< 4 Mose 33 >
1 Dies sind der Israeliten Züge, auf denen sie aus Ägypterland nach ihren Scharen unter Mosis und Aarons Führung gezogen sind.
These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
2 Moses schrieb ihre Ausfahrten zu ihren Zügen nieder auf des Herrn Befehl. Dies sind ihre Züge zu ihren Ausfahrten:
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.
3 Sie zogen von Ramses weg am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten aus, in dichter Schar vor ganz Ägyptens Augen,
And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians,
4 während die Ägypter verkündeten, daß der Herr bei ihnen jede Erstgeburt erschlagen und daß der Herr an ihren Göttern Strafgerichte vollzogen habe.
while the Egyptians were burying all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
5 Die Israeliten zogen nun von Ramses fort und lagerten in Sukkot.
And the children of Israel journeyed from Rameses, and pitched in Succoth.
6 Von Sukkot zogen sie fort und lagerten in Etam am Rande der Steppe.
And they journeyed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Von Etam zogen sie fort und wandten sich nach Pihachirot vor Baalsephon und lagerten vor Migdol.
And they journeyed from Etham, and turned back unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they pitched before Migdol.
8 Sie zogen von Pihachirot fort und schritten mitten durch das Meer in die Wüste. Sie wanderten drei Tagereisen und lagerten in Mara.
And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days’ journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
9 Sie zogen von Mara fort und kamen nach Elim. In Elim waren zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten dort.
And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
10 Sie zogen von Elim fort und lagerten am Schilfmeer.
And they journeyed from Elim, and pitched by the Red Sea.
11 Sie zogen vom Schilfmeer fort und lagerten in der Wüste Sin.
And they journeyed from the Red Sea, and pitched in the wilderness of Sin.
12 Von der Wüste Sin zogen sie fort und lagerten in Dophka.
And they journeyed from the wilderness of Sin, and pitched in Dophkah.
13 Sie zogen von Dophka fort und lagerten in Alus.
And they journeyed from Dophkah, and pitched in Alush.
14 Von Alus zogen sie fort und lagerten in Raphidim. Da war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
And they journeyed from Alush, and pitched in Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Von Raphidim zogen sie fort und lagerten in der Wüste Sinai.
And they journeyed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
16 Von der Wüste Sinai zogen sie fort und lagerten bei den Gelüstegräbern.
And they journeyed from the wilderness of Sinai, and pitched in Kibroth-hattaavah.
17 Von den Gelüstegräbern zogen sie nach Chaserot,
And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and pitched in Hazeroth.
18 von Chaserot nach Ritma,
And they journeyed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
19 von Ritma nach Rimmon Peres,
And they journeyed from Rithmah, and pitched in Rimmon-perez.
20 von Rimmon Peres nach Libna,
And they journeyed from Rimmon-perez, and pitched in Libnah.
And they journeyed from Libnah, and pitched in Rissah.
22 von Rissa nach Kehela,
And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
23 von Kehela zum Berge Sepher,
And they journeyed from Kehelathah, and pitched in mount Shepher.
24 vom Berge Sepher nach Charada,
And they journeyed from mount Shepher, and pitched in Haradah.
25 von Charada nach Makhelot,
And they journeyed from Haradah, and pitched in Makheloth.
26 von Makhelot nach Tachat,
And they journeyed from Makheloth, and pitched in Tahath.
27 von Tachat nach Tarach,
And they journeyed from Tahath, and pitched in Terah.
28 von Tarach nach Mitka,
And they journeyed from Terah, and pitched in Mithkah.
29 von Mitka nach Chasmon,
And they journeyed from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
30 von Chasmon nach Moserot,
And they journeyed from Hashmonah, and pitched in Moseroth.
31 von Moserot nach Bene Jaakan,
And they journeyed from Moseroth, and pitch in Bene-jaakan.
32 von Bene Jaakan nach Chor Hagidgad,
And they journeyed from Bene-jaakan, and pitched in Hor-haggidgad.
33 von Chor Hagidgad nach Jotba,
And they journeyed from Hor-haggidgad, and pitched in Jotbathah.
And they journeyed from Jotbathah, and pitched in Abronah.
35 von Abron nach Esiongeber,
And they journeyed from Abronah, and pitched in Ezion-geber.
36 von Esiongeber in die Wüste Sin, das ist Kades,
And they journeyed from Ezion-geber, and pitched in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
37 von Kades zum Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
And they journeyed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Und der Priester Aaron stieg auf den Berg Hor nach des Herrn Befehl und starb hier, im vierzigsten Jahre nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypterland, am ersten des fünften Monats.
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Aaron aber war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 Da hörte der Kanaaniter, Arads König, der im Süden des Landes Kanaan saß, vom Anmarsch der Israeliten.
And the Canaanite, the king of Arad, which dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Sie zogen dann vom Berge Hor fort und lagerten in Salmon.
And they journeyed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
42 Von Salmon ging es nach Punon,
And they journeyed from Zalmonah, and pitched in Punon.
And they journeyed from Punon, and pitched in Oboth.
44 Von Obot nach Ijje Haabarim im Gebiete Moabs,
And they journeyed from Oboth, and pitched in Iye-abarim, in the border of Moab.
45 von Ijjim nach Dibon Gad,
And they journeyed from Iyim, and pitched in Dibon-gad.
46 von Dibon Gad nach Almon Diblataim,
And they journeyed from Dibon-gad, and pitched in Almon-diblathaim.
47 von Almon Diblataim zum Ufergebirge von Nebo.
And they journeyed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Vom Ufergebirge zogen sie fort und lagerten in den Steppen Moabs am Jordan bei Jericho,
And they journeyed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Bet Hajesimot bis Abel Hasittim in Moabs Steppen.
And they pitched by Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
50 Und der Herr sprach zu Moses in Moabs Steppen am Jordan bei Jericho:
And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 "Rede mit den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: 'Zieht ihr über den Jordan ins Land Kanaan,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,
52 dann müßt ihr alle Insassen des Landes vor euch vertilgen und alle ihre Bilder vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen verwüsten!
then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places:
53 Vom Lande ergreift Besitz und siedelt darin! Denn euch gebe ich das Land zum Besitz.
and ye shall take possession of the land, and dwell therein: for unto you have I given the land to possess it.
54 Verteilt das Land nach euren Stämmen durch das Los! Dem, der viel zählt, sollt ihr seinen Besitz vermehren und dem, der wenig zählt, einen kleineren geben! Was jemandem durchs Los zufällt, soll ihm gehören! Nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr es verteilen!
And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
55 Vertreibt ihr aber nicht vor euch des Landes Insassen, dann werde, was ihr davon übriglaßt, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten! Sie sollen euch bedrängen in eurem Lande, in dem ihr siedelt!
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then shall those which ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.
56 Dann tue ich mit euch, was ich jenen zugedacht.'"
And it shall come to pass, that as I thought to do unto them, so will I do unto you.