< 4 Mose 13 >

1 Und der Herr redete mit Moses also:
Then Yahweh spoke to Moses. He said,
2 "Entsende Männer, daß sie das Land von Kanaan auskundschaften, das ich den Söhnen Israels geben will! Je einen aus dem Stamm seiner Väter sollt ihr senden, jeder unter ihnen ein Fürst!"
“Send some men to examine the land of Canaan, which I have given to the people of Israel. Send a man from every tribe of their ancestors. Each man must be a leader among them.”
3 So entsandte sie Moses aus der Wüste Paran nach des Herrn Befehl, lauter Männer, die Häupter der Israeliten waren.
Moses sent them from the wilderness of Paran, so that they might obey Yahweh's command. All of them were leaders among the people of Israel.
4 Dies sind ihre Namen: vom Stamme Ruben: Sammua, Zakkurs Sohn;
These were their names: from the tribe of Reuben, Shammua son of Zaccur;
5 vom Stamme Simeon: Saphat, Choris Sohn;
from the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori;
6 vom Stamme Juda: Kaleb, Jephunnes Sohn,
from the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh;
7 Vom Stamme Issakar: Igal, Josephs Sohn;
from the tribe of Issachar, Igal son of Joseph;
8 vom Stamme Ephraim: Hosea, Nuns Sohn;
from the tribe of Ephraim, Hoshea son of Nun;
9 vom Stamme Benjamin: Palti, Raphus Sohn;
from the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu;
10 vom Stamme Zabulon: Gaddiel, Sodis Sohn;
from the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi;
11 vom Stamme Joseph: vom Stamme Manasse Gaddi, Susis Sohn;
from the tribe of Joseph (that is to say, from the tribe Manasseh), Gaddi son of Susi;
12 vom Stamme Dan: Ammiel, Gemallis Sohn;
from the tribe of Dan, Ammiel son of Gemalli;
13 vom Stamme Asser: Setur, Michaels Sohn;
from the tribe of Asher, Sethur son of Michael;
14 vom Stamme Naphtali: Nachbi, Wophsis Sohn;
from the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vophsi;
15 vom Stamme Gad: Geuel, Makis Sohn.
from the tribe of Gad, Geuel son of Maki.
16 Dies sind die Namen der Männer, die Moses zur Auskundschaftung des Landes, ausgesandt hat. Moses aber nannte Hosea, Nuns Sohn, Josue.
These were the names of the men whom Moses sent to examine the land. Moses called Hoshea son of Nun by the name of Joshua.
17 So sandte sie Moses aus, das Land Kanaan auszukundschaften. Er sprach zu ihnen: "Zieht in das Südland hier hinauf! Ersteigt das Gebirge!
Moses sent them to examine the land of Canaan. He said to them, “Approach from the Negev and go up into the hill country.
18 Beschauet das Land wie es ist und seht zu, und ob das Volk darin stark oder schwach, wenig oder zahlreich ist,
Examine the land to see what it is like. Observe the people who live there, whether they are strong or weak, and whether they are few or many.
19 und wie die Gegend, in der es wohnt, ob schön oder häßlich, und wie die Städte sind, die es bewohnt, ob sie in Dörfern oder festen Städten wohnen,
See what the land is like where they live. Is it good or bad? What cities are there? Are they like camps, or are they fortified cities?
20 und wie der Boden ist, ob mager oder fett, ob Bäume daraufstehen oder nicht! So gebt euch Mühe und nehmt aus dem Lande ein paar Früchte mit!" Es war nämlich gerade die Zeit der ersten Weintrauben.
See what the land is like, whether it is good for growing crops or not, and whether there are trees there or not. Be brave and bring back samples of the land's produce.” Now the time was the season for the first ripe grapes.
21 Da zogen sie hinauf und durchforschten das Land von der Wüste Sin bis Rechob, Chamat zu.
So the men went up and examined the land from the wilderness of Zin to Rehob, near Lebo Hamath.
22 Dann zogen sie in das Südland bis Chebron hinauf. Dort waren Achiman, Sesai und Talmai, die Enaksprößlinge. An Chebron aber war sieben Jahre, vor Tanis in Ägypten, gebaut worden.
They went up from the Negev and arrived at Hebron. Ahiman, Sheshai, and Talmai, clans descended from Anak, were there. Now Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt.
23 Sie kamen nun in das Traubental und schnitten dort eine Rebe mit einer einzigen Traube ab und trugen sie zu zweien an einer Stange, auch Granatäpfel und Feigen.
When they reached the Valley of Eshkol, they cut down a branch with a cluster of grapes. They carried it on a staff between two of their group. They also brought pomegranates and figs.
24 Jenen Ort nannte man das Traubental wegen der Traube, die dort die Israeliten geschnitten hatten.
That place was named the Valley of Eshkol, because of the grape cluster that the people of Israel cut down there.
25 Nach vierzig Tagen kehrten sie von der Auskundschaftung des Landes zurück.
After forty days, they returned from examining the land.
26 Sie zogen heim und kamen zu Moses, Aaron und der israelitischen Gesamtgemeinde in die Wüste Paran nach Kades. Sie brachten ihnen und der ganzen Gemeinschaft Bescheid und zeigten ihnen des Landes Früchte.
They came back to Moses, Aaron, and all the community of the people of Israel in the wilderness of Paran, at Kadesh. They brought back word to them and to all the community, and showed them the produce from the land.
27 Und sie erzählten ihnen und sprachen: "Wir sind in das Land gekommen, in das du uns gesandt hast. Wahr ist es: Es fließt von Milch und Honig, und dies sind seine Früchte.
They told Moses, “We reached the land to which you sent us. It certainly flows with milk and honey. Here is some produce from it.
28 Nur, daß das Volk im Lande trotzig und die Städte fest und sehr groß sind. Auch haben wir dort die Enaksprößlinge erblickt.
However, the people who make their homes there are strong. The cities are fortified and very large. We also saw descendants of Anak there.
29 Im Südland wohnt Amalek, auf dem Gebirge die Chittiter, Jebusiter und Amoriter, am Meer und am Jordan die Kanaaniter."
The Amalekites live in the Negev. The Hittites, Jebusites, and Amorites have their homes in the hill country. The Canaanites live by the sea and along the Jordan River.”
30 Da drängte sich Kaleb durch das Volk zu Moses und sprach: "Wir wollen dennoch hinaufziehen und es erobern. Wir können es gut bewältigen."
Then Caleb silenced the people who were before Moses and said, “Let us go up and take possession of the land, for we are certainly able to conquer it.”
31 Aber die Männer, die mit ihm hinaufgezogen, sprachen: "Wir können gegen dieses Volk nicht ziehen. Es ist für uns viel zu stark."
But the other men who had gone with him said, “We are not able to attack the people because they are stronger than we are.”
32 Und sie berichteten den Israeliten Schlimmes über das Land, das sie ausgekundschaftet hatten, und sprachen: "Das Land, das wir zur Erkundung durchzogen haben, überfüttert seine Einwohner. Alle Leute, die wir darin gesehen, sind ungewöhnlich groß.
So they spread around a discouraging report to the people of Israel about the land that they had examined. They said, “The land that we looked at is a land that eats up its inhabitants. All the people whom we saw there are people of great height.
33 Wir haben dort die Riesen geschaut, die Enaksöhne unter den Riesen. Wir kamen uns vor wie Heuschrecken. Auch ihnen sind wir so vorgekommen."
There we saw giants, descendants of Anak, people who came from giants. In our own sight we were like grasshoppers in comparison with them, and this is what we were in their sight, too.”

< 4 Mose 13 >