< 4 Mose 33 >

1 Dies sind der Israeliten Züge, auf denen sie aus Ägypterland nach ihren Scharen unter Mosis und Aarons Führung gezogen sind.
Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
2 Moses schrieb ihre Ausfahrten zu ihren Zügen nieder auf des Herrn Befehl. Dies sind ihre Züge zu ihren Ausfahrten:
Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
3 Sie zogen von Ramses weg am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten aus, in dichter Schar vor ganz Ägyptens Augen,
Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
4 während die Ägypter verkündeten, daß der Herr bei ihnen jede Erstgeburt erschlagen und daß der Herr an ihren Göttern Strafgerichte vollzogen habe.
Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
5 Die Israeliten zogen nun von Ramses fort und lagerten in Sukkot.
Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
6 Von Sukkot zogen sie fort und lagerten in Etam am Rande der Steppe.
Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
7 Von Etam zogen sie fort und wandten sich nach Pihachirot vor Baalsephon und lagerten vor Migdol.
Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
8 Sie zogen von Pihachirot fort und schritten mitten durch das Meer in die Wüste. Sie wanderten drei Tagereisen und lagerten in Mara.
Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
9 Sie zogen von Mara fort und kamen nach Elim. In Elim waren zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten dort.
Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
10 Sie zogen von Elim fort und lagerten am Schilfmeer.
Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
11 Sie zogen vom Schilfmeer fort und lagerten in der Wüste Sin.
Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
12 Von der Wüste Sin zogen sie fort und lagerten in Dophka.
Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
13 Sie zogen von Dophka fort und lagerten in Alus.
Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
14 Von Alus zogen sie fort und lagerten in Raphidim. Da war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
15 Von Raphidim zogen sie fort und lagerten in der Wüste Sinai.
Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
16 Von der Wüste Sinai zogen sie fort und lagerten bei den Gelüstegräbern.
Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
17 Von den Gelüstegräbern zogen sie nach Chaserot,
Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
18 von Chaserot nach Ritma,
Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
19 von Ritma nach Rimmon Peres,
Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
20 von Rimmon Peres nach Libna,
Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
21 von Libna nach Rissa,
Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
22 von Rissa nach Kehela,
Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
23 von Kehela zum Berge Sepher,
Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
24 vom Berge Sepher nach Charada,
Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
25 von Charada nach Makhelot,
Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
26 von Makhelot nach Tachat,
Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
27 von Tachat nach Tarach,
Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
28 von Tarach nach Mitka,
Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
29 von Mitka nach Chasmon,
Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
30 von Chasmon nach Moserot,
Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
31 von Moserot nach Bene Jaakan,
Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
32 von Bene Jaakan nach Chor Hagidgad,
Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
33 von Chor Hagidgad nach Jotba,
Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
34 von Jotba nach Abron,
Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
35 von Abron nach Esiongeber,
Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
36 von Esiongeber in die Wüste Sin, das ist Kades,
Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
37 von Kades zum Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
38 Und der Priester Aaron stieg auf den Berg Hor nach des Herrn Befehl und starb hier, im vierzigsten Jahre nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypterland, am ersten des fünften Monats.
Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
39 Aaron aber war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
40 Da hörte der Kanaaniter, Arads König, der im Süden des Landes Kanaan saß, vom Anmarsch der Israeliten.
Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
41 Sie zogen dann vom Berge Hor fort und lagerten in Salmon.
Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
42 Von Salmon ging es nach Punon,
Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
43 Von Punon nach Obot,
Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
44 Von Obot nach Ijje Haabarim im Gebiete Moabs,
Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
45 von Ijjim nach Dibon Gad,
Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
46 von Dibon Gad nach Almon Diblataim,
Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
47 von Almon Diblataim zum Ufergebirge von Nebo.
Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
48 Vom Ufergebirge zogen sie fort und lagerten in den Steppen Moabs am Jordan bei Jericho,
Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Bet Hajesimot bis Abel Hasittim in Moabs Steppen.
Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
50 Und der Herr sprach zu Moses in Moabs Steppen am Jordan bei Jericho:
Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
51 "Rede mit den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: 'Zieht ihr über den Jordan ins Land Kanaan,
-Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
52 dann müßt ihr alle Insassen des Landes vor euch vertilgen und alle ihre Bilder vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen verwüsten!
se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
53 Vom Lande ergreift Besitz und siedelt darin! Denn euch gebe ich das Land zum Besitz.
N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
54 Verteilt das Land nach euren Stämmen durch das Los! Dem, der viel zählt, sollt ihr seinen Besitz vermehren und dem, der wenig zählt, einen kleineren geben! Was jemandem durchs Los zufällt, soll ihm gehören! Nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr es verteilen!
N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
55 Vertreibt ihr aber nicht vor euch des Landes Insassen, dann werde, was ihr davon übriglaßt, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten! Sie sollen euch bedrängen in eurem Lande, in dem ihr siedelt!
Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
56 Dann tue ich mit euch, was ich jenen zugedacht.'"
Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.

< 4 Mose 33 >