< 4 Mose 33 >
1 Dies sind der Israeliten Züge, auf denen sie aus Ägypterland nach ihren Scharen unter Mosis und Aarons Führung gezogen sind.
These, are the departures of the sons of Israel whereby they came forth out of the land of Egypt by their hosts, —in the hand of Moses and Aaron.
2 Moses schrieb ihre Ausfahrten zu ihren Zügen nieder auf des Herrn Befehl. Dies sind ihre Züge zu ihren Ausfahrten:
And Moses wrote their comings forth by their departures, at the bidding of Yahweh, —and these, are their departures by their comings forth.
3 Sie zogen von Ramses weg am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten aus, in dichter Schar vor ganz Ägyptens Augen,
So then they brake up from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover, came forth the sons of Israel with an uplifted hand, in the sight of all the Egyptians;
4 während die Ägypter verkündeten, daß der Herr bei ihnen jede Erstgeburt erschlagen und daß der Herr an ihren Göttern Strafgerichte vollzogen habe.
when the Egyptians, were burying them whom Yahweh had smitten among them, every firstborn, —when, upon their gods, Yahweh had executed judgments,
5 Die Israeliten zogen nun von Ramses fort und lagerten in Sukkot.
Thus then the sons of Israel brake up from Rameses, —and encamped in Succoth.
6 Von Sukkot zogen sie fort und lagerten in Etam am Rande der Steppe.
And they brake up from Succoth, —and encamped in Etham, which is at the edge of the desert.
7 Von Etam zogen sie fort und wandten sich nach Pihachirot vor Baalsephon und lagerten vor Migdol.
And they brake up from Etham, and turned upon Pi-hahiroth, which is over against Baal-zephon, —and encamped before Migdol.
8 Sie zogen von Pihachirot fort und schritten mitten durch das Meer in die Wüste. Sie wanderten drei Tagereisen und lagerten in Mara.
And they brake up from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea towards the desert, —and went their way a journey of three days in the desert of Etham, and encamped in Marah.
9 Sie zogen von Mara fort und kamen nach Elim. In Elim waren zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten dort.
And they brake up from Marah, and came in towards Elim; there being, in Elim, twelve fountains of water, and seventy palm-trees, so they encamped there.
10 Sie zogen von Elim fort und lagerten am Schilfmeer.
And they brake up from Elim, —and encamped by the Red Sea.
11 Sie zogen vom Schilfmeer fort und lagerten in der Wüste Sin.
And they brake up from the Red Sea, —and encamped in the desert of Sin.
12 Von der Wüste Sin zogen sie fort und lagerten in Dophka.
And they brake up from the desert of Sin, —and encamped in Dophkah.
13 Sie zogen von Dophka fort und lagerten in Alus.
And they brake up from Dophkah, —and encamped in Alush.
14 Von Alus zogen sie fort und lagerten in Raphidim. Da war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
And they brake up from Alush, —and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Von Raphidim zogen sie fort und lagerten in der Wüste Sinai.
And they brake up from Rephidim, —and encamped in the desert of Sinai.
16 Von der Wüste Sinai zogen sie fort und lagerten bei den Gelüstegräbern.
And they brake up from the desert of Sinai, —and encamped in Kibroth-hattaavah.
17 Von den Gelüstegräbern zogen sie nach Chaserot,
And they brake up from Kibroth-hattaavah, —and encamped in Hazeroth.
18 von Chaserot nach Ritma,
And they brake up from Hazeroth, —and encamped in Rithmah.
19 von Ritma nach Rimmon Peres,
And they brake up from Rithmah, —and encamped in Rimmon-perez.
20 von Rimmon Peres nach Libna,
And they brake up from Rimmon-perez, —and encamped in Libnah.
And they brake up from Libnah, —and encamped in Rissah.
22 von Rissa nach Kehela,
And they brake up from Rissah, —and encamped in Kehelathah.
23 von Kehela zum Berge Sepher,
And they brake up from Kehelathah, —and encamped in Mount Shepher.
24 vom Berge Sepher nach Charada,
And they brake up from Mount Shepher, —and encamped in Haradah.
25 von Charada nach Makhelot,
And they brake up from Haradah, —and encamped in Makheloth.
26 von Makhelot nach Tachat,
And they brake up from Makheloth, —and encamped in Tahath.
27 von Tachat nach Tarach,
And they brake up from Tahath, —and encamped in Terah.
28 von Tarach nach Mitka,
And they brake up from Terah, —and encamped in Mithkah.
29 von Mitka nach Chasmon,
And they brake up from Mithkah, —and encamped in Hashmonah.
30 von Chasmon nach Moserot,
And they brake up from Hashmonah, —and encamped in Moseroth.
31 von Moserot nach Bene Jaakan,
And they brake up from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
32 von Bene Jaakan nach Chor Hagidgad,
And they brake up from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
33 von Chor Hagidgad nach Jotba,
And they brake up from Hor-haggidgad, —and encamped in Jotbathah, —
And they brake up from Jotbathah, —and encamped in Abronah.
35 von Abron nach Esiongeber,
And they brake up from Abronah, —and encamped in Eziongeber.
36 von Esiongeber in die Wüste Sin, das ist Kades,
And they brake up from Eziongeber, —and encamped in the desert of Zin, the same, is Kadesh.
37 von Kades zum Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
And they brake, up from Kadesh, —and encamped in Mount Hor, on the outskirts of the land of Edom;
38 Und der Priester Aaron stieg auf den Berg Hor nach des Herrn Befehl und starb hier, im vierzigsten Jahre nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypterland, am ersten des fünften Monats.
and Aaron the priest went up into Mount Hor, at the bidding of Yahweh, and died there, in the fortieth year, by the coming forth of the sons of Israel out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
39 Aaron aber war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
Now, Aaron, was a hundred and twenty-three years old, when he died in Mount Hor.
40 Da hörte der Kanaaniter, Arads König, der im Süden des Landes Kanaan saß, vom Anmarsch der Israeliten.
And a Canaanite king of Arad, who was dwelling in the South, in the land of Canaan, heard of the coming in of the sons of Israel.
41 Sie zogen dann vom Berge Hor fort und lagerten in Salmon.
And, they brake up from Mount Hor, —and encamped in Zalmonah.
42 Von Salmon ging es nach Punon,
And they brake up from Zalmonah, —and encamped in Punon.
And they brake up from Punon, and encamped in Oboth.
44 Von Obot nach Ijje Haabarim im Gebiete Moabs,
And they brake up from Oboth, —and encamped in Iye-abarim, within the bounds of Moab.
45 von Ijjim nach Dibon Gad,
And they brake up from Iyim, —and encamped in Dibon-gad.
46 von Dibon Gad nach Almon Diblataim,
And they brake up from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 von Almon Diblataim zum Ufergebirge von Nebo.
And they brake up from Almon-diblathaim, —and encamped among the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Vom Ufergebirge zogen sie fort und lagerten in den Steppen Moabs am Jordan bei Jericho,
And they brake up from the mountains of Abarim, —and encamped in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho.
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Bet Hajesimot bis Abel Hasittim in Moabs Steppen.
Thus did they encamp by the Jordan from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim [that is, "The acacia—meadows"]—in the waste plains of Moab.
50 Und der Herr sprach zu Moses in Moabs Steppen am Jordan bei Jericho:
And Yahweh spake unto Moses, in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho saying:
51 "Rede mit den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: 'Zieht ihr über den Jordan ins Land Kanaan,
Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them, —When ye do pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 dann müßt ihr alle Insassen des Landes vor euch vertilgen und alle ihre Bilder vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen verwüsten!
then shall ye dispossess all the inhabitants of the land from before you, and shall destroy all their figured stones, —all their molten images, also shall ye destroy, and all their high places, shall ye lay waste.
53 Vom Lande ergreift Besitz und siedelt darin! Denn euch gebe ich das Land zum Besitz.
So shall ye possess the land, and settle down therein, —for unto you, have I given the land to possess it.
54 Verteilt das Land nach euren Stämmen durch das Los! Dem, der viel zählt, sollt ihr seinen Besitz vermehren und dem, der wenig zählt, einen kleineren geben! Was jemandem durchs Los zufällt, soll ihm gehören! Nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr es verteilen!
And ye shall take your inheritance in the land by lot by your families—for the large one, ye shall make large his inheritance, and for the small one, make small his inheritance, whithersoever the lot cometh out to him, his, shall, it be, by the tribes of your fathers, shall ye take your inheritance.
55 Vertreibt ihr aber nicht vor euch des Landes Insassen, dann werde, was ihr davon übriglaßt, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten! Sie sollen euch bedrängen in eurem Lande, in dem ihr siedelt!
But if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then shall it be. that they whom ye leave remaining of them will become pricks in your eyes, and thorns in your sides, and will harass you, concerning the land, wherein, ye are settling down.
56 Dann tue ich mit euch, was ich jenen zugedacht.'"
And it shall be, that as I thought to do unto them, I will do unto you.