< 4 Mose 33 >

1 Dies sind der Israeliten Züge, auf denen sie aus Ägypterland nach ihren Scharen unter Mosis und Aarons Führung gezogen sind.
Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
2 Moses schrieb ihre Ausfahrten zu ihren Zügen nieder auf des Herrn Befehl. Dies sind ihre Züge zu ihren Ausfahrten:
Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
3 Sie zogen von Ramses weg am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten aus, in dichter Schar vor ganz Ägyptens Augen,
Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
4 während die Ägypter verkündeten, daß der Herr bei ihnen jede Erstgeburt erschlagen und daß der Herr an ihren Göttern Strafgerichte vollzogen habe.
wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
5 Die Israeliten zogen nun von Ramses fort und lagerten in Sukkot.
Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
6 Von Sukkot zogen sie fort und lagerten in Etam am Rande der Steppe.
Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
7 Von Etam zogen sie fort und wandten sich nach Pihachirot vor Baalsephon und lagerten vor Migdol.
Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
8 Sie zogen von Pihachirot fort und schritten mitten durch das Meer in die Wüste. Sie wanderten drei Tagereisen und lagerten in Mara.
Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
9 Sie zogen von Mara fort und kamen nach Elim. In Elim waren zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten dort.
Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
10 Sie zogen von Elim fort und lagerten am Schilfmeer.
Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
11 Sie zogen vom Schilfmeer fort und lagerten in der Wüste Sin.
Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
12 Von der Wüste Sin zogen sie fort und lagerten in Dophka.
Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
13 Sie zogen von Dophka fort und lagerten in Alus.
Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
14 Von Alus zogen sie fort und lagerten in Raphidim. Da war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
15 Von Raphidim zogen sie fort und lagerten in der Wüste Sinai.
Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
16 Von der Wüste Sinai zogen sie fort und lagerten bei den Gelüstegräbern.
Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
17 Von den Gelüstegräbern zogen sie nach Chaserot,
Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
18 von Chaserot nach Ritma,
Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
19 von Ritma nach Rimmon Peres,
Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
20 von Rimmon Peres nach Libna,
Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
21 von Libna nach Rissa,
Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
22 von Rissa nach Kehela,
Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
23 von Kehela zum Berge Sepher,
Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
24 vom Berge Sepher nach Charada,
Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
25 von Charada nach Makhelot,
Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
26 von Makhelot nach Tachat,
Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
27 von Tachat nach Tarach,
Basuka eThahathi bayamisa eThera.
28 von Tarach nach Mitka,
Basuka eThera bayamisa eMithika.
29 von Mitka nach Chasmon,
Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
30 von Chasmon nach Moserot,
Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
31 von Moserot nach Bene Jaakan,
Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
32 von Bene Jaakan nach Chor Hagidgad,
Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
33 von Chor Hagidgad nach Jotba,
Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
34 von Jotba nach Abron,
Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
35 von Abron nach Esiongeber,
Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
36 von Esiongeber in die Wüste Sin, das ist Kades,
Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
37 von Kades zum Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
38 Und der Priester Aaron stieg auf den Berg Hor nach des Herrn Befehl und starb hier, im vierzigsten Jahre nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypterland, am ersten des fünften Monats.
Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
39 Aaron aber war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
40 Da hörte der Kanaaniter, Arads König, der im Süden des Landes Kanaan saß, vom Anmarsch der Israeliten.
Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
41 Sie zogen dann vom Berge Hor fort und lagerten in Salmon.
Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
42 Von Salmon ging es nach Punon,
Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
43 Von Punon nach Obot,
Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
44 Von Obot nach Ijje Haabarim im Gebiete Moabs,
Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
45 von Ijjim nach Dibon Gad,
Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
46 von Dibon Gad nach Almon Diblataim,
Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
47 von Almon Diblataim zum Ufergebirge von Nebo.
Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
48 Vom Ufergebirge zogen sie fort und lagerten in den Steppen Moabs am Jordan bei Jericho,
Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Bet Hajesimot bis Abel Hasittim in Moabs Steppen.
Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
50 Und der Herr sprach zu Moses in Moabs Steppen am Jordan bei Jericho:
Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
51 "Rede mit den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: 'Zieht ihr über den Jordan ins Land Kanaan,
“Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
52 dann müßt ihr alle Insassen des Landes vor euch vertilgen und alle ihre Bilder vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen verwüsten!
xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
53 Vom Lande ergreift Besitz und siedelt darin! Denn euch gebe ich das Land zum Besitz.
Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
54 Verteilt das Land nach euren Stämmen durch das Los! Dem, der viel zählt, sollt ihr seinen Besitz vermehren und dem, der wenig zählt, einen kleineren geben! Was jemandem durchs Los zufällt, soll ihm gehören! Nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr es verteilen!
Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
55 Vertreibt ihr aber nicht vor euch des Landes Insassen, dann werde, was ihr davon übriglaßt, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten! Sie sollen euch bedrängen in eurem Lande, in dem ihr siedelt!
Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
56 Dann tue ich mit euch, was ich jenen zugedacht.'"
Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”

< 4 Mose 33 >