< 4 Mose 33 >
1 Dies sind der Israeliten Züge, auf denen sie aus Ägypterland nach ihren Scharen unter Mosis und Aarons Führung gezogen sind.
Here is a list of the places where the/we Israelis went as Aaron and Moses/I led them/us after they/we left Egypt.
2 Moses schrieb ihre Ausfahrten zu ihren Zügen nieder auf des Herrn Befehl. Dies sind ihre Züge zu ihren Ausfahrten:
Yahweh commanded Moses/me to write down the names of the places where they/we went.
3 Sie zogen von Ramses weg am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten aus, in dichter Schar vor ganz Ägyptens Augen,
On the fifteenth day of the first month [of the year], the day after we celebrated the (Passover/the time when Yahweh killed all the firstborn sons of the people of Egypt), they/we left Rameses [city in Egypt] and marched boldly while the Egyptian army was coming behind them/us.
4 während die Ägypter verkündeten, daß der Herr bei ihnen jede Erstgeburt erschlagen und daß der Herr an ihren Göttern Strafgerichte vollzogen habe.
As they/we left, the people of Egypt were still burying the bodies of their firstborn sons. [By killing them], Yahweh showed that the gods that the people of Egypt worshiped were false gods.
5 Die Israeliten zogen nun von Ramses fort und lagerten in Sukkot.
After leaving Rameses, they/we first went to Succoth and set up their/our tents there.
6 Von Sukkot zogen sie fort und lagerten in Etam am Rande der Steppe.
Then they/we left Succoth and went to Etham, at the edge of the desert, and set up their/our tents there.
7 Von Etam zogen sie fort und wandten sich nach Pihachirot vor Baalsephon und lagerten vor Migdol.
Then they/we left Etham and returned to Pi-Hahiroth, to the east of Baal-Zephon, and set up their/our tents near Migdol.
8 Sie zogen von Pihachirot fort und schritten mitten durch das Meer in die Wüste. Sie wanderten drei Tagereisen und lagerten in Mara.
Then they/we left Pi-Hahiroth and walked through the [Red] Sea into the Etham Desert, and set their/our tents at Marah.
9 Sie zogen von Mara fort und kamen nach Elim. In Elim waren zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten dort.
Then they/we left Marah and went to Elim. There were twelve springs and 70 palm trees there. They/We set up our tents there.
10 Sie zogen von Elim fort und lagerten am Schilfmeer.
Then they/we left Elim and went to the area near the Red Sea and set up their/our tents there.
11 Sie zogen vom Schilfmeer fort und lagerten in der Wüste Sin.
Then they/we left the Red Sea area and went to the area near the Sin Desert and set up their/our tents there.
12 Von der Wüste Sin zogen sie fort und lagerten in Dophka.
Then they/we left the Sin Desert and went to Dophkah and set up their/our tents there.
13 Sie zogen von Dophka fort und lagerten in Alus.
Then they/we left Dophkah and went to Alush and set up their/our tents there.
14 Von Alus zogen sie fort und lagerten in Raphidim. Da war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
Then they/we left Alush and went and set up their/our tents at Rephidim, where they/we had no water to drink.
15 Von Raphidim zogen sie fort und lagerten in der Wüste Sinai.
Then they/we left Rephidim and went to the Sinai Desert and set up their/our tents there.
16 Von der Wüste Sinai zogen sie fort und lagerten bei den Gelüstegräbern.
Then they/we left the Sinai Desert and went to Kibroth-Hattaavah and set up their/our tents there.
17 Von den Gelüstegräbern zogen sie nach Chaserot,
Then they/we left Kibroth-Hattaavah and went to Hazeroth and set up their/our tents there.
18 von Chaserot nach Ritma,
Then they/we left Hazeroth and went to Rithmah and set up their/our tents there.
19 von Ritma nach Rimmon Peres,
Then they/we left Rithmah and went to Rimmon-Perez and set up their/our tents there.
20 von Rimmon Peres nach Libna,
Then they/we left Rimmon-Perez and went to Libnah and set up their/our tents there.
Then they/we left Libnah and went to Rissah and set up their/our tents there.
22 von Rissa nach Kehela,
Then they/we left Rissah and set up their/our tents at Kehelathah.
23 von Kehela zum Berge Sepher,
Then they/we left Kehelathah and went to Shepher Mountain and set up their/our tents there.
24 vom Berge Sepher nach Charada,
Then they/we left Shepher and went to Haradah [Mountain] and set up their/our tents there.
25 von Charada nach Makhelot,
Then they/we left Haradah and went to Makheloth and set up their/our tents there.
26 von Makhelot nach Tachat,
Then they/we left Makheloth and went to Tahath and set up their/our tents there.
27 von Tachat nach Tarach,
Then they/we left Tahath and went to Terah and set up their/our tents there.
28 von Tarach nach Mitka,
Then they/we left Terah and went to Mithcah and set up their/our tents there.
29 von Mitka nach Chasmon,
Then they/we left Mithcah and went to Hashmonah and set up their/our tents there.
30 von Chasmon nach Moserot,
Then they/we left Hashmonah and went to Moseroth and set up their/our tents there.
31 von Moserot nach Bene Jaakan,
Then they/we left Moseroth and went to Bene-Jaakan and set up their/our tents there.
32 von Bene Jaakan nach Chor Hagidgad,
Then they/we left Bene-Jaakan and went to Hor-Haggidgad and set up their/our tents there.
33 von Chor Hagidgad nach Jotba,
Then they/we left Hor-Haggidgad and went to Jotbathah and set up their/our tents there.
Then they/we left Jotbathah and went to Abronah and set up their/our tents there.
35 von Abron nach Esiongeber,
Then they/we left Abronah and went to Ezion-Geber and set up their/our tents there.
36 von Esiongeber in die Wüste Sin, das ist Kades,
Then they/we left Ezion-Geber and went to Zin Desert and set up their/our tents at Kadesh there.
37 von Kades zum Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
Then they/we left Kadesh and went to Hor Mountain, at the border of Edom land and set up their/our tents there.
38 Und der Priester Aaron stieg auf den Berg Hor nach des Herrn Befehl und starb hier, im vierzigsten Jahre nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypterland, am ersten des fünften Monats.
Aaron, the priest, obeyed Yahweh and climbed up the mountain. There he died, on the first day of their/our fifth month, 40 years after the/we Israelis left Egypt.
39 Aaron aber war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
Aaron was 123 years old when he died.
40 Da hörte der Kanaaniter, Arads König, der im Süden des Landes Kanaan saß, vom Anmarsch der Israeliten.
(That was when the king of Arad [city] heard that the/we Israelis were coming. Arad was in the southern part of Canaan, where the Canaan people-group lived.)
41 Sie zogen dann vom Berge Hor fort und lagerten in Salmon.
The Israelis left Hor Mountain and went to Zalmonah and set up their/our tents there.
42 Von Salmon ging es nach Punon,
Then they/we left Zalmonah and went to Punon and set up their/our tents there.
Then they/we left Punon and went to Oboth and set up their/our tents there.
44 Von Obot nach Ijje Haabarim im Gebiete Moabs,
Then they/we left Oboth and went to Iye-Abarim, which was on the border of the Moab region, and set up their/our tents there.
45 von Ijjim nach Dibon Gad,
Then they/we left Iye-Abarim and went to Dibon-Gad and set up their/our tents there.
46 von Dibon Gad nach Almon Diblataim,
Then they/we left Dibon-Gad and set up their/our tents at Almon-Diblathaim.
47 von Almon Diblataim zum Ufergebirge von Nebo.
Then they/we left Almon-Diblathaim and went to the Abarim Mountains, near Nebo and set up their/our tents there.
48 Vom Ufergebirge zogen sie fort und lagerten in den Steppen Moabs am Jordan bei Jericho,
Then they/we left the Abarim Mountains and went to the plains of the Moab region, near the Jordan [River], across from Jericho.
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Bet Hajesimot bis Abel Hasittim in Moabs Steppen.
They/We set up our tents there; their/our tents stretched [for several miles/km.] from Beth-Jeshimoth to Acacia.
50 Und der Herr sprach zu Moses in Moabs Steppen am Jordan bei Jericho:
While we were there on the plains of the Moab [region] near the Jordan [River], across from Jericho, Yahweh spoke to Moses/me. He said,
51 "Rede mit den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: 'Zieht ihr über den Jordan ins Land Kanaan,
“Tell this to the Israeli people: When you cross the Jordan [River] and enter the Canaan [region],
52 dann müßt ihr alle Insassen des Landes vor euch vertilgen und alle ihre Bilder vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen verwüsten!
you must force all the people who live there to leave. Destroy all their carved statues and all their idols made of metal. Wreck all the places where they worship [their idols].
53 Vom Lande ergreift Besitz und siedelt darin! Denn euch gebe ich das Land zum Besitz.
Take their land from them and start to live there, because I have given their land to you for you to own.
54 Verteilt das Land nach euren Stämmen durch das Los! Dem, der viel zählt, sollt ihr seinen Besitz vermehren und dem, der wenig zählt, einen kleineren geben! Was jemandem durchs Los zufällt, soll ihm gehören! Nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr es verteilen!
“Divide up the land by throwing (lots/small stones which have been marked) [to decide which group will get which area]. Give the larger areas to the groups that have more people, and give the smaller areas to the groups that have fewer people. Each tribe will receive its own land.
55 Vertreibt ihr aber nicht vor euch des Landes Insassen, dann werde, was ihr davon übriglaßt, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten! Sie sollen euch bedrängen in eurem Lande, in dem ihr siedelt!
If you do not force the people who live there to leave, they will cause you to have much trouble. They will be like sharp hooks in your eyes, and like thorns in your sides. And they will bring trouble to you, in that land where you will be living.
56 Dann tue ich mit euch, was ich jenen zugedacht.'"
And then I will punish you, as I had planned to punish them.”