< 4 Mose 33 >
1 Dies sind der Israeliten Züge, auf denen sie aus Ägypterland nach ihren Scharen unter Mosis und Aarons Führung gezogen sind.
Tato jsou tažení synů Izraelských, kteříž vyšli z země Egyptské po houfích svých, pod spravou Mojžíše a Arona.
2 Moses schrieb ihre Ausfahrten zu ihren Zügen nieder auf des Herrn Befehl. Dies sind ihre Züge zu ihren Ausfahrten:
Sepsal pak Mojžíš vycházení jejich podlé toho, jakž táhli k rozkazu Hospodinovu. Tato jsou tedy vycházení jejich podlé toho, jakž táhli.
3 Sie zogen von Ramses weg am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten aus, in dichter Schar vor ganz Ägyptens Augen,
Nejprv z Ramesses jdouce prvního měsíce, v patnáctý den téhož prvního měsíce, nazejtří po slavnosti Fáze vyšli synové Izraelští v ruce silné před očima všech Egyptských,
4 während die Ägypter verkündeten, daß der Herr bei ihnen jede Erstgeburt erschlagen und daß der Herr an ihren Göttern Strafgerichte vollzogen habe.
Kdyžto Egyptští pochovávali všecky prvorozené, kteréž zbil Hospodin mezi nimi, a při bozích jejich vykonal Hospodin soudy své.
5 Die Israeliten zogen nun von Ramses fort und lagerten in Sukkot.
Hnuvše se tedy synové Izraelští z Ramesses, položili se v Sochot.
6 Von Sukkot zogen sie fort und lagerten in Etam am Rande der Steppe.
Potom hnuvše se z Sochot, položili se v Etam, jenž jest při kraji pouště.
7 Von Etam zogen sie fort und wandten sich nach Pihachirot vor Baalsephon und lagerten vor Migdol.
A hnuvše se z Etam, navrátili se zase k Fiarot, jenž jest před Belsefon, a položili se před Magdalem.
8 Sie zogen von Pihachirot fort und schritten mitten durch das Meer in die Wüste. Sie wanderten drei Tagereisen und lagerten in Mara.
A hnuvše se z Fiarot, šli prostředkem moře na poušť, a ušedše tří dnů cesty po poušti Etam, položili se v Marah.
9 Sie zogen von Mara fort und kamen nach Elim. In Elim waren zwölf Quellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten dort.
Jdouce pak z Marah, přišli do Elim, kdežto bylo dvanácte studnic vod, a sedmdesáte palm. I položili se tu.
10 Sie zogen von Elim fort und lagerten am Schilfmeer.
A hnuvše se z Elim, položili se u moře Rudého.
11 Sie zogen vom Schilfmeer fort und lagerten in der Wüste Sin.
Potom hnuvše se od moře Rudého, položili se na poušti Sin.
12 Von der Wüste Sin zogen sie fort und lagerten in Dophka.
A když se hnuli z pouště Sin, položili se v Dafka.
13 Sie zogen von Dophka fort und lagerten in Alus.
A hnuvše se z Dafka, položili se v Halus.
14 Von Alus zogen sie fort und lagerten in Raphidim. Da war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
Hnuvše se pak z Halus, rozbili stany v Rafidim, kdežto lid neměl vody ku pití.
15 Von Raphidim zogen sie fort und lagerten in der Wüste Sinai.
A hnuvše se z Rafidim, položili se na poušti Sinai.
16 Von der Wüste Sinai zogen sie fort und lagerten bei den Gelüstegräbern.
Hnuvše se pak z pouště Sinai, položili se v Kibrot Hattáve.
17 Von den Gelüstegräbern zogen sie nach Chaserot,
A když se hnuli z Kibrot Hattáve, položili se v Hazerot.
18 von Chaserot nach Ritma,
Hnuvše se pak z Hazerot, položili se v Retma.
19 von Ritma nach Rimmon Peres,
A z Retma hnuvše se, položili se v Remmon Fáres.
20 von Rimmon Peres nach Libna,
Potom hnuvše se z Remmon Fáres, položili se v Lebna.
A hnuvše se z Lebna, položili se v Ressa.
22 von Rissa nach Kehela,
A hnuvše se z Ressa, položili se v Cehelot.
23 von Kehela zum Berge Sepher,
Z Cehelot pak hnuvše se, položili se na hoře Sefer.
24 vom Berge Sepher nach Charada,
A když se hnuli s hory Sefer, položili se v Arad.
25 von Charada nach Makhelot,
A hnuvše se z Arad, položili se v Machelot.
26 von Makhelot nach Tachat,
Potom hnuvše se z Machelot, položili se v Tahat.
27 von Tachat nach Tarach,
A hnuvše se z Tahat, položili se v Tár.
28 von Tarach nach Mitka,
A když se hnuli z Tár, položili se v Metka.
29 von Mitka nach Chasmon,
A hnuvše se z Metka, položili se v Esmona.
30 von Chasmon nach Moserot,
Z Esmona pak hnuvše se, položili se v Moserot.
31 von Moserot nach Bene Jaakan,
A když se hnuli z Moserot, položili se v Benejakan.
32 von Bene Jaakan nach Chor Hagidgad,
A hnuvše se z Benejakan, položili se v Chor Gidgad.
33 von Chor Hagidgad nach Jotba,
A hnuvše se z Chor Gidgad, položili se v Jotbata.
Když se pak hnuli z Jotbata, položili se v Habrona.
35 von Abron nach Esiongeber,
A z Habrona hnuvše se, položili se v Aziongaber.
36 von Esiongeber in die Wüste Sin, das ist Kades,
A odtud hnuvše se, položili se na poušti Tsin, jenž jest Kádes.
37 von Kades zum Berge Hor an der Grenze des Landes Edom.
A hnuvše se z Kádes, položili se na hoře řečené Hor, při končinách země Edomské.
38 Und der Priester Aaron stieg auf den Berg Hor nach des Herrn Befehl und starb hier, im vierzigsten Jahre nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypterland, am ersten des fünften Monats.
Tu vstoupil Aron kněz na horu, jenž slove Hor, k rozkazu Hospodinovu, a umřel tam, léta čtyřidcátého po vyjití synů Izraelských z země Egyptské, v první den měsíce pátého.
39 Aaron aber war 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
A byl Aron ve stu ve dvadcíti a třech letech, když umřel na hoře Hor.
40 Da hörte der Kanaaniter, Arads König, der im Süden des Landes Kanaan saß, vom Anmarsch der Israeliten.
Uslyšel také Kananejský král v Arad, kterýž bydlil na poledne v zemi Kananejské, že by táhli synové Izraelští.
41 Sie zogen dann vom Berge Hor fort und lagerten in Salmon.
Tedy hnuvše se s hory Hor, položili se v Salmona.
42 Von Salmon ging es nach Punon,
A hnuvše se z Salmona, položili se v Funon.
Z Funon pak hnuvše se, položili se v Obot.
44 Von Obot nach Ijje Haabarim im Gebiete Moabs,
A když se hnuli z Obot, rozbili stany při pahrbcích hor Abarim, na pomezí Moábském.
45 von Ijjim nach Dibon Gad,
Potom hnuvše se od těch pahrbků, položili se v Dibongad.
46 von Dibon Gad nach Almon Diblataim,
Z Dibongad hnuvše se, položili se v Helmondeblataim.
47 von Almon Diblataim zum Ufergebirge von Nebo.
A když se hnuli z Helmondeblataim, položili se na horách Abarim proti Nébo.
48 Vom Ufergebirge zogen sie fort und lagerten in den Steppen Moabs am Jordan bei Jericho,
Odšedše pak z hor Abarim, položili se na rovinách Moábských, při Jordánu proti Jerichu.
49 und zwar lagerten sie am Jordan von Bet Hajesimot bis Abel Hasittim in Moabs Steppen.
A rozbili stany při Jordánu, od Betsimot až do Abelsetim, na rovinách Moábských.
50 Und der Herr sprach zu Moses in Moabs Steppen am Jordan bei Jericho:
Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi na rovinách Moábských, při Jordánu naproti Jerichu, řka:
51 "Rede mit den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: 'Zieht ihr über den Jordan ins Land Kanaan,
Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když přejdete Jordán, a vejdete do země Kananejské,
52 dann müßt ihr alle Insassen des Landes vor euch vertilgen und alle ihre Bilder vernichten. Auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen verwüsten!
Vyžeňte všecky obyvatele země té od tváři vaší, a zkazte všecky rytiny jejich; i všecky obrazy slité jejich zkazte, všecky také výsosti jejich zbořte.
53 Vom Lande ergreift Besitz und siedelt darin! Denn euch gebe ich das Land zum Besitz.
A když vyženete obyvatele země, bydliti budete v ní; nebo vám jsem dal tu zemi, abyste jí dědičně vládli.
54 Verteilt das Land nach euren Stämmen durch das Los! Dem, der viel zählt, sollt ihr seinen Besitz vermehren und dem, der wenig zählt, einen kleineren geben! Was jemandem durchs Los zufällt, soll ihm gehören! Nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr es verteilen!
Kteroužto rozdělíte sobě k dědictví losem, vedlé čeledí svých. Kterých jest více, těm větší dědictví dáte, kterých pak jest méně, těm menší dědictví dáte. Na kterém místě komu los padne, to jemu bude; podlé pokolení otců svých dědictví dosáhnete.
55 Vertreibt ihr aber nicht vor euch des Landes Insassen, dann werde, was ihr davon übriglaßt, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten! Sie sollen euch bedrängen in eurem Lande, in dem ihr siedelt!
Pakli nevyženete obyvatelů země od tváři své, tedy ti, kterýchž zanecháte, budou vám jako trní v očích vašich, a jako ostnové po bocích vašich, a budou vás ssužovati na zemi, na kteréž vy bydliti budete.
56 Dann tue ich mit euch, was ich jenen zugedacht.'"
A na to přijde, abych to, což jsem jim umínil učiniti, vám učinil.