< 4 Mose 13 >
1 Und der Herr redete mit Moses also:
The Lord told Moses,
2 "Entsende Männer, daß sie das Land von Kanaan auskundschaften, das ich den Söhnen Israels geben will! Je einen aus dem Stamm seiner Väter sollt ihr senden, jeder unter ihnen ein Fürst!"
“Send some men to explore the land of Canaan, the country I'm giving to the Israelites. Choose one of the leaders from each of the tribes to go and do this.”
3 So entsandte sie Moses aus der Wüste Paran nach des Herrn Befehl, lauter Männer, die Häupter der Israeliten waren.
Moses did as the Lord had ordered and sent the men out from the Desert of Paran. They were all leaders of the Israelites.
4 Dies sind ihre Namen: vom Stamme Ruben: Sammua, Zakkurs Sohn;
Their names were: Shammua son of Zaccur, from the tribe of Reuben.
5 vom Stamme Simeon: Saphat, Choris Sohn;
Shaphat, son of Hori, from the tribe of Simeon.
6 vom Stamme Juda: Kaleb, Jephunnes Sohn,
Caleb, son of Jephunneh, from the tribe of Judah.
7 Vom Stamme Issakar: Igal, Josephs Sohn;
Igal, son of Joseph, from the tribe of Issachar.
8 vom Stamme Ephraim: Hosea, Nuns Sohn;
Hoshea, son of Nun, from the tribe of Ephraim.
9 vom Stamme Benjamin: Palti, Raphus Sohn;
Palti son of Raphu, from the tribe of Benjamin.
10 vom Stamme Zabulon: Gaddiel, Sodis Sohn;
Gaddiel, son of Sodi, from the tribe of Zebulun.
11 vom Stamme Joseph: vom Stamme Manasse Gaddi, Susis Sohn;
Gaddi, son of Susi, from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph).
12 vom Stamme Dan: Ammiel, Gemallis Sohn;
Ammiel, son of Gemalli, from the tribe of Dan.
13 vom Stamme Asser: Setur, Michaels Sohn;
Sethur, son of Michael, from the tribe of Asher.
14 vom Stamme Naphtali: Nachbi, Wophsis Sohn;
Nahbi, son of Vophsi, from the tribe of Naphtali.
15 vom Stamme Gad: Geuel, Makis Sohn.
Geuel, son of Machi, from the tribe of Gad.
16 Dies sind die Namen der Männer, die Moses zur Auskundschaftung des Landes, ausgesandt hat. Moses aber nannte Hosea, Nuns Sohn, Josue.
These were the names of the men that Moses sent to explore the country. Moses called Hoshea Joshua.
17 So sandte sie Moses aus, das Land Kanaan auszukundschaften. Er sprach zu ihnen: "Zieht in das Südland hier hinauf! Ersteigt das Gebirge!
Moses sent them out to explore the land of Canaan, telling them, “Go through the Negev and on into the hill country.
18 Beschauet das Land wie es ist und seht zu, und ob das Volk darin stark oder schwach, wenig oder zahlreich ist,
See what the place looks like, and find out about the people living there—are they strong or weak? Are there many of them or only a few?
19 und wie die Gegend, in der es wohnt, ob schön oder häßlich, und wie die Städte sind, die es bewohnt, ob sie in Dörfern oder festen Städten wohnen,
Is the land where they're living good or bad? Are their towns like open camps, or do they have defensive walls?
20 und wie der Boden ist, ob mager oder fett, ob Bäume daraufstehen oder nicht! So gebt euch Mühe und nehmt aus dem Lande ein paar Früchte mit!" Es war nämlich gerade die Zeit der ersten Weintrauben.
Is the soil productive or not? Is it forested? Be brave, and bring back some of the country's fruit.” (It was the beginning of the grape harvest.)
21 Da zogen sie hinauf und durchforschten das Land von der Wüste Sin bis Rechob, Chamat zu.
So the men went and explored the land all the way from the Desert of Zin to Rehob, bear Lebo-hamath.
22 Dann zogen sie in das Südland bis Chebron hinauf. Dort waren Achiman, Sesai und Talmai, die Enaksprößlinge. An Chebron aber war sieben Jahre, vor Tanis in Ägypten, gebaut worden.
They went through the Negev and arrived in Hebron where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, lived. This town was built seven years before the Egyptian town of Zoan.
23 Sie kamen nun in das Traubental und schnitten dort eine Rebe mit einer einzigen Traube ab und trugen sie zu zweien an einer Stange, auch Granatäpfel und Feigen.
When they arrived at the Valley of Eshcol they chopped down a branch that had just one bunch of grapes. They had to carry it on a pole held between two men. They also collected some pomegranates and figs.
24 Jenen Ort nannte man das Traubental wegen der Traube, die dort die Israeliten geschnitten hatten.
(The place was named the Valley of Eshcol because of the bunch of grapes they took from there.)
25 Nach vierzig Tagen kehrten sie von der Auskundschaftung des Landes zurück.
Forty days later the men returned from exploring the country.
26 Sie zogen heim und kamen zu Moses, Aaron und der israelitischen Gesamtgemeinde in die Wüste Paran nach Kades. Sie brachten ihnen und der ganzen Gemeinschaft Bescheid und zeigten ihnen des Landes Früchte.
They went to see Moses and Aaron, and all the Israelites gathered there at their camp in Kadesh in the Desert of Paran. They gave a report before everyone and showed them the fruit they had brought back from the country.
27 Und sie erzählten ihnen und sprachen: "Wir sind in das Land gekommen, in das du uns gesandt hast. Wahr ist es: Es fließt von Milch und Honig, und dies sind seine Früchte.
This is the report they gave to Moses: “We went and explored the country you sent us to, and it is definitely very productive, as if it was flowing with milk and honey. Just look at some of its fruit!
28 Nur, daß das Volk im Lande trotzig und die Städte fest und sehr groß sind. Auch haben wir dort die Enaksprößlinge erblickt.
But the people living there are strong, and their towns are big and have defensive walls. We also saw some descendants of Anak there.
29 Im Südland wohnt Amalek, auf dem Gebirge die Chittiter, Jebusiter und Amoriter, am Meer und am Jordan die Kanaaniter."
The Amalekites live in the Negev. The Hittites, Jebusites, and the Amorites live in the hill country. The Canaanites live on the sea coast and also beside the Jordan.”
30 Da drängte sich Kaleb durch das Volk zu Moses und sprach: "Wir wollen dennoch hinaufziehen und es erobern. Wir können es gut bewältigen."
Then Caleb asked for quiet as the people stood before Moses and told them, “Let's go and take over the land. We can conquer the country, no doubt about it!”
31 Aber die Männer, die mit ihm hinaufgezogen, sprachen: "Wir können gegen dieses Volk nicht ziehen. Es ist für uns viel zu stark."
But the men who had gone with him disagreed. “We can't go and fight these people! They're much stronger than us!”
32 Und sie berichteten den Israeliten Schlimmes über das Land, das sie ausgekundschaftet hatten, und sprachen: "Das Land, das wir zur Erkundung durchzogen haben, überfüttert seine Einwohner. Alle Leute, die wir darin gesehen, sind ungewöhnlich groß.
They spread a negative report among the Israelites about the country they had explored. They told people, “The country we explored destroys the people that live there. Plus everyone we saw was really big!
33 Wir haben dort die Riesen geschaut, die Enaksöhne unter den Riesen. Wir kamen uns vor wie Heuschrecken. Auch ihnen sind wir so vorgekommen."
We even saw giants there—people descended from Anak the giant! Compared to them we looked like grasshoppers, and we must have looked like that to them too!”