< 4 Mose 33 >

1 Dies sind der Israeliten Züge, auf denen sie aus Ägypterland nach ihren Scharen unter Mosis und Aarons Führung gezogen sind.
Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
2 Moses schrieb ihre Ausfahrten zu ihren Zügen nieder auf des Herrn Befehl. Dies sind ihre Züge zu ihren Ausfahrten:
I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
3 Sie zogen von Ramses weg am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten aus, in dichter Schar vor ganz Ägyptens Augen,
Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
4 während die Ägypter verkündeten, daß der Herr bei ihnen jede Erstgeburt erschlagen und daß der Herr an ihren Göttern Strafgerichte vollzogen habe.
Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
5 Die Israeliten zogen nun von Ramses fort und lagerten in Sukkot.
Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
6 Von Sukkot zogen sie fort und lagerten in Etam am Rande der Steppe.
Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
7 Von Etam zogen sie fort und wandten sich nach Pihachirot vor Baalsephon und lagerten vor Migdol.
A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
8 Sie zogen von Pihachirot fort und schritten mitten durch das Meer in die Wüste. Sie wanderten drei Tagereisen und lagerten in Mara.
A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
9 Sie zogen von Mara fort und kamen nach Elim. In Elim waren zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten dort.
A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
10 Sie zogen von Elim fort und lagerten am Schilfmeer.
A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
11 Sie zogen vom Schilfmeer fort und lagerten in der Wüste Sin.
A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
12 Von der Wüste Sin zogen sie fort und lagerten in Dophka.
A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
13 Sie zogen von Dophka fort und lagerten in Alus.
A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
14 Von Alus zogen sie fort und lagerten in Raphidim. Da war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
15 Von Raphidim zogen sie fort und lagerten in der Wüste Sinai.
A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
16 Von der Wüste Sinai zogen sie fort und lagerten bei den Gelüstegräbern.
A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
17 Von den Gelüstegräbern zogen sie nach Chaserot,
A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
18 von Chaserot nach Ritma,
A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
19 von Ritma nach Rimmon Peres,
A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
20 von Rimmon Peres nach Libna,
A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
21 von Libna nach Rissa,
A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
22 von Rissa nach Kehela,
A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
23 von Kehela zum Berge Sepher,
A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
24 vom Berge Sepher nach Charada,
A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
25 von Charada nach Makhelot,
A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
26 von Makhelot nach Tachat,
A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
27 von Tachat nach Tarach,
A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
28 von Tarach nach Mitka,
A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
29 von Mitka nach Chasmon,
A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
30 von Chasmon nach Moserot,
A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
31 von Moserot nach Bene Jaakan,
A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
32 von Bene Jaakan nach Chor Hagidgad,
A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
33 von Chor Hagidgad nach Jotba,
A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
34 von Jotba nach Abron,
A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
35 von Abron nach Esiongeber,
A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
36 von Esiongeber in die Wüste Sin, das ist Kades,
A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
37 von Kades zum Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
38 Und der Priester Aaron stieg auf den Berg Hor nach des Herrn Befehl und starb hier, im vierzigsten Jahre nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypterland, am ersten des fünften Monats.
Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
39 Aaron aber war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
40 Da hörte der Kanaaniter, Arads König, der im Süden des Landes Kanaan saß, vom Anmarsch der Israeliten.
Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
41 Sie zogen dann vom Berge Hor fort und lagerten in Salmon.
A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
42 Von Salmon ging es nach Punon,
A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
43 Von Punon nach Obot,
A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
44 Von Obot nach Ijje Haabarim im Gebiete Moabs,
A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
45 von Ijjim nach Dibon Gad,
A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
46 von Dibon Gad nach Almon Diblataim,
A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
47 von Almon Diblataim zum Ufergebirge von Nebo.
A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
48 Vom Ufergebirge zogen sie fort und lagerten in den Steppen Moabs am Jordan bei Jericho,
A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Bet Hajesimot bis Abel Hasittim in Moabs Steppen.
I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
50 Und der Herr sprach zu Moses in Moabs Steppen am Jordan bei Jericho:
I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
51 "Rede mit den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: 'Zieht ihr über den Jordan ins Land Kanaan,
Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
52 dann müßt ihr alle Insassen des Landes vor euch vertilgen und alle ihre Bilder vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen verwüsten!
Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
53 Vom Lande ergreift Besitz und siedelt darin! Denn euch gebe ich das Land zum Besitz.
A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
54 Verteilt das Land nach euren Stämmen durch das Los! Dem, der viel zählt, sollt ihr seinen Besitz vermehren und dem, der wenig zählt, einen kleineren geben! Was jemandem durchs Los zufällt, soll ihm gehören! Nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr es verteilen!
I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
55 Vertreibt ihr aber nicht vor euch des Landes Insassen, dann werde, was ihr davon übriglaßt, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten! Sie sollen euch bedrängen in eurem Lande, in dem ihr siedelt!
Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
56 Dann tue ich mit euch, was ich jenen zugedacht.'"
I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.

< 4 Mose 33 >