< 4 Mose 1 >

1 Und der Herr redete mit Moses in der Wüste Sinai im Festgezelt am ersten Tage des zweiten Monats im zweiten Jahre nach ihrem Auszug aus dem Land Ägypten:
Premye jou dezyèm mwa nan dezyèm lanne depi moun pèp Izrayèl yo te soti kite peyi Lejip la, antan yo te nan dezè Sinayi a, Seyè a pale ak Moyiz nan Tant Randevou a. Li di l' konsa:
2 "Erhebt die Gesamtzahl der israelitischen Gesamtgemeinde nach ihren Sippen und Familien, in Namenszählung, alles Männliche aber nach der Kopfzahl!
-Se pou ou menm ak Arawon, nou fè yon resansman pou konte tout moun nan pèp Izrayèl la, dapre fanmi yo, dapre branch fanmi yo. W'a pran non tout gason, yonn apre lòt.
3 Von zwanzig Jahren an und darüber sollt ihr in Israel alle Kampffähigen nach ihren Scharen mustern, du und Aaron!
N'a konte tou sa ki gen ventan osinon ki pi gran, depi yo bon pou fè lagè. N'a fè resansman an dapre jan lame a òganize.
4 Euch zugesellt soll für jeden Stamm je einer sein, und zwar sei es das Familienoberhaupt!
N'a pran yon chèf nan chak branch fanmi, dapre zansèt yo, pou ede nou.
5 Dies sind die Namen der Männer, die euch beistehen sollen: für Ruben: Elisur, Sedeurs Sohn;
Men non moun ki va ede nou nan resansman an: Nan branch fanmi Woubenn lan, se va Elizou, pitit gason Chedeyou.
6 für Simeon: Selumiel, Surisaddais Sohn;
Nan branch fanmi Simeyon an, se va Cheloumyèl, pitit gason Sourichadayi.
7 für Juda: Amminadabs Sohn Nachson;
Nan branch fanmi Jida a, se va Nakchon, pitit gason Aminadab.
8 für Issakar: Suars Sohn Netanel;
Nan branch fanmi Isaka a, se va Netanèl, pitit gason Swa.
9 für Zabulon: Chelons Sohn Eliab;
Nan branch fanmi Zabilon an, se va Eliyab, pitit gason Elon.
10 für die Josephssöhne: von Ephraim Elisama, Ammihuds Sohn, von Manasse Pedahsurs Sohn Gamliel;
Nan branch fanmi Efrayim, premye pitit gason Jozèf la, se va Elichama, pitit gason Amiyoud. Nan branch fanmi Manase, dezyèm pitit gason Jozèf la, se va Gamliyèl, pitit gason Pedachou.
11 für Benjamin: Gidonis Sohn Abidan;
Nan branch fanmi Benjamen an, se va Abidan, pitit gason Gideyoni.
12 für Dan: Ammisaddais Sohn Achiezer;
Nan branch fanmi Dann lan, se va Ayezè, pitit gason Amichadayi.
13 für Asser: Okrans Sohn Pagiel;
Nan branch fanmi Asè a, se va Pagiyèl, pitit gason Okran.
14 für Gad: Reuels Sohn Eljasaph;
Nan branch fanmi Gad la, se va Elyasaf, pitit gason Dewèl.
15 für Naphtali: Enans Sohn Achira."
Nan branch fanmi Neftali a, se va Ayira, pitit gason Enan.
16 Dies waren die Berufenen der Gemeinde, die Fürsten ihrer väterlichen Stämme, die Häupter der Sippen Israels.
Se moun sa yo yo te chwazi nan pèp la pou fè travay la. Se yo ki te chèf lakay yo, chèf branch fanmi zansèt yo.
17 So nahm Moses mit Aaron diese namentlich bezeichneten Männer.
Moyiz ak Arawon pran douz mesye Bondye te nonmen yo,
18 Die Gesamtgemeinde aber versammelten sie am ersten des zweiten Monats. Da trugen sie sich nach der Geburt in ihren Sippen familienweise ein, in Namenszählung, Kopf für Kopf, von zwanzig Jahren und darüber.
yo reyini tout pèp la, premye jou dezyèm mwa a. Yo pran non tout moun dapre fanmi yo, dapre branch fanmi zansèt yo. Yo konte tout gason, yonn apre lòt, tou sa ki gen ventan osinon ki pi gran,
19 Wie der Herr dem Moses befohlen, so musterte er sie in der Wüste Sinai.
dapre lòd Seyè a te bay Moyiz la. Se nan dezè Sinayi a yo te fè resansman tout pèp la.
20 Die Söhne Rubens, des Erstgeborenen Israels, entsprachen in ihren Geschlechtern, Sippen und Familien in Namenszählung, Kopf für Kopf, alles Männliche, von zwanzig Jahren und darüber, alle Wehrpflichtigen,
Se konsa yo konte tout gason nan branch fanmi Woubenn, premye pitit Jakòb la, tou sa ki gen ventan ak tou sa ki pi gran epi ki bon pou fè lagè. Yo pran non yo yonn apre lòt, yo di pitit ki moun yo ye, dapre fanmi yo, dapre branch fanmi zansèt yo.
21 ihre aus dem Stamme Ruben Ausgemusterten, 46.500.
Yo jwenn karannsimil senksan (46.500) gason pou branch fanmi Woubenn lan.
22 Von den Söhnen Simeons entsprachen in ihren Geschlechtern, Sippen und Familien die Gemusterten unter schriftlicher Namensaufnahme, Kopf für Kopf, alles Männliche, von zwanzig Jahren und darüber, alle Wehrpflichtigen,
Yo fè menm bagay la tou pou tout lòt branch fanmi yo. Pou branch fanmi Simeyon an,
23 ihre aus dem Stamme Simeon Ausgemusterten, 59.300.
yo jwenn senkantnèfmil twasan (59.300) gason.
24 Von den Söhnen Gads entsprachen in ihren Geschlechtern, Sippen und Familien in Namenszählung von zwanzig Jahren und darüber, alle Wehrpflichtigen,
Pou branch fanmi Gad la,
25 ihre aus dem Stamme Gad Ausgemusterten, 45.650.
yo jwenn karannsenkmil sisansenkant (45.650) gason.
26 Von den Söhnen Judas entsprachen in ihren Geschlechtern, Sippen und Familien in Namenszählung von zwanzig Jahren und darüber alle Wehrpflichtigen,
Pou branch fanmi Jida a,
27 ihre aus dem Stamme Juda Ausgemusterten, 74.600.
yo jwenn swasannkatòzmil sisan (74.600) gason.
28 Von den Söhnen Issakars entsprachen in ihren Geschlechtern, Sippen und Familien in Namenszählung von zwanzig Jahren und darüber alle Wehrpflichtigen,
Pou branch fanmi Isaka a,
29 ihre aus dem Stamme Issakar Ausgemusterten, 54.400.
yo jwenn senkannkatmil katsan (54.400) gason.
30 Von den Söhnen Zabulons entsprachen in ihren Geschlechtern, Sippen und Familien in Namenszählung von zwanzig Jahren und darüber alle Wehrpflichtigen,
Pou branch fanmi Zabilon an,
31 ihre aus dem Stamme Zabulon Ausgemusterten, 57.400.
yo jwenn senkannsètmil katsan (57.400) gason.
32 Von den Josephssöhnen, von den Söhnen Ephraims entsprachen in ihren Geschlechtern, Sippen und Familien in Namenszählung von zwanzig Jahren und darüber alle Wehrpflichtigen,
Pou branch fanmi Efrayim, premye pitit gason Jozèf la,
33 ihre aus dem Stamme Ephraim Ausgemusterten, 40.500.
yo jwenn karantmil senksan (40.500) gason.
34 Von den Söhnen Manasses entsprachen in ihren Geschlechtern, Sippen und Familien in Namenszählung von zwanzig Jahren und darüber alle Wehrpflichtigen,
Pou branch fanmi Manase, dezyèm pitit gason Jozèf la,
35 ihre aus dem Stamme Manasse Ausgemusterten, 32.200.
yo jwenn tranndemil desan (32.200) gason.
36 Von den Söhnen Benjamins entsprachen in ihren Geschlechtern, Sippen und Familien in Namenszählung von zwanzig Jahren und darüber alle Wehrpflichtigen,
Pou branch fanmi Benjamen an,
37 ihre aus dem Stamme Benjamin Ausgemusterten, 35.400.
yo jwenn trannsenkmil katsan (35.400) gason.
38 Von den Söhnen Dans entsprachen in ihren Geschlechtern, Sippen und Familien in Namenszählung von zwanzig Jahren und darüber alle Wehrpflichtigen,
Pou branch fanmi Dann lan,
39 ihre aus dem Stamme Dan Ausgemusterten, 62.700.
yo jwenn swasanndemil sètsan (62.700) gason.
40 Von den Söhnen Assers entsprachen in ihren Geschlechtern, Sippen und Familien in Namenszählung von zwanzig Jahren und darüber alle Wehrpflichtigen,
Pou branch fanmi Asè a,
41 ihre aus dem Stamme Asser Ausgemusterten, 41.500.
yo jwenn karanteyenmil senksan (41.500) gason.
42 Von den Söhnen Naphtalis entsprachen in ihren Geschlechtem, Sippen und Familien in Namenszählung von zwanzig Jahren und darüber alle Wehrpflichtigen,
Pou branch fanmi Neftali a,
43 ihre aus dem Stamme Naphtali Ausgemusterten, 53.400.
yo jwenn senkanntwamil katsan (53.400) gason.
44 Dies sind die Ausgemusterten, die Moses und Aaron gemustert haben, sowie die Fürsten Israels, zwölf Mann, je einer für seine Familie.
Se non tout moun sa yo Moyiz ak Arawon te pran lè sa a. Te gen douz chèf, yonn pou chak branch fanmi pèp Izrayèl la, ki t'ap ede yo nan travay la.
45 Alle, familienweise von zwanzig Jahren und darüber gemusterten Israeliten wurden sämtlich in Israel wehrpflichtig.
Pou tout branch fanmi yo ansanm,
46 Aller Gemusterten waren es 603.550.
yo jwenn sisantwamil senksansenkant (603.550) gason.
47 Die Leviten aber waren nach ihrem väterlichen Stamme nicht mit ihnen gemustert worden.
Men yo pa t' fè resansman branch fanmi Levi a ansanm ak lòt branch fanmi yo,
48 Der Herr hatte nämlich zu Moses gesagt:
paske Seyè a te di Moyiz konsa:
49 "Du darfst den Levitenstamm in keiner Weise mustern. Ihre Gesamtzahl sollst du bei Israels Söhnen nicht aufnehmen!
-Ou pa bezwen fè resansman branch fanmi Levi a. Ou pa bezwen konte moun fanmi Levi yo ansanm ak rès moun pèp Izrayèl yo.
50 Dagegen beauftrage du die Leviten über die Wohnung des Zeugnisses, über alle ihre Geräte und alles, was dazu gehört! Sie sollen die Wohnung und alle ihre Geräte tragen! Pflegen sollen sie diese! Darum sollen sie rings um die Wohnung lagern!
Men, w'a mete moun fanmi Levi yo reskonsab Tant Randevou a ak tou sa ki ladan l' ansanm ak tou sa ki pou li. Se yo ki pou pote l' ansanm ak tou sa ki ladan l'. Se yo ki pou sèvi ladan l' epi yo gen pou yo moute kay yo fè wonn Tant Randevou a.
51 Setzt sich die Wohnung in Bewegung, dann sollen die Leviten sie auseinandernehmen, und lagert sich die Wohnung, dann sollen die Leviten sie erstellen! Ein Fremder, der hinzutritt, soll des Todes sterben!
Lè pou Tant Bondye a deplase, se moun fanmi Levi yo ki va demoute l'. Lè yo rive kote pou yo rete a, se moun fanmi Levi yo ki va moute l' tou. Nenpòt lòt moun ki pa nan branch fanmi Levi a epi ki ta pwoche bò tant lan, se pou yo touye l'.
52 Die anderen Israeliten sollen lagern, jeder in seinem Lager und jeder bei seiner Fahne, nach ihren Scharen!
Lòt moun pèp Izrayèl yo menm va moute tant yo apa, chak fanmi ansanm bò làbanyè yo, dapre pozisyon yo nan lame a.
53 Die Leviten aber sollen um die Wohnung des Zeugnisses lagern, daß kein Zorn über die israelitische Gemeinschaft komme! Darum sollen die Leviten die Wache an der Wohnung des Zeugnisses übernehmen!"
Men, moun fanmi Levi yo va moute kay yo fè wonn Tant Randevou a pou kòlè Bondye pa tonbe sou pèp Izrayèl la. Se yo menm tou ki la pou veye sou Tant Randevou a.
54 Die Israeliten taten so. Genau so wie der Herr dem Moses geboten, also taten sie.
Moun pèp Izrayèl yo te fè tou sa Seyè a te bay Moyiz lòd fè a. Se konsa yo te fè l' vre.

< 4 Mose 1 >