< 4 Mose 33 >
1 Dies sind der Israeliten Züge, auf denen sie aus Ägypterland nach ihren Scharen unter Mosis und Aarons Führung gezogen sind.
These are the iourneyes of the children of Israel, which went out of the land of Egypt according to their bands vnder the hand of Moses and Aaron.
2 Moses schrieb ihre Ausfahrten zu ihren Zügen nieder auf des Herrn Befehl. Dies sind ihre Züge zu ihren Ausfahrten:
And Moses wrote their going out by their iourneies according to ye commandement of the Lord: so these are ye iourneies of their going out.
3 Sie zogen von Ramses weg am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten aus, in dichter Schar vor ganz Ägyptens Augen,
Nowe they departed from Rameses the first moneth, euen the fifteenth day of the first moneth, on the morowe after the Passeouer: and the children of Israel went out with an hie hand in the sight of all the Egyptians.
4 während die Ägypter verkündeten, daß der Herr bei ihnen jede Erstgeburt erschlagen und daß der Herr an ihren Göttern Strafgerichte vollzogen habe.
(For the Egyptians buried all their first borne, which the Lord had smitten among them: vpon their gods also the Lord did execution.)
5 Die Israeliten zogen nun von Ramses fort und lagerten in Sukkot.
And the children of Israel remoued from Rameses, and pitched in Succoth.
6 Von Sukkot zogen sie fort und lagerten in Etam am Rande der Steppe.
And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wildernesse.
7 Von Etam zogen sie fort und wandten sich nach Pihachirot vor Baalsephon und lagerten vor Migdol.
And they remoued from Etham, and turned againe vnto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon, and pitched before Migdol.
8 Sie zogen von Pihachirot fort und schritten mitten durch das Meer in die Wüste. Sie wanderten drei Tagereisen und lagerten in Mara.
And they departed from before Hahiroth, and went through the middes of the Sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah.
9 Sie zogen von Mara fort und kamen nach Elim. In Elim waren zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten dort.
And they remoued from Marah, and came vnto Elim, and in Elim were twelue fountaines of water, and seuentie palme trees, and they pitched there.
10 Sie zogen von Elim fort und lagerten am Schilfmeer.
And they remoued from Elim, and camped by the red Sea.
11 Sie zogen vom Schilfmeer fort und lagerten in der Wüste Sin.
And they remoued from the red Sea, and lay in the wildernesse of Sin.
12 Von der Wüste Sin zogen sie fort und lagerten in Dophka.
And they tooke their iourney out of the wildernesse of Sin, and set vp their tentes in Dophkah.
13 Sie zogen von Dophka fort und lagerten in Alus.
And they departed from Dophkah, and lay in Alush.
14 Von Alus zogen sie fort und lagerten in Raphidim. Da war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
And they remoued from Alush, and lay in Rephidim, where was no water for the people to drinke.
15 Von Raphidim zogen sie fort und lagerten in der Wüste Sinai.
And they departed from Rephidim, and pitched in the wildernesse of Sinai.
16 Von der Wüste Sinai zogen sie fort und lagerten bei den Gelüstegräbern.
And they remoued from the desert of Sinai, and pitched in Kibroth Hattaauah.
17 Von den Gelüstegräbern zogen sie nach Chaserot,
And they departed from Kibroth Hattaauah, and lay at Hazeroth.
18 von Chaserot nach Ritma,
And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
19 von Ritma nach Rimmon Peres,
And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon Parez.
20 von Rimmon Peres nach Libna,
And they departed from Rimmon Parez, and pitched in Libnah.
And they remoued from Libnah, and pitched in Rissah.
22 von Rissa nach Kehela,
And they iourneyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
23 von Kehela zum Berge Sepher,
And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
24 vom Berge Sepher nach Charada,
And they remoued from mount Shapher, and lay in Haradah.
25 von Charada nach Makhelot,
And they remoued from Haradah, and pitched in Makheloth.
26 von Makhelot nach Tachat,
And they remoued from Makheloth, and lay in Tahath.
27 von Tachat nach Tarach,
And they departed from Tahath, and pitched in Tarah.
28 von Tarach nach Mitka,
And they remoued from Tarah, and pitched in Mithkah.
29 von Mitka nach Chasmon,
And they went from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
30 von Chasmon nach Moserot,
And they departed from Hashmonah, and lay in Moseroth.
31 von Moserot nach Bene Jaakan,
And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-iaakan.
32 von Bene Jaakan nach Chor Hagidgad,
And they remoued from Bene-iaakan, and lay in Hor-hagidgad.
33 von Chor Hagidgad nach Jotba,
And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Iotbathah.
And they remoued from Iotbathah, and lay in Ebronah.
35 von Abron nach Esiongeber,
And they departed from Ebronah, and lay in Ezion-gaber.
36 von Esiongeber in die Wüste Sin, das ist Kades,
And they remoued from Ezion-gaber, and pitched in the wildernesse of Zin, which is Kadesh.
37 von Kades zum Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
And they remooued from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Und der Priester Aaron stieg auf den Berg Hor nach des Herrn Befehl und starb hier, im vierzigsten Jahre nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypterland, am ersten des fünften Monats.
(And Aaron the Priest went vp into mount Hor, at the commandement of the Lord, and died there, in the fourtieth yeere after the children of Israel were come out of the lande of Egypt, in the first day of the fifth moneth.
39 Aaron aber war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
And Aaron was an hundreth, and three and twentie yeere olde, when hee dyed in mount Hor.
40 Da hörte der Kanaaniter, Arads König, der im Süden des Landes Kanaan saß, vom Anmarsch der Israeliten.
And King Arad the Canaanite, which dwelt in the South of the land of Canaan, heard of the comming of the children of Israel)
41 Sie zogen dann vom Berge Hor fort und lagerten in Salmon.
And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
42 Von Salmon ging es nach Punon,
And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
44 Von Obot nach Ijje Haabarim im Gebiete Moabs,
And they departed from Oboth, and pitched in Iie-abarim, in the borders of Moab.
45 von Ijjim nach Dibon Gad,
And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
46 von Dibon Gad nach Almon Diblataim,
And they remooued from Dibon-gad, and lay in Almon-diblathaim.
47 von Almon Diblataim zum Ufergebirge von Nebo.
And they remooued from Almon-diblathaim, and pitched in the mountaines of Abarim before Nebo.
48 Vom Ufergebirge zogen sie fort und lagerten in den Steppen Moabs am Jordan bei Jericho,
And they departed from the mountaines of Abarim, and pitched in the plaine of Moab, by Iorden toward Iericho.
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Bet Hajesimot bis Abel Hasittim in Moabs Steppen.
And they pitched by Iorden, from Bethieshimoth vnto Abel-shittim in the playne of Moab.
50 Und der Herr sprach zu Moses in Moabs Steppen am Jordan bei Jericho:
And the Lord spake vnto Moses in the playne of Moab, by Iorden towarde Iericho, saying,
51 "Rede mit den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: 'Zieht ihr über den Jordan ins Land Kanaan,
Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye are come ouer Iorden to enter into the land of Canaan,
52 dann müßt ihr alle Insassen des Landes vor euch vertilgen und alle ihre Bilder vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen verwüsten!
Ye shall then driue out all the inhabitants of the land before you, and destroy all their pictures, and breake asunder all their images of metall, and plucke downe all their hie places.
53 Vom Lande ergreift Besitz und siedelt darin! Denn euch gebe ich das Land zum Besitz.
And ye shall possesse the lande and dwell therein: for I haue giue you ye land to possesse it.
54 Verteilt das Land nach euren Stämmen durch das Los! Dem, der viel zählt, sollt ihr seinen Besitz vermehren und dem, der wenig zählt, einen kleineren geben! Was jemandem durchs Los zufällt, soll ihm gehören! Nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr es verteilen!
And ye shall inherite the land by lot according to your families: to the more yee shall giue more inheritance, and to the fewer the lesse inheritance. Where the lot shall fall to any man, that shall be his: according to the tribes of your fathers shall ye inherite.
55 Vertreibt ihr aber nicht vor euch des Landes Insassen, dann werde, was ihr davon übriglaßt, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten! Sie sollen euch bedrängen in eurem Lande, in dem ihr siedelt!
But if ye will not driue out the inhabitants of the land before you, then those which yee let ramaine of them, shalbe prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye dwell.
56 Dann tue ich mit euch, was ich jenen zugedacht.'"
Moreouer, it shall come to passe, that I shall doe vnto you, as I thought to do vnto them.