< 4 Mose 33 >
1 Dies sind der Israeliten Züge, auf denen sie aus Ägypterland nach ihren Scharen unter Mosis und Aarons Führung gezogen sind.
Eyi ne akwantu nhyehyɛe a Israelfo dii so bere a Mose ne Aaron de wɔn fi Misraim no.
2 Moses schrieb ihre Ausfahrten zu ihren Zügen nieder auf des Herrn Befehl. Dies sind ihre Züge zu ihren Ausfahrten:
Mose kyerɛw faako a wɔfaa nyinaa sɛnea Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Eyinom ne mmeae ahorow a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantu no mu.
3 Sie zogen von Ramses weg am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten aus, in dichter Schar vor ganz Ägyptens Augen,
Wosii mu fii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a edi kan no akyi ɔsram edi kan da ɛto so dunum. Wɔde akokoduru fii hɔ a Misraimfo no rehwɛ wɔn.
4 während die Ägypter verkündeten, daß der Herr bei ihnen jede Erstgeburt erschlagen und daß der Herr an ihren Göttern Strafgerichte vollzogen habe.
Saa bere no na Misraimfo no resie wɔn mmakan a Awurade kunkum wɔn anadwo a ade rebɛkye ama wɔatu kwan no, efisɛ na Awurade de atemmu aba wɔn anyame no nyinaa so.
5 Die Israeliten zogen nun von Ramses fort und lagerten in Sukkot.
Wofii Rameses no, wɔbɛbɔɔ atenae wɔ Sukot.
6 Von Sukkot zogen sie fort und lagerten in Etam am Rande der Steppe.
Wofii Sukot bɛbɔɔ atenae wɔ Etam, sare no ano.
7 Von Etam zogen sie fort und wandten sich nach Pihachirot vor Baalsephon und lagerten vor Migdol.
Wofii Etam san wɔn akyi baa Pihahirot a ɛwɔ Baal-Sefon apuei fam, na wɔbɔɔ atenae bɛnee bepɔw Migdol.
8 Sie zogen von Pihachirot fort und schritten mitten durch das Meer in die Wüste. Sie wanderten drei Tagereisen und lagerten in Mara.
Wofi Pihahirot, na wotwaa Po Kɔkɔɔ no kɔɔ sare so. Wɔde nnansa nantew faa Etam sare so kɔbɔɔ atenae wɔ Mara.
9 Sie zogen von Mara fort und kamen nach Elim. In Elim waren zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten dort.
Wofii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na mmura dumien ne mmedua aduɔson wɔ hɔ.
10 Sie zogen von Elim fort und lagerten am Schilfmeer.
Wofii Elim no, wɔbɔɔ atenae wɔ Po Kɔkɔɔ no ho.
11 Sie zogen vom Schilfmeer fort und lagerten in der Wüste Sin.
Wofii Po Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenae wɔ Sin nweatam so.
12 Von der Wüste Sin zogen sie fort und lagerten in Dophka.
Wotu fii Sin sare so kɔbɔɔ atenae Dofka.
13 Sie zogen von Dophka fort und lagerten in Alus.
Wofii Dofka kɔbɔɔ atenae wɔ Alus.
14 Von Alus zogen sie fort und lagerten in Raphidim. Da war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
Wofii Alus kɔbɔɔ atenae wɔ Refidim, baabi a na wonnya nsu mma nnipa no nnom.
15 Von Raphidim zogen sie fort und lagerten in der Wüste Sinai.
Wofii Refidim no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Sinai sare so.
16 Von der Wüste Sinai zogen sie fort und lagerten bei den Gelüstegräbern.
Wofii Sinai sare so no, wɔkɔɔ atenae wɔ Kibrot-Hataawa.
17 Von den Gelüstegräbern zogen sie nach Chaserot,
Wofii Kibrot-Hataawa no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Haserot.
18 von Chaserot nach Ritma,
Wofii Haserot kɔbɔɔ atenae wɔ Ritma.
19 von Ritma nach Rimmon Peres,
Wofii Ritma kɔbɔɔ atenae wɔ Rimon Peres.
20 von Rimmon Peres nach Libna,
Wofii Rimon Peres kɔbɔɔ atenae wɔ Libna.
Wofii Libna kɔbɔɔ atenae wɔ Risa.
22 von Rissa nach Kehela,
Wofii Risa kɔbɔɔ atenae wɔ Kahelata.
23 von Kehela zum Berge Sepher,
Wofii Kahelata kɔbɔɔ atenae wɔ Sefer Bepɔw so.
24 vom Berge Sepher nach Charada,
Wofii Sefer Bepɔw so kɔbɔɔ atenae wɔ Harada.
25 von Charada nach Makhelot,
Wofii Harada kɔbɔɔ atenae wɔ Makhelot.
26 von Makhelot nach Tachat,
Wofii Makhelot kɔbɔɔ atenae wɔ Tahat.
27 von Tachat nach Tarach,
Wofii Tahat kɔbɔɔ atenae wɔ Tera.
28 von Tarach nach Mitka,
Wofii Tera kɔbɔɔ atenae wɔ Mitka.
29 von Mitka nach Chasmon,
Wofii Mitka kɔbɔɔ atenae wɔ Hasmona.
30 von Chasmon nach Moserot,
Wofii Hasmona kɔbɔɔ atenae wɔ Moserot.
31 von Moserot nach Bene Jaakan,
Wofii Moserot kɔbɔɔ atenae wɔ Beneyaakan.
32 von Bene Jaakan nach Chor Hagidgad,
Wofii Beneyaakan kɔbɔɔ atenae wɔ Horhagidgad.
33 von Chor Hagidgad nach Jotba,
Wofii Horhagidgad kɔbɔɔ atenae wɔ Yotbata.
Wofii Yotbata kɔbɔɔ atenae wɔ Abrona.
35 von Abron nach Esiongeber,
Wofii Abrona kɔbɔɔ atenae wɔ Esion-Geber.
36 von Esiongeber in die Wüste Sin, das ist Kades,
Wofii Esion-Geber kɔbɔɔ atenae wɔ Kades, wɔ Sin sare so.
37 von Kades zum Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
Wofii Kades kɔbɔɔ atenae wɔ Bepɔw Hor so, wɔ Edom hye ano.
38 Und der Priester Aaron stieg auf den Berg Hor nach des Herrn Befehl und starb hier, im vierzigsten Jahre nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypterland, am ersten des fünften Monats.
Bere a woduu Bepɔw Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfo Aaron se ɔnkɔ bepɔw no atifi, na ɛhɔ na okowui. Asɛm yi sii mfe aduanan so a Israelfo tu fii Misraim no.
39 Aaron aber war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
Aaron dii mfe ɔha aduonu abiɛsa, bere a owuu wɔ Bepɔw Hor so no.
40 Da hörte der Kanaaniter, Arads König, der im Süden des Landes Kanaan saß, vom Anmarsch der Israeliten.
Saa bere no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfo no reba nʼasase so.
41 Sie zogen dann vom Berge Hor fort und lagerten in Salmon.
Israelfo no toaa wɔn akwantu no so fi Bepɔw Hor so kɔbɔɔ atenae wɔ Salmona.
42 Von Salmon ging es nach Punon,
Wofii Salmona kɔtenaa Punon.
Wofii Punon kɔtenaa Obot.
44 Von Obot nach Ijje Haabarim im Gebiete Moabs,
Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hye so kɔtenaa hɔ.
45 von Ijjim nach Dibon Gad,
Wofii hɔ no, wɔkɔtenaa Dibon Gad.
46 von Dibon Gad nach Almon Diblataim,
Wofii Dibon Gad kɔtenaa Almon Diblataim.
47 von Almon Diblataim zum Ufergebirge von Nebo.
Wofii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔw a ɛbɛn Nebo no so.
48 Vom Ufergebirge zogen sie fort und lagerten in den Steppen Moabs am Jordan bei Jericho,
Akyiri no, wotutu fii hɔ twaa mu wɔ Yeriko kɔbɔɔ atenae wɔ Moab tataw so wɔ Asubɔnten Yordan ho.
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Bet Hajesimot bis Abel Hasittim in Moabs Steppen.
Wɔwɔ saa beae hɔ no, wɔtenaa mmeae bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—efi Bet-Yesimot kosi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tataw so no.
50 Und der Herr sprach zu Moses in Moabs Steppen am Jordan bei Jericho:
Bere a wɔabɔ atenase wɔ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfo no se,
51 "Rede mit den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: 'Zieht ihr über den Jordan ins Land Kanaan,
“Sɛ mutwa Asubɔnten Yordan kodu Kanaan asase so a,
52 dann müßt ihr alle Insassen des Landes vor euch vertilgen und alle ihre Bilder vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen verwüsten!
mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde abo ayɛ ne nsɔree a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔw so ne mmeae a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
53 Vom Lande ergreift Besitz und siedelt darin! Denn euch gebe ich das Land zum Besitz.
Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
54 Verteilt das Land nach euren Stämmen durch das Los! Dem, der viel zählt, sollt ihr seinen Besitz vermehren und dem, der wenig zählt, einen kleineren geben! Was jemandem durchs Los zufällt, soll ihm gehören! Nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr es verteilen!
Munnyina ntontobɔ so nkyekyɛ asase no, sɛnea mo mmusua no te. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛse na wɔn a wosua no nso benya asase ketewa. Sɛnea ntonto no besi abɔ biara no na ɛbɛyɛ wɔn de. Monhwɛ mo agyanom mmusua so mfa nkyekyɛ.
55 Vertreibt ihr aber nicht vor euch des Landes Insassen, dann werde, was ihr davon übriglaßt, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten! Sie sollen euch bedrängen in eurem Lande, in dem ihr siedelt!
“Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nsɔe. Wɔbɛhaw mo wɔ asase a mobɛtena so no so.
56 Dann tue ich mit euch, was ich jenen zugedacht.'"
Na mede nea masusuw sɛ mɛyɛ wɔn no, bɛyɛ mo.”