< 4 Mose 33 >
1 Dies sind der Israeliten Züge, auf denen sie aus Ägypterland nach ihren Scharen unter Mosis und Aarons Führung gezogen sind.
Voici les stations des enfants d’Israël qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs corps d’armée, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 Moses schrieb ihre Ausfahrten zu ihren Zügen nieder auf des Herrn Befehl. Dies sind ihre Züge zu ihren Ausfahrten:
Moïse écrivit leurs marches de station en station, d’après l’ordre de l’Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
3 Sie zogen von Ramses weg am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten aus, in dichter Schar vor ganz Ägyptens Augen,
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
4 während die Ägypter verkündeten, daß der Herr bei ihnen jede Erstgeburt erschlagen und daß der Herr an ihren Göttern Strafgerichte vollzogen habe.
Et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l’Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
5 Die Israeliten zogen nun von Ramses fort und lagerten in Sukkot.
Les enfants d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
6 Von Sukkot zogen sie fort und lagerten in Etam am Rande der Steppe.
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
7 Von Etam zogen sie fort und wandten sich nach Pihachirot vor Baalsephon und lagerten vor Migdol.
Ils partirent d’Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
8 Sie zogen von Pihachirot fort und schritten mitten durch das Meer in die Wüste. Sie wanderten drei Tagereisen und lagerten in Mara.
Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
9 Sie zogen von Mara fort und kamen nach Elim. In Elim waren zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten dort.
Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d’eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu’ils campèrent.
10 Sie zogen von Elim fort und lagerten am Schilfmeer.
Ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
11 Sie zogen vom Schilfmeer fort und lagerten in der Wüste Sin.
Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
12 Von der Wüste Sin zogen sie fort und lagerten in Dophka.
Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 Sie zogen von Dophka fort und lagerten in Alus.
Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
14 Von Alus zogen sie fort und lagerten in Raphidim. Da war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
Ils partirent d’Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d’eau à boire.
15 Von Raphidim zogen sie fort und lagerten in der Wüste Sinai.
Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Von der Wüste Sinai zogen sie fort und lagerten bei den Gelüstegräbern.
Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 Von den Gelüstegräbern zogen sie nach Chaserot,
Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
18 von Chaserot nach Ritma,
Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 von Ritma nach Rimmon Peres,
Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
20 von Rimmon Peres nach Libna,
Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 von Rissa nach Kehela,
Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
23 von Kehela zum Berge Sepher,
Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
24 vom Berge Sepher nach Charada,
Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
25 von Charada nach Makhelot,
Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
26 von Makhelot nach Tachat,
Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
27 von Tachat nach Tarach,
Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
28 von Tarach nach Mitka,
Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
29 von Mitka nach Chasmon,
Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
30 von Chasmon nach Moserot,
Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
31 von Moserot nach Bene Jaakan,
Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
32 von Bene Jaakan nach Chor Hagidgad,
Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
33 von Chor Hagidgad nach Jotba,
Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
35 von Abron nach Esiongeber,
Ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsjon-Guéber.
36 von Esiongeber in die Wüste Sin, das ist Kades,
Ils partirent d’Étsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c’est Kadès.
37 von Kades zum Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Édom.
38 Und der Priester Aaron stieg auf den Berg Hor nach des Herrn Befehl und starb hier, im vierzigsten Jahre nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypterland, am ersten des fünften Monats.
Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l’ordre de l’Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 Aaron aber war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor.
40 Da hörte der Kanaaniter, Arads König, der im Süden des Landes Kanaan saß, vom Anmarsch der Israeliten.
Le roi d’Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 Sie zogen dann vom Berge Hor fort und lagerten in Salmon.
Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
42 Von Salmon ging es nach Punon,
Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 Von Obot nach Ijje Haabarim im Gebiete Moabs,
Ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
45 von Ijjim nach Dibon Gad,
Ils partirent d’Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
46 von Dibon Gad nach Almon Diblataim,
Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
47 von Almon Diblataim zum Ufergebirge von Nebo.
Ils partirent d’Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d’Abarim, devant Nebo.
48 Vom Ufergebirge zogen sie fort und lagerten in den Steppen Moabs am Jordan bei Jericho,
Ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Bet Hajesimot bis Abel Hasittim in Moabs Steppen.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
50 Und der Herr sprach zu Moses in Moabs Steppen am Jordan bei Jericho:
L’Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
51 "Rede mit den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: 'Zieht ihr über den Jordan ins Land Kanaan,
Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
52 dann müßt ihr alle Insassen des Landes vor euch vertilgen und alle ihre Bilder vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen verwüsten!
vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
53 Vom Lande ergreift Besitz und siedelt darin! Denn euch gebe ich das Land zum Besitz.
Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu’il soit votre propriété.
54 Verteilt das Land nach euren Stämmen durch das Los! Dem, der viel zählt, sollt ihr seinen Besitz vermehren und dem, der wenig zählt, einen kleineren geben! Was jemandem durchs Los zufällt, soll ihm gehören! Nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr es verteilen!
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
55 Vertreibt ihr aber nicht vor euch des Landes Insassen, dann werde, was ihr davon übriglaßt, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten! Sie sollen euch bedrängen in eurem Lande, in dem ihr siedelt!
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
56 Dann tue ich mit euch, was ich jenen zugedacht.'"
Et il arrivera que je vous traiterai comme j’avais résolu de les traiter.