< 4 Mose 33 >

1 Dies sind der Israeliten Züge, auf denen sie aus Ägypterland nach ihren Scharen unter Mosis und Aarons Führung gezogen sind.
Lezi zinhambo zabantwana bakoIsrayeli abaphuma elizweni leGibhithe ngamabutho abo, ngesandla sikaMozisi loAroni.
2 Moses schrieb ihre Ausfahrten zu ihren Zügen nieder auf des Herrn Befehl. Dies sind ihre Züge zu ihren Ausfahrten:
UMozisi wasebhala ukuphuma kwabo ngezinhambo zabo ngokomlayo weNkosi. Lalezi zinhambo zabo njengokuphuma kwabo.
3 Sie zogen von Ramses weg am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten aus, in dichter Schar vor ganz Ägyptens Augen,
Basebesuka eRamesesi ngenyanga yokuqala ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yokuqala; ngakusisa kwephasika abantwana bakoIsrayeli baphuma ngesandla esiphakemeyo phambi kwamehlo awo wonke amaGibhithe,
4 während die Ägypter verkündeten, daß der Herr bei ihnen jede Erstgeburt erschlagen und daß der Herr an ihren Göttern Strafgerichte vollzogen habe.
lapho amaGibhithe engcwaba labo iNkosi eyabatshayayo phakathi kwawo, wonke amazibulo; laphezu kwabonkulunkulu bawo iNkosi yenza isigwebo.
5 Die Israeliten zogen nun von Ramses fort und lagerten in Sukkot.
Abantwana bakoIsrayeli basebesuka eRamesesi, bamisa inkamba eSukothi.
6 Von Sukkot zogen sie fort und lagerten in Etam am Rande der Steppe.
Basuka eSukothi, bamisa inkamba eEthama elisekucineni kwenkangala.
7 Von Etam zogen sie fort und wandten sich nach Pihachirot vor Baalsephon und lagerten vor Migdol.
Basuka eEthama, babuyela ePi-Hahirothi ephambi kweBhali-Zefoni, bamisa inkamba phambi kweMigidoli.
8 Sie zogen von Pihachirot fort und schritten mitten durch das Meer in die Wüste. Sie wanderten drei Tagereisen und lagerten in Mara.
Basuka ePi-Hahirothi, badabula phakathi kolwandle besiya enkangala; bahamba uhambo lwensuku ezintathu enkangala yeEthama, bamisa inkamba eMara.
9 Sie zogen von Mara fort und kamen nach Elim. In Elim waren zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten dort.
Basuka eMara, bayafika eElimi; njalo eElimi kwakukhona imithombo yamanzi elitshumi lambili lezihlahla zelala ezingamatshumi ayisikhombisa; basebemisa inkamba lapho.
10 Sie zogen von Elim fort und lagerten am Schilfmeer.
Basuka eElimi, bamisa inkamba eLwandle oluBomvu.
11 Sie zogen vom Schilfmeer fort und lagerten in der Wüste Sin.
Basuka eLwandle oluBomvu, bamisa inkamba enkangala yeSini.
12 Von der Wüste Sin zogen sie fort und lagerten in Dophka.
Basuka enkangala yeSini, bamisa inkamba eDofika.
13 Sie zogen von Dophka fort und lagerten in Alus.
Basuka eDofika, bamisa inkamba eAlushi.
14 Von Alus zogen sie fort und lagerten in Raphidim. Da war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
Basuka eAlushi, bamisa inkamba eRefidimi lapho okwakungelamanzi khona okuthi abantu banathe.
15 Von Raphidim zogen sie fort und lagerten in der Wüste Sinai.
Basebesuka eRefidimi, bamisa inkamba enkangala yeSinayi.
16 Von der Wüste Sinai zogen sie fort und lagerten bei den Gelüstegräbern.
Basuka enkangala yeSinayi, bamisa inkamba eKibirothi-Hathava.
17 Von den Gelüstegräbern zogen sie nach Chaserot,
Basuka eKibirothi-Hathava, bamisa inkamba eHazerothi.
18 von Chaserot nach Ritma,
Basuka eHazerothi, bamisa inkamba eRithima.
19 von Ritma nach Rimmon Peres,
Basuka eRithima, bamisa inkamba eRimoni-Perezi.
20 von Rimmon Peres nach Libna,
Basuka eRimoni-Perezi, bamisa inkamba eLibhina.
21 von Libna nach Rissa,
Basuka eLibhina, bamisa inkamba eRisa.
22 von Rissa nach Kehela,
Basuka eRisa, bamisa inkamba eKehelatha.
23 von Kehela zum Berge Sepher,
Basuka eKehelatha, bamisa inkamba entabeni yeSheferi.
24 vom Berge Sepher nach Charada,
Basuka entabeni yeSheferi, bamisa inkamba eHarada.
25 von Charada nach Makhelot,
Basuka eHarada, bamisa inkamba eMakelothi.
26 von Makhelot nach Tachat,
Basuka eMakelothi, bamisa inkamba eTahathi.
27 von Tachat nach Tarach,
Basuka eTahathi, bamisa inkamba eTera.
28 von Tarach nach Mitka,
Basuka eTera, bamisa inkamba eMithika.
29 von Mitka nach Chasmon,
Basuka eMithika, bamisa inkamba eHashimona.
30 von Chasmon nach Moserot,
Basuka eHashimona, bamisa inkamba eMoserothi.
31 von Moserot nach Bene Jaakan,
Basuka eMoserothi, bamisa inkamba eBene-Jakani.
32 von Bene Jaakan nach Chor Hagidgad,
Basuka eBene-Jakani, bamisa inkamba eHori-Hagidigadi.
33 von Chor Hagidgad nach Jotba,
Basuka eHori-Hagidigadi, bamisa inkamba eJotibatha.
34 von Jotba nach Abron,
Basuka eJotibatha, bamisa inkamba eAbrona.
35 von Abron nach Esiongeber,
Basuka eAbrona, bamisa inkamba eEziyoni-Geberi.
36 von Esiongeber in die Wüste Sin, das ist Kades,
Basuka eEziyoni-Geberi, bamisa inkamba enkangala yeZini, eyiKadeshi.
37 von Kades zum Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
Basuka eKadeshi, bamisa inkamba entabeni yeHori ekucineni kwelizwe leEdoma.
38 Und der Priester Aaron stieg auf den Berg Hor nach des Herrn Befehl und starb hier, im vierzigsten Jahre nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypterland, am ersten des fünften Monats.
UAroni umpristi wasesenyukela entabeni yeHori ngokomlayo weNkosi, wafela khona, ngomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe, ngenyanga yesihlanu, ngosuku lokuqala lwenyanga.
39 Aaron aber war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
Njalo uAroni wayeleminyaka elikhulu lamatshumi amabili lantathu ekufeni kwakhe entabeni yeHori.
40 Da hörte der Kanaaniter, Arads König, der im Süden des Landes Kanaan saß, vom Anmarsch der Israeliten.
UmKhanani, inkosi yeAradi, owayehlala eningizimu elizweni leKhanani, wasesizwa ngokuza kwabantwana bakoIsrayeli.
41 Sie zogen dann vom Berge Hor fort und lagerten in Salmon.
Basebesuka entabeni yeHori, bamisa inkamba eZalimona.
42 Von Salmon ging es nach Punon,
Basuka eZalimona, bamisa inkamba ePunoni.
43 Von Punon nach Obot,
Basuka ePunoni, bamisa inkamba eObothi.
44 Von Obot nach Ijje Haabarim im Gebiete Moabs,
Basuka eObothi, bamisa inkamba eIye-Abarimi, emngceleni wakoMowabi.
45 von Ijjim nach Dibon Gad,
Basuka eIyimi, bamisa inkamba eDiboni-Gadi.
46 von Dibon Gad nach Almon Diblataim,
Basuka eDiboni-Gadi, bamisa inkamba eAlimoni-Dibilathayimi.
47 von Almon Diblataim zum Ufergebirge von Nebo.
Basuka eAlimoni-Dibilathayimi, bamisa inkamba entabeni zeAbarimi, phambi kweNebo.
48 Vom Ufergebirge zogen sie fort und lagerten in den Steppen Moabs am Jordan bei Jericho,
Basuka entabeni zeAbarimi, bamisa inkamba emagcekeni akoMowabi eJordani eJeriko;
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Bet Hajesimot bis Abel Hasittim in Moabs Steppen.
bamisa inkamba eJordani kusukela eBeti-Jeshimothi kusiya eAbeli-Shithimi, emagcekeni akoMowabi.
50 Und der Herr sprach zu Moses in Moabs Steppen am Jordan bei Jericho:
INkosi yasikhuluma kuMozisi emagcekeni akoMowabi, eJordani eJeriko, isithi:
51 "Rede mit den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: 'Zieht ihr über den Jordan ins Land Kanaan,
Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi kubo: Lapho selichaphe iJordani laya elizweni leKhanani,
52 dann müßt ihr alle Insassen des Landes vor euch vertilgen und alle ihre Bilder vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen verwüsten!
lizaxotsha bonke abakhileyo belizwe libakhuphe emfuyweni yabo phambi kwenu, lichithe yonke imifanekiso yabo, lichithe zonke izithombe zabo ezibunjwe ngokuncibilikisa, liqede zonke indawo zabo eziphakemeyo,
53 Vom Lande ergreift Besitz und siedelt darin! Denn euch gebe ich das Land zum Besitz.
lidle ilifa lelizwe, lihlale kilo, ngoba ngilinike ilizwe ukuthi lidle ilifa lalo.
54 Verteilt das Land nach euren Stämmen durch das Los! Dem, der viel zählt, sollt ihr seinen Besitz vermehren und dem, der wenig zählt, einen kleineren geben! Was jemandem durchs Los zufällt, soll ihm gehören! Nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr es verteilen!
Njalo lizakudla ilifa lelizwe ngenkatho ngensendo zenu; kwabanengi lizakwengeza ilifa labo, lakwabalutshwana lizanciphisa ilifa labo. Lapho inkatho ezamphumela khona umuntu, kuzakuba ngokwakhe. Njengezizwe zaboyihlo lizakudla ilifa.
55 Vertreibt ihr aber nicht vor euch des Landes Insassen, dann werde, was ihr davon übriglaßt, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten! Sie sollen euch bedrängen in eurem Lande, in dem ihr siedelt!
Kodwa nxa lingabakhuphi abakhileyo elizweni emfuyweni yabo phambi kwenu, khona kuzakuthi elibatshiyayo babo bazakuba zimvava emehlweni enu babe ngameva ezinhlangothini zenu, balihluphe elizweni elihlala kilo.
56 Dann tue ich mit euch, was ich jenen zugedacht.'"
Kuzakuthi-ke, ngizakwenza kini njengalokhu ebengicabanga ukukwenza kubo.

< 4 Mose 33 >