< 4 Mose 13 >
1 Und der Herr redete mit Moses also:
And there the Lord spoke to Moses, saying:
2 "Entsende Männer, daß sie das Land von Kanaan auskundschaften, das ich den Söhnen Israels geben will! Je einen aus dem Stamm seiner Väter sollt ihr senden, jeder unter ihnen ein Fürst!"
Send men to view the land of Chanaan, which I will give to the children of Israel, one of every tribe, of the rulers.
3 So entsandte sie Moses aus der Wüste Paran nach des Herrn Befehl, lauter Männer, die Häupter der Israeliten waren.
Moses did what the Lord had commanded, sending from the desert of Pharan, principal men, whose names are these:
4 Dies sind ihre Namen: vom Stamme Ruben: Sammua, Zakkurs Sohn;
Of the tribe of Ruben, Sammua the son of Zechur.
5 vom Stamme Simeon: Saphat, Choris Sohn;
Of the tribe of Simeon, Saphat the son of Hurl.
6 vom Stamme Juda: Kaleb, Jephunnes Sohn,
Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone.
7 Vom Stamme Issakar: Igal, Josephs Sohn;
Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
8 vom Stamme Ephraim: Hosea, Nuns Sohn;
Of the tribe of Ephraim, Osee the son of Nun.
9 vom Stamme Benjamin: Palti, Raphus Sohn;
Of the tribe of Benjamin, Phalti the son of Raphu.
10 vom Stamme Zabulon: Gaddiel, Sodis Sohn;
Of the tribe of Zabulon, Geddiel the son of Sodi.
11 vom Stamme Joseph: vom Stamme Manasse Gaddi, Susis Sohn;
Of the tribe of Joseph, of the sceptre of Manasses, Gaddi the son of Susi.
12 vom Stamme Dan: Ammiel, Gemallis Sohn;
Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
13 vom Stamme Asser: Setur, Michaels Sohn;
Of the tribe of Aser, Sthur the son of Michael.
14 vom Stamme Naphtali: Nachbi, Wophsis Sohn;
Of the tribe of Nephtali, Nahabi the son of Vapsi.
15 vom Stamme Gad: Geuel, Makis Sohn.
Of the tribe of Gad, Guel the son of Machi.
16 Dies sind die Namen der Männer, die Moses zur Auskundschaftung des Landes, ausgesandt hat. Moses aber nannte Hosea, Nuns Sohn, Josue.
These are the names of the men, whom Moses sent to view the land: and he called Osee the son of Nun, Josue.
17 So sandte sie Moses aus, das Land Kanaan auszukundschaften. Er sprach zu ihnen: "Zieht in das Südland hier hinauf! Ersteigt das Gebirge!
And Moses sent them to view the land of Chanaan, and said to them: Go you up by the south side. And when you shall come to the mountains,
18 Beschauet das Land wie es ist und seht zu, und ob das Volk darin stark oder schwach, wenig oder zahlreich ist,
View the land, of what sort it is: and the people that are the inhabitants thereof, whether they be strong or weak: few in number or many:
19 und wie die Gegend, in der es wohnt, ob schön oder häßlich, und wie die Städte sind, die es bewohnt, ob sie in Dörfern oder festen Städten wohnen,
The land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls:
20 und wie der Boden ist, ob mager oder fett, ob Bäume daraufstehen oder nicht! So gebt euch Mühe und nehmt aus dem Lande ein paar Früchte mit!" Es war nämlich gerade die Zeit der ersten Weintrauben.
The ground, fat or barren, woody or without trees. Be of good courage, and bring us of the fruits of the land. Now it was the time when the first ripe grapes are fit to be eaten.
21 Da zogen sie hinauf und durchforschten das Land von der Wüste Sin bis Rechob, Chamat zu.
And when they were gone up, they viewed the land from the desert of Sin, unto Rohob as you enter into Emath.
22 Dann zogen sie in das Südland bis Chebron hinauf. Dort waren Achiman, Sesai und Talmai, die Enaksprößlinge. An Chebron aber war sieben Jahre, vor Tanis in Ägypten, gebaut worden.
And they went up at the south side, and came to Hebron, where were Achiman and Sisai and Tholmai the sons of Enac. For Hebron was built seven years before Tanis the city of Egypt.
23 Sie kamen nun in das Traubental und schnitten dort eine Rebe mit einer einzigen Traube ab und trugen sie zu zweien an einer Stange, auch Granatäpfel und Feigen.
And going forward as far as the torrent of the cluster of grapes, they cut off a branch with its cluster of grapes, which two men carried upon a lever. They took also of the pomegranates and of the figs of that place:
24 Jenen Ort nannte man das Traubental wegen der Traube, die dort die Israeliten geschnitten hatten.
Which was called Nehelescol, that is to say, the torrent of the cluster of grapes, because from thence the children of Israel had carried a cluster of grapes.
25 Nach vierzig Tagen kehrten sie von der Auskundschaftung des Landes zurück.
And they that went to spy out the land returned after forty days, having gone round all the country,
26 Sie zogen heim und kamen zu Moses, Aaron und der israelitischen Gesamtgemeinde in die Wüste Paran nach Kades. Sie brachten ihnen und der ganzen Gemeinschaft Bescheid und zeigten ihnen des Landes Früchte.
And came to Moses and Aaron and to all the assembly of the children of Israel to the desert of Pharan, which is in Cades. And speaking to them and to all the multitude, they shewed them the fruits of the land:
27 Und sie erzählten ihnen und sprachen: "Wir sind in das Land gekommen, in das du uns gesandt hast. Wahr ist es: Es fließt von Milch und Honig, und dies sind seine Früchte.
And they related and said: We came into the land to which thou sentest us, which in very deed floweth with milk and honey as may be known by these fruits:
28 Nur, daß das Volk im Lande trotzig und die Städte fest und sehr groß sind. Auch haben wir dort die Enaksprößlinge erblickt.
But it hath very strong inhabitants, and the cities are great and walled. We saw there the race of Enac.
29 Im Südland wohnt Amalek, auf dem Gebirge die Chittiter, Jebusiter und Amoriter, am Meer und am Jordan die Kanaaniter."
Amalec dwelleth in the south, the Hethite and the Jebusite and the Amorrhite in the mountains: but the Chanaanite abideth by the sea and near the streams of the Jordan.
30 Da drängte sich Kaleb durch das Volk zu Moses und sprach: "Wir wollen dennoch hinaufziehen und es erobern. Wir können es gut bewältigen."
In the mean time Caleb, to still the murmuring of the people that rose against Moses, said: Let us go up and possess the land, for we shall be able to conquer it.
31 Aber die Männer, die mit ihm hinaufgezogen, sprachen: "Wir können gegen dieses Volk nicht ziehen. Es ist für uns viel zu stark."
But the others, that had been with him, said: No, we are not able to go up to this people, because they are stronger than we.
32 Und sie berichteten den Israeliten Schlimmes über das Land, das sie ausgekundschaftet hatten, und sprachen: "Das Land, das wir zur Erkundung durchzogen haben, überfüttert seine Einwohner. Alle Leute, die wir darin gesehen, sind ungewöhnlich groß.
And they spoke ill of the land, which they had viewed, before the children of Israel, saying: The land which we have viewed, devoureth its inhabitants: the people, that we beheld, are of a tall stature.
33 Wir haben dort die Riesen geschaut, die Enaksöhne unter den Riesen. Wir kamen uns vor wie Heuschrecken. Auch ihnen sind wir so vorgekommen."
There we saw certain monsters of the sons of Enac, of the giant kind: in comparison of whom, we seemed like locusts.