< 4 Mose 13 >
1 Und der Herr redete mit Moses also:
The LORD spoke to Moses, saying,
2 "Entsende Männer, daß sie das Land von Kanaan auskundschaften, das ich den Söhnen Israels geben will! Je einen aus dem Stamm seiner Väter sollt ihr senden, jeder unter ihnen ein Fürst!"
"Send men, that they may spy out the land of Canaan, which I give to the children of Israel. Of every tribe of their fathers, you shall send a man, every one a prince among them."
3 So entsandte sie Moses aus der Wüste Paran nach des Herrn Befehl, lauter Männer, die Häupter der Israeliten waren.
Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of the LORD: all of them men who were heads of the children of Israel.
4 Dies sind ihre Namen: vom Stamme Ruben: Sammua, Zakkurs Sohn;
These were their names: Of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zakkur.
5 vom Stamme Simeon: Saphat, Choris Sohn;
Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
6 vom Stamme Juda: Kaleb, Jephunnes Sohn,
Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
7 Vom Stamme Issakar: Igal, Josephs Sohn;
Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
8 vom Stamme Ephraim: Hosea, Nuns Sohn;
Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun.
9 vom Stamme Benjamin: Palti, Raphus Sohn;
Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
10 vom Stamme Zabulon: Gaddiel, Sodis Sohn;
Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
11 vom Stamme Joseph: vom Stamme Manasse Gaddi, Susis Sohn;
Of the tribe of Joseph, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
12 vom Stamme Dan: Ammiel, Gemallis Sohn;
Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
13 vom Stamme Asser: Setur, Michaels Sohn;
Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
14 vom Stamme Naphtali: Nachbi, Wophsis Sohn;
Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
15 vom Stamme Gad: Geuel, Makis Sohn.
Of the tribe of Gad, Geuel the son of Maki.
16 Dies sind die Namen der Männer, die Moses zur Auskundschaftung des Landes, ausgesandt hat. Moses aber nannte Hosea, Nuns Sohn, Josue.
These are the names of the men who Moses sent to spy out the land. Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.
17 So sandte sie Moses aus, das Land Kanaan auszukundschaften. Er sprach zu ihnen: "Zieht in das Südland hier hinauf! Ersteigt das Gebirge!
Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, "Go up this way by the Negev, and go up into the hill country:
18 Beschauet das Land wie es ist und seht zu, und ob das Volk darin stark oder schwach, wenig oder zahlreich ist,
and see the land, what it is; and the people who dwell in it, whether they are strong or weak, whether they are few or many;
19 und wie die Gegend, in der es wohnt, ob schön oder häßlich, und wie die Städte sind, die es bewohnt, ob sie in Dörfern oder festen Städten wohnen,
and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;
20 und wie der Boden ist, ob mager oder fett, ob Bäume daraufstehen oder nicht! So gebt euch Mühe und nehmt aus dem Lande ein paar Früchte mit!" Es war nämlich gerade die Zeit der ersten Weintrauben.
and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood in it, or not. Be courageous, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes."
21 Da zogen sie hinauf und durchforschten das Land von der Wüste Sin bis Rechob, Chamat zu.
So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to Lebo Hamath.
22 Dann zogen sie in das Südland bis Chebron hinauf. Dort waren Achiman, Sesai und Talmai, die Enaksprößlinge. An Chebron aber war sieben Jahre, vor Tanis in Ägypten, gebaut worden.
They went up by the Negev, and came to Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
23 Sie kamen nun in das Traubental und schnitten dort eine Rebe mit einer einzigen Traube ab und trugen sie zu zweien an einer Stange, auch Granatäpfel und Feigen.
They came to the Valley of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes on it, and they bore it on a staff between two. They also brought some of the pomegranates and figs.
24 Jenen Ort nannte man das Traubental wegen der Traube, die dort die Israeliten geschnitten hatten.
That place was called the Valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from there.
25 Nach vierzig Tagen kehrten sie von der Auskundschaftung des Landes zurück.
They returned from spying out the land at the end of forty days.
26 Sie zogen heim und kamen zu Moses, Aaron und der israelitischen Gesamtgemeinde in die Wüste Paran nach Kades. Sie brachten ihnen und der ganzen Gemeinschaft Bescheid und zeigten ihnen des Landes Früchte.
They went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them, and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.
27 Und sie erzählten ihnen und sprachen: "Wir sind in das Land gekommen, in das du uns gesandt hast. Wahr ist es: Es fließt von Milch und Honig, und dies sind seine Früchte.
They told him, and said, "We came to the land where you sent us; and surely it flows with milk and honey; and this is its fruit.
28 Nur, daß das Volk im Lande trotzig und die Städte fest und sehr groß sind. Auch haben wir dort die Enaksprößlinge erblickt.
However the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large. Moreover, we saw the descendants of Anak there.
29 Im Südland wohnt Amalek, auf dem Gebirge die Chittiter, Jebusiter und Amoriter, am Meer und am Jordan die Kanaaniter."
Amalek dwells in the land of the Negev: and the Hethites, and the Hivites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the hill country; and the Canaanite dwells by the sea, and along by the side of the Jordan."
30 Da drängte sich Kaleb durch das Volk zu Moses und sprach: "Wir wollen dennoch hinaufziehen und es erobern. Wir können es gut bewältigen."
Caleb stilled the people before Moses, and said, "Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it."
31 Aber die Männer, die mit ihm hinaufgezogen, sprachen: "Wir können gegen dieses Volk nicht ziehen. Es ist für uns viel zu stark."
But the men who went up with him said, "We aren't able to go up against the people; for they are stronger than we."
32 Und sie berichteten den Israeliten Schlimmes über das Land, das sie ausgekundschaftet hatten, und sprachen: "Das Land, das wir zur Erkundung durchzogen haben, überfüttert seine Einwohner. Alle Leute, die wir darin gesehen, sind ungewöhnlich groß.
They brought up an evil report of the land which they had spied out to the children of Israel, saying, "The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eats up its inhabitants; and all the people who we saw in it are men of great stature.
33 Wir haben dort die Riesen geschaut, die Enaksöhne unter den Riesen. Wir kamen uns vor wie Heuschrecken. Auch ihnen sind wir so vorgekommen."
There we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight."