< 4 Mose 33 >

1 Dies sind der Israeliten Züge, auf denen sie aus Ägypterland nach ihren Scharen unter Mosis und Aarons Führung gezogen sind.
Voici les campements des enfants d’Israël, quand ils sortirent du pays d’egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 Moses schrieb ihre Ausfahrten zu ihren Zügen nieder auf des Herrn Befehl. Dies sind ihre Züge zu ihren Ausfahrten:
Moïse mit par écrit les lieux d'où ils partirent, selon leurs campements, d'après l’ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs:
3 Sie zogen von Ramses weg am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten aus, in dichter Schar vor ganz Ägyptens Augen,
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
4 während die Ägypter verkündeten, daß der Herr bei ihnen jede Erstgeburt erschlagen und daß der Herr an ihren Göttern Strafgerichte vollzogen habe.
Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous leurs premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
5 Die Israeliten zogen nun von Ramses fort und lagerten in Sukkot.
Etant partis de Ramsès, les enfants d’Israël campèrent à Soccoth.
6 Von Sukkot zogen sie fort und lagerten in Etam am Rande der Steppe.
Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
7 Von Etam zogen sie fort und wandten sich nach Pihachirot vor Baalsephon und lagerten vor Migdol.
Ils partirent d’etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.
8 Sie zogen von Pihachirot fort und schritten mitten durch das Meer in die Wüste. Sie wanderten drei Tagereisen und lagerten in Mara.
Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d’etham, ils campèrent à Mara.
9 Sie zogen von Mara fort und kamen nach Elim. In Elim waren zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten dort.
Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.
10 Sie zogen von Elim fort und lagerten am Schilfmeer.
Ils partirent d’elim et campèrent près de la mer Rouge.
11 Sie zogen vom Schilfmeer fort und lagerten in der Wüste Sin.
Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
12 Von der Wüste Sin zogen sie fort und lagerten in Dophka.
Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.
13 Sie zogen von Dophka fort und lagerten in Alus.
Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.
14 Von Alus zogen sie fort und lagerten in Raphidim. Da war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
Ils partirent d’Alus et campèrent à Raphidim, et il n'y eut pas là d’eau à boire pour le peuple.
15 Von Raphidim zogen sie fort und lagerten in der Wüste Sinai.
Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Von der Wüste Sinai zogen sie fort und lagerten bei den Gelüstegräbern.
Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 Von den Gelüstegräbern zogen sie nach Chaserot,
Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.
18 von Chaserot nach Ritma,
Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.
19 von Ritma nach Rimmon Peres,
Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.
20 von Rimmon Peres nach Libna,
Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.
21 von Libna nach Rissa,
Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
22 von Rissa nach Kehela,
Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
23 von Kehela zum Berge Sepher,
Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.
24 vom Berge Sepher nach Charada,
Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.
25 von Charada nach Makhelot,
Ils partirent d’Arada et campèrent à Macéloth.
26 von Makhelot nach Tachat,
Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.
27 von Tachat nach Tarach,
Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.
28 von Tarach nach Mitka,
Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.
29 von Mitka nach Chasmon,
Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
30 von Chasmon nach Moserot,
Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
31 von Moserot nach Bene Jaakan,
Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaacan.
32 von Bene Jaakan nach Chor Hagidgad,
Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.
33 von Chor Hagidgad nach Jotba,
Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
34 von Jotba nach Abron,
Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.
35 von Abron nach Esiongeber,
Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
36 von Esiongeber in die Wüste Sin, das ist Kades,
Ils partirent d’Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c’est-à-dire à Cadès.
37 von Kades zum Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Edom.
38 Und der Priester Aaron stieg auf den Berg Hor nach des Herrn Befehl und starb hier, im vierzigsten Jahre nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypterland, am ersten des fünften Monats.
Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l’ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 Aaron aber war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor.
40 Da hörte der Kanaaniter, Arads König, der im Süden des Landes Kanaan saß, vom Anmarsch der Israeliten.
Ce fut alors que le Chanaanéen, roi d’Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Chanaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 Sie zogen dann vom Berge Hor fort und lagerten in Salmon.
Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.
42 Von Salmon ging es nach Punon,
Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.
43 Von Punon nach Obot,
Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
44 Von Obot nach Ijje Haabarim im Gebiete Moabs,
Ils partirent d’Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.
45 von Ijjim nach Dibon Gad,
Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
46 von Dibon Gad nach Almon Diblataim,
Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.
47 von Almon Diblataim zum Ufergebirge von Nebo.
Ils partirent d’Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de Nébo.
48 Vom Ufergebirge zogen sie fort und lagerten in den Steppen Moabs am Jordan bei Jericho,
Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Bet Hajesimot bis Abel Hasittim in Moabs Steppen.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu’à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.
50 Und der Herr sprach zu Moses in Moabs Steppen am Jordan bei Jericho:
Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant:
51 "Rede mit den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: 'Zieht ihr über den Jordan ins Land Kanaan,
« Parle aux enfants d’Israël: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,
52 dann müßt ihr alle Insassen des Landes vor euch vertilgen und alle ihre Bilder vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen verwüsten!
vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d’airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.
53 Vom Lande ergreift Besitz und siedelt darin! Denn euch gebe ich das Land zum Besitz.
Vous prendrez possession du pays et vous l’habiterez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 Verteilt das Land nach euren Stämmen durch das Los! Dem, der viel zählt, sollt ihr seinen Besitz vermehren und dem, der wenig zählt, einen kleineren geben! Was jemandem durchs Los zufällt, soll ihm gehören! Nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr es verteilen!
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.
55 Vertreibt ihr aber nicht vor euch des Landes Insassen, dann werde, was ihr davon übriglaßt, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten! Sie sollen euch bedrängen in eurem Lande, in dem ihr siedelt!
Mais si vous n’expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.
56 Dann tue ich mit euch, was ich jenen zugedacht.'"
Et je vous traiterai vous-même comme j’avais résolu de les traiter. »

< 4 Mose 33 >