvis y'ap fè pou mete lotèl la apa pou mwen. Y'a vini yonn apre lòt, yonn chak jou.
12 Der am ersten Tage seine Gabe brachte, war Amminadabs Sohn Nachson vom Stamm Juda.
Chèf yo vini vre, yo fè ofrann yo yonn apre lòt. Premye jou a, se te tou pa Nakchon, pitit gason Aminadab la, chèf branch fanmi Jida a.
13 Seine Opfergabe war eine Silberschüssel, 130 Ringe schwer, ein Silberbecken, 70 Ringe schwer, nach heiligem Gewicht, beide mit Feinmehl gefüllt, das mit Öl zum Speiseopfer angemacht war,
Men sa li te ofri: yon bòl an ajan ki peze twa liv enka, yon plat an ajan ki peze yon liv twaka, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan. Ni bòl la ni plat la te plen farin frans melanje ak lwil ki te sèvi pou ofrann grenn jaden yo.
14 eine Schale, 10 Goldringe schwer, mit Räucherwerk gefüllt,
Li te ofri tou yon kiyè an lò, ki peze yon ka liv, plen lansan,
15 ein junger Stier, ein Widder, ein noch nicht jähriges Lamm für das Brandopfer,
yon jenn ti towo bèf, yon belye mouton ak yon ti mouton ki poko gen ennan, tou sa pou yo boule nèt pou Seyè a.
16 ein Ziegenbock für das Sündopfer
Li te ofri ankò yon bouk pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal,
17 und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke und fünf noch nicht jährige Lämmer. Das war die Opfergabe Nachsons, des Amminadabsohnes.
de towo, senk belye, senk bouk, senk ti mouton ki poko gen ennan pou ofrann pou di Bondye mèsi. Se ofrann sa a Nakchon, pitit gason Anminadab la, te ofri bay Seyè a.
18 Am zweiten Tage hatte Suars Sohn Netanel geopfert, der Fürst von Issakar.
Dezyèm jou a, se te tou pa Netanèl, pitit gason Zwa a, chèf branch fanmi Isaka a.
19 Er hatte als seine Opfergabe eine Silberschüssel gebracht, 130 Ringe schwer, ein Silberbecken, 70 Ringe schwer, nach heiligem Gewicht, beide mit Feinmehl gefüllt, das mit Öl zum Speiseopfer angemacht war,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
20 eine Schale, 10 Goldringe schwer, mit Räucherwerk gefüllt,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
21 einen jungen Stier, einen Widder, ein noch nicht jähriges Lamm für das Brandopfer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
22 einen Ziegenbock für das Sündopfer
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
23 und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke und fünf noch nichtjährige Lämmer. Das war die Opfergabe Netanels, des Suarsohnes.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
24 Am dritten Tage der Fürst der Zabulonsöhne Eliab, Chelons Sohn.
Twazyèm jou a, se te tou pa Eliyab, pitit gason Elon an, chèf branch fanmi Zabilon an.
25 Seine Opfergabe war eine Silberschüssel, 130 Ringe schwer, ein Silberbecken, 70 Ringe schwer, nach heiligem Gewicht, beide mit Feinmehl gefüllt, das mit Öl zum Speiseopfer angemacht war,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
26 eine Schale, 10 Goldringe schwer, mit Räucherwerk gefüllt,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
27 einen jungen Stier, einen Widder, ein noch nicht jähriges Lamm für das Brandopfer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
28 einen Ziegenbock für das Sündopfer
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
29 und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke und fünf noch nichtjährige Lämmer. Das war die Gabe Eliabs, des Chelonsohnes.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
30 Am vierten Tage der Fürst der Rubensöhne, Elisur, Sedeurs Sohn.
Katriyèm jou a, se te pou pa Elizou, pitit gason Chedeyou a, chèf branch fanmi Woubenn lan.
31 Seine Opfergabe war eine Silberschüssel, 130 Ringe schwer, ein Silberbecken, 70 Ringe schwer, nach heiligem Gewicht, beide mit Feinmehl gefüllt, das mit Öl zum Speiseopfer angemacht war,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
32 eine Schale, 10 Goldringe schwer, mit Räucherwerk gefüllt,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
33 einen jungen Stier, einen Widder, ein noch nicht jähriges Lamm für das Brandopfer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
34 einen Ziegenbock für das Sündopfer
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
35 und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke und fünf noch nichtjährige Lämmer. Das war die Opfergabe Elisurs, des Sedeursohnes.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
36 Am fünften Tage der Fürst der Simeonsöhne, Selumiel, der Sohn Surisaddais.
Senkyèm jou a, se te tou pa Cheloumyèl, pitit gason Sourichadayi a, chèf branch fanmi Simeyon an.
37 Seine Opfergabe war eine Silberschüssel, 130 Ringe schwer, ein Silberbecken, 70 Ringe schwer, nach heiligem Gewicht, beide mit Feinmehl gefüllt, das mit Öl zum Speiseopfer angemacht war,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
38 eine Schale, 10 Goldringe schwer, mit Räucherwerk gefüllt,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
39 einen jungen Stier, einen Widder, ein noch nicht jähriges Lamm für das Brandopfer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
40 einen Ziegenbock für das Sündopfer
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
41 und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke und fünf noch nichtjährige Lämmer. Das war die Opfergabe Selumiels, des Sohnes des Surisaddai.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
42 Am sechsten Tage der Fürst der Gadsöhne, Eljasaph, Deuels Sohn.
Sizyèm jou a, se te tou pa Elyasaf, pitit gason Dewèl la, chèf branch fanmi Gad la.
43 Seine Opfergabe war eine Silberschüssel, 130 Ringe schwer, ein Silberbecken, 70 Ringe schwer, nach heiligem Gewicht, beide mit Feinmehl gefüllt, das mit Öl zum Speiseopfer angemacht war,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
44 eine Schale, 10 Goldringe schwer, mit Räucherwerk gefüllt,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
45 einen jungen Stier, einen Widder, ein noch nicht jähriges Lamm für das Brandopfer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
46 einen Ziegenbock für das Sündopfer
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
47 und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke und fünf noch nichtjährige Lämmer. Das war die Opfergabe Eljasaphs, des Sohnes Deuels.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
48 Am siebenten Tage der Fürst der Ephraimsöhne, Elisama, Ammihuds Sohn.
Setyèm jou a, se te tou pa Elichama, pitit gason Amiyoud la, chèf branch fanmi Efrayim lan.
49 Seine Opfergabe war eine Silberschüssel, 130 Ringe schwer, ein Silberbecken, 70 Ringe schwer, nach heiligem Gewicht, beide mit Feinmehl gefüllt, das mit Öl zum Speiseopfer angemacht war,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
50 eine Schale, 10 Goldringe schwer, mit Räucherwerk gefüllt,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
51 einen jungen Stier, einen Widder, ein noch nicht jähriges Lamm für das Brandopfer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
52 einen Ziegenbock für das Sündopfer
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
53 und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke und fünf noch nichtjährige Lämmer. Das war die Opfergabe Elisamas, des Sohnes Ammihuds.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
54 Am achten Tage der Fürst der Manassesöhne Gamliel, Pedahsurs Sohn.
Uityèm jou a, se te tou pa Gamliyèl, pitit gason Pedachou a, chèf branch fanmi Manase a.
55 Seine Opfergabe war eine Silberschüssel, 130 Ringe schwer, ein Silberbecken, 70 Ringe schwer, nach heiligem Gewicht, beide mit Feinmehl gefüllt, das mit Öl zum Speiseopfer angemacht war,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
56 eine Schale, 10 Goldringe schwer, mit Räucherwerk gefüllt,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
57 einen jungen Stier, einen Widder, ein noch nicht jähriges Lamm für das Brandopfer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
58 einen Ziegenbock für das Sündopfer
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
59 und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke und fünf noch nichtjährige Lämmer. Das war die Gabe Gamliels, des Sohnes Pedahsurs.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
60 Am neunten Tage der Fürst der Benjaminsöhne, Abidan, Gideonis Sohn.
Nevyèm jou a, se te tou pa Abidan, pitit gason Gideyoni an, chèf branch fanmi Benjamen an.
61 Seine Opfergabe war eine Silberschüssel, 130 Ringe schwer, ein Silberbecken, 70 Ringe schwer, nach heiligem Gewicht, beide mit Feinmehl gefüllt, das mit Öl zum Speiseopfer angemacht war,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
62 eine Schale, 10 Goldringe schwer, mit Räucherwerk gefüllt,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
63 einen jungen Stier, einen Widder, ein noch nicht jähriges Lamm für das Brandopfer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
64 einen Ziegenbock für das Sündopfer
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
65 und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke und fünf noch nichtjährige Lämmer. Das war die Opfergabe Abidans, des Gideonisohnes.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
66 Am zehnten Tage der Fürst der Dansöhne, Achiezer, der Sohn Ammisaddais.
Dizyèm jou a, se te tou pa Ayezè, pitit gason Amichadayi a, chèf branch fanmi Dann lan.
67 Seine Opfergabe war eine Silberschüssel, 130 Ringe schwer, ein Silberbecken, 70 Ringe schwer, nach heiligem Gewicht, beide mit Feinmehl gefüllt, das mit Öl zum Speiseopfer angemacht war,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
68 eine Schale, 10 Goldringe schwer, mit Räucherwerk gefüllt,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
69 einen jungen Stier, einen Widder, ein noch nicht jähriges Lamm für das Brandopfer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
70 einen Ziegenbock für das Sündopfer
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
71 und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke und fünf noch nichtjährige Lämmer. Das war die Opfergabe Achiezers, des Sohnes des Ammisaddai.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
72 Am elften Tage der Fürst der Assersöhne, Pagiel, Okrans Sohn.
Onzyèm jou a, se te tou pa Pagiyèl, pitit gason Okran an, chèf branch fanmi Asè a.
73 Seine Opfergabe war eine Silberschüssel, 130 Ringe schwer, ein Silberbecken, 70 Ringe schwer, nach heiligem Gewicht, beide mit Feinmehl gefüllt, das mit Öl zum Speiseopfer angemacht war,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
74 eine Schale, 10 Goldringe schwer, mit Räucherwerk gefüllt,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
75 einen jungen Stier, einen Widder, ein noch nicht jähriges Lamm für das Brandopfer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
76 einen Ziegenbock für das Sündopfer
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
77 und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke und fünf noch nichtjährige Lämmer. Das war die Opfergabe Pagiels, des Okransohnes.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
78 Am zwölften Tage der Fürst der Naphtalisöhne, Achira, Enans Sohn.
Douzyèm jou a, se te tou pa Ayira, pitit gason Enan an, chèf branch fanmi Neftali a.
79 Seine Opfergabe war eine Silberschüssel, 130 Ringe schwer, ein Silberbecken, 70 Ringe schwer, nach heiligem Gewicht, beide mit Feinmehl gefüllt, das mit Öl zum Speiseopfer angemacht war,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
80 eine Schale, 10 Goldringe schwer, mit Räucherwerk gefüllt,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
81 einen jungen Stier, einen Widder, ein noch nicht jähriges Lamm für das Brandopfer,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
82 einen Ziegenbock für das Sündopfer
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
83 und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke und fünf noch nichtjährige Lämmer. Das war die Opfergabe Achiras, des Enansohnes.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
84 Dies war von seiten der Fürsten der Israeliten die Altarweihegabe an dem Tage seiner Salbung, zwölf Silberschüsseln, zwölf Silberbecken und zwölf Goldschalen,
Men ofrann tout chèf yo te pote pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a: douz bòl an ajan, douz plat an ajan, douz kiyè an lò.
85 jede Schüssel 130 Silberringe, jedes Becken 70 Ringe schwer; das gesamte Silber der Gefäße betrug 2.400 Ringe nach heiligem Gewicht.
Chak bòl an ajan te peze twa liv enka, chak plat an ajan te peze yon liv twaka. Sa te fè antou swasant liv ajan, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan.
86 Zwölf Goldschalen, mit Räucherwerk gefüllt, jede Schale 10 Ringe schwer nach heiligem Gewicht; das gesamte Gold der Schalen betrug 120 Ringe.
Chak kiyè an lò pou lansan an te peze yon ka liv, dapre sistèm pèz yo sèvi nan kay Bondye a. Sa te fè antou pou douz kiyè yo twa liv lò.
87 Rinder zum Brandopfer waren es zusammen zwölf Farren, zwölf Widder, zwölf noch nicht jährige Lämmer nebst ihrem Speiseopfer und zwölf Ziegenböcke zum Sündopfer.
Men kantite bèt yo te ofri antou pou boule nèt pou Seyè a ansanm ak ofrann grenn jaden ki mache ak yo: douz towo, douz belye, douz ti mouton ki poko gen ennan. Yo te bay douz bouk tou pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal.
88 Rinder zum Dankopfer waren es zusammen 24 Farren, 60 Widder, 60 Böcke und 60 noch nicht jährige Lämmer. Das war die Altarweihegabe nach seiner Salbung.
Men kantite bèt yo te ofri an total pou di Bondye mèsi: vennkat jenn ti towo, swasant belye, swasant bouk ak swasant ti mouton ki poko gen ennan. Se ofrann sa a yo te fè pou mete lotèl la apa nèt pou sèvis Seyè a, apre yo te fin vide lwil sou li.
89 Als Moses zum Festgezelt kam, mit ihm zu reden, hörte er die Stimme zu sich reden von der Deckplatte aus, die auf der Zeugnislade war, vom Orte zwischen den beiden Cheruben. So redete er zu ihm.
Chak fwa Moyiz te antre nan Tant Randevou a pou l' pale ak Seyè a, li te tande vwa Seyè a ki t'ap pale avè l' anwo kouvèti espesyal ki sou Bwat Kontra a, nan mitan de zanj cheriben yo.

< 4 Mose 7 >