< 4 Mose 33 >

1 Dies sind der Israeliten Züge, auf denen sie aus Ägypterland nach ihren Scharen unter Mosis und Aarons Führung gezogen sind.
אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים--לצבאתם ביד משה ואהרן
2 Moses schrieb ihre Ausfahrten zu ihren Zügen nieder auf des Herrn Befehl. Dies sind ihre Züge zu ihren Ausfahrten:
ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם--על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם
3 Sie zogen von Ramses weg am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten aus, in dichter Schar vor ganz Ägyptens Augen,
ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה--לעיני כל מצרים
4 während die Ägypter verkündeten, daß der Herr bei ihnen jede Erstgeburt erschlagen und daß der Herr an ihren Göttern Strafgerichte vollzogen habe.
ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם--כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים
5 Die Israeliten zogen nun von Ramses fort und lagerten in Sukkot.
ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת
6 Von Sukkot zogen sie fort und lagerten in Etam am Rande der Steppe.
ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר
7 Von Etam zogen sie fort und wandten sich nach Pihachirot vor Baalsephon und lagerten vor Migdol.
ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל
8 Sie zogen von Pihachirot fort und schritten mitten durch das Meer in die Wüste. Sie wanderten drei Tagereisen und lagerten in Mara.
ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה
9 Sie zogen von Mara fort und kamen nach Elim. In Elim waren zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten dort.
ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים--ויחנו שם
10 Sie zogen von Elim fort und lagerten am Schilfmeer.
ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף
11 Sie zogen vom Schilfmeer fort und lagerten in der Wüste Sin.
ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין
12 Von der Wüste Sin zogen sie fort und lagerten in Dophka.
ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה
13 Sie zogen von Dophka fort und lagerten in Alus.
ויסעו מדפקה ויחנו באלוש
14 Von Alus zogen sie fort und lagerten in Raphidim. Da war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות
15 Von Raphidim zogen sie fort und lagerten in der Wüste Sinai.
ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני
16 Von der Wüste Sinai zogen sie fort und lagerten bei den Gelüstegräbern.
ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה
17 Von den Gelüstegräbern zogen sie nach Chaserot,
ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת
18 von Chaserot nach Ritma,
ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה
19 von Ritma nach Rimmon Peres,
ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ
20 von Rimmon Peres nach Libna,
ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה
21 von Libna nach Rissa,
ויסעו מלבנה ויחנו ברסה
22 von Rissa nach Kehela,
ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה
23 von Kehela zum Berge Sepher,
ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר
24 vom Berge Sepher nach Charada,
ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה
25 von Charada nach Makhelot,
ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת
26 von Makhelot nach Tachat,
ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת
27 von Tachat nach Tarach,
ויסעו מתחת ויחנו בתרח
28 von Tarach nach Mitka,
ויסעו מתרח ויחנו במתקה
29 von Mitka nach Chasmon,
ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה
30 von Chasmon nach Moserot,
ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות
31 von Moserot nach Bene Jaakan,
ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן
32 von Bene Jaakan nach Chor Hagidgad,
ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד
33 von Chor Hagidgad nach Jotba,
ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה
34 von Jotba nach Abron,
ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה
35 von Abron nach Esiongeber,
ויסעו מעברנה ויחנו בעצין גבר
36 von Esiongeber in die Wüste Sin, das ist Kades,
ויסעו מעצין גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש
37 von Kades zum Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום
38 Und der Priester Aaron stieg auf den Berg Hor nach des Herrn Befehl und starb hier, im vierzigsten Jahre nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypterland, am ersten des fünften Monats.
ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה--וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש
39 Aaron aber war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר
40 Da hörte der Kanaaniter, Arads König, der im Süden des Landes Kanaan saß, vom Anmarsch der Israeliten.
וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען--בבא בני ישראל
41 Sie zogen dann vom Berge Hor fort und lagerten in Salmon.
ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה
42 Von Salmon ging es nach Punon,
ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן
43 Von Punon nach Obot,
ויסעו מפונן ויחנו באבת
44 Von Obot nach Ijje Haabarim im Gebiete Moabs,
ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב
45 von Ijjim nach Dibon Gad,
ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד
46 von Dibon Gad nach Almon Diblataim,
ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה
47 von Almon Diblataim zum Ufergebirge von Nebo.
ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו
48 Vom Ufergebirge zogen sie fort und lagerten in den Steppen Moabs am Jordan bei Jericho,
ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Bet Hajesimot bis Abel Hasittim in Moabs Steppen.
ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב
50 Und der Herr sprach zu Moses in Moabs Steppen am Jordan bei Jericho:
וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר
51 "Rede mit den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: 'Zieht ihr über den Jordan ins Land Kanaan,
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען
52 dann müßt ihr alle Insassen des Landes vor euch vertilgen und alle ihre Bilder vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen verwüsten!
והורשתם את כל ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במותם תשמידו
53 Vom Lande ergreift Besitz und siedelt darin! Denn euch gebe ich das Land zum Besitz.
והורשתם את הארץ וישבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה
54 Verteilt das Land nach euren Stämmen durch das Los! Dem, der viel zählt, sollt ihr seinen Besitz vermehren und dem, der wenig zählt, einen kleineren geben! Was jemandem durchs Los zufällt, soll ihm gehören! Nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr es verteilen!
והתנחלתם את הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו--אל אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו
55 Vertreibt ihr aber nicht vor euch des Landes Insassen, dann werde, was ihr davon übriglaßt, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten! Sie sollen euch bedrängen in eurem Lande, in dem ihr siedelt!
ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם--והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם--על הארץ אשר אתם ישבים בה
56 Dann tue ich mit euch, was ich jenen zugedacht.'"
והיה כאשר דמיתי לעשות להם--אעשה לכם

< 4 Mose 33 >