< 4 Mose 1 >
1 Und der Herr redete mit Moses in der Wüste Sinai im Festgezelt am ersten Tage des zweiten Monats im zweiten Jahre nach ihrem Auszug aus dem Land Ägypten:
以色列人出埃及國後第二年二月一日,上主在西乃曠野於會幕內訓示梅瑟說:「
2 "Erhebt die Gesamtzahl der israelitischen Gesamtgemeinde nach ihren Sippen und Familien, in Namenszählung, alles Männliche aber nach der Kopfzahl!
你們要依照以色列子民的宗教和家系,統計全會眾的人口,把男丁的姓名都一一登記。
3 Von zwanzig Jahren an und darüber sollt ihr in Israel alle Kampffähigen nach ihren Scharen mustern, du und Aaron!
在以色列中,凡二十歲以上能上陣作戰的,你和亞郎要一隊一隊地統計。
4 Euch zugesellt soll für jeden Stamm je einer sein, und zwar sei es das Familienoberhaupt!
每一支派有一人同你們合作,他們都是各宗族的族長。
5 Dies sind die Namen der Männer, die euch beistehen sollen: für Ruben: Elisur, Sedeurs Sohn;
那協助你們的人名如下:勒烏本支派,是舍德烏爾的兒子厄里族爾;
6 für Simeon: Selumiel, Surisaddais Sohn;
西默盎支派,是族黎沙待的兒子舍路米耳;
7 für Juda: Amminadabs Sohn Nachson;
猶大支派,是阿米納達布的兒子納赫雄;
8 für Issakar: Suars Sohn Netanel;
依撒加爾支派,是族阿爾的兒子乃塔乃耳;
9 für Zabulon: Chelons Sohn Eliab;
則步隆支派,是赫隆的兒子厄里雅布;
10 für die Josephssöhne: von Ephraim Elisama, Ammihuds Sohn, von Manasse Pedahsurs Sohn Gamliel;
若瑟的兩個兒子:厄弗辣因支派,是阿米胡得的兒子厄里沙瑪;默納協支派,是培達族爾的兒子加默里耳;
11 für Benjamin: Gidonis Sohn Abidan;
本雅明支派,是基德敖尼的兒子阿彼丹;
12 für Dan: Ammisaddais Sohn Achiezer;
丹支派,是阿米沙待的兒子阿希厄則爾;
13 für Asser: Okrans Sohn Pagiel;
阿協爾支派,是敖革蘭的兒子帕革厄耳;
14 für Gad: Reuels Sohn Eljasaph;
加得支派,是勒烏耳的兒子厄肋雅撒夫;
15 für Naphtali: Enans Sohn Achira."
納斐塔里支派,是厄南的兒子阿希辣。」
16 Dies waren die Berufenen der Gemeinde, die Fürsten ihrer väterlichen Stämme, die Häupter der Sippen Israels.
這些人是由會眾中選出來的,都是他們宗族的領袖,以色列的千夫長。
17 So nahm Moses mit Aaron diese namentlich bezeichneten Männer.
梅瑟和亞郎就帶著這些提名派定的人,
18 Die Gesamtgemeinde aber versammelten sie am ersten des zweiten Monats. Da trugen sie sich nach der Geburt in ihren Sippen familienweise ein, in Namenszählung, Kopf für Kopf, von zwanzig Jahren und darüber.
於二月一日召集了全會眾,人都依照宗族和家系登了記,由二十歲以上的都一一將姓名登了記。
19 Wie der Herr dem Moses befohlen, so musterte er sie in der Wüste Sinai.
上主怎樣吩咐了梅瑟,梅瑟就怎樣在西乃曠野統計了他們。
20 Die Söhne Rubens, des Erstgeborenen Israels, entsprachen in ihren Geschlechtern, Sippen und Familien in Namenszählung, Kopf für Kopf, alles Männliche, von zwanzig Jahren und darüber, alle Wehrpflichtigen,
以色列的長子勒烏本子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的男子,都一一將姓名登了記;
21 ihre aus dem Stamme Ruben Ausgemusterten, 46.500.
勒烏本支派登記的,計有四萬六千五百。
22 Von den Söhnen Simeons entsprachen in ihren Geschlechtern, Sippen und Familien die Gemusterten unter schriftlicher Namensaufnahme, Kopf für Kopf, alles Männliche, von zwanzig Jahren und darüber, alle Wehrpflichtigen,
西默盎子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的男子,都一一將姓名登了記,
23 ihre aus dem Stamme Simeon Ausgemusterten, 59.300.
西默盎支派登記的,計有五萬九千三百。
24 Von den Söhnen Gads entsprachen in ihren Geschlechtern, Sippen und Familien in Namenszählung von zwanzig Jahren und darüber, alle Wehrpflichtigen,
加得子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
25 ihre aus dem Stamme Gad Ausgemusterten, 45.650.
加得支派登記的,計有四萬五千六百五十。
26 Von den Söhnen Judas entsprachen in ihren Geschlechtern, Sippen und Familien in Namenszählung von zwanzig Jahren und darüber alle Wehrpflichtigen,
猶大子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
27 ihre aus dem Stamme Juda Ausgemusterten, 74.600.
猶大支派登記的,計有七萬四千六百。
28 Von den Söhnen Issakars entsprachen in ihren Geschlechtern, Sippen und Familien in Namenszählung von zwanzig Jahren und darüber alle Wehrpflichtigen,
依撒加爾子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記,
29 ihre aus dem Stamme Issakar Ausgemusterten, 54.400.
依撒加爾支派登記的,計有五萬四千四百。
30 Von den Söhnen Zabulons entsprachen in ihren Geschlechtern, Sippen und Familien in Namenszählung von zwanzig Jahren und darüber alle Wehrpflichtigen,
則步隆子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
31 ihre aus dem Stamme Zabulon Ausgemusterten, 57.400.
則步隆支派登記的,計有五萬七千四百。
32 Von den Josephssöhnen, von den Söhnen Ephraims entsprachen in ihren Geschlechtern, Sippen und Familien in Namenszählung von zwanzig Jahren und darüber alle Wehrpflichtigen,
若瑟的子孫:厄弗辣因子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
33 ihre aus dem Stamme Ephraim Ausgemusterten, 40.500.
厄弗辣因支派登記的,計有四萬五百。
34 Von den Söhnen Manasses entsprachen in ihren Geschlechtern, Sippen und Familien in Namenszählung von zwanzig Jahren und darüber alle Wehrpflichtigen,
默納協子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
35 ihre aus dem Stamme Manasse Ausgemusterten, 32.200.
默納協支派登記的,計有三萬二千二百。
36 Von den Söhnen Benjamins entsprachen in ihren Geschlechtern, Sippen und Familien in Namenszählung von zwanzig Jahren und darüber alle Wehrpflichtigen,
本雅明子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
37 ihre aus dem Stamme Benjamin Ausgemusterten, 35.400.
亞雅明支派登記的,計有三萬五千四百。
38 Von den Söhnen Dans entsprachen in ihren Geschlechtern, Sippen und Familien in Namenszählung von zwanzig Jahren und darüber alle Wehrpflichtigen,
丹子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
39 ihre aus dem Stamme Dan Ausgemusterten, 62.700.
丹支派登記的,計有六萬二千七百。
40 Von den Söhnen Assers entsprachen in ihren Geschlechtern, Sippen und Familien in Namenszählung von zwanzig Jahren und darüber alle Wehrpflichtigen,
阿協爾子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
41 ihre aus dem Stamme Asser Ausgemusterten, 41.500.
阿協爾支派登記的,計有四萬一千五百。
42 Von den Söhnen Naphtalis entsprachen in ihren Geschlechtem, Sippen und Familien in Namenszählung von zwanzig Jahren und darüber alle Wehrpflichtigen,
納斐塔里子孫的後裔,依照宗族和家系,二十歲以上,凡能上陣作戰的,都將姓名登了記;
43 ihre aus dem Stamme Naphtali Ausgemusterten, 53.400.
納斐塔里支派登記的,計有五萬三千四百:
44 Dies sind die Ausgemusterten, die Moses und Aaron gemustert haben, sowie die Fürsten Israels, zwölf Mann, je einer für seine Familie.
以上是梅瑟和亞郎並以色列的首領十二人──每宗族一人──所登記的人數。
45 Alle, familienweise von zwanzig Jahren und darüber gemusterten Israeliten wurden sämtlich in Israel wehrpflichtig.
以色列中二十歲以上,凡能上陣作戰的以色列子民,全依照宗族和家系登了記。
46 Aller Gemusterten waren es 603.550.
全體登記的總數,是六十萬三千五百五十。
47 Die Leviten aber waren nach ihrem väterlichen Stamme nicht mit ihnen gemustert worden.
但是肋末人沒有依照自己的宗派同他們一起登記,
48 Der Herr hatte nämlich zu Moses gesagt:
因為上主曾訓示梅瑟說:「
49 "Du darfst den Levitenstamm in keiner Weise mustern. Ihre Gesamtzahl sollst du bei Israels Söhnen nicht aufnehmen!
只有肋未支派,不要登記,不要將他們列在以色列子民內。
50 Dagegen beauftrage du die Leviten über die Wohnung des Zeugnisses, über alle ihre Geräte und alles, was dazu gehört! Sie sollen die Wohnung und alle ihre Geräte tragen! Pflegen sollen sie diese! Darum sollen sie rings um die Wohnung lagern!
你應派肋未人管理會幕和其中一切器皿,並一切附屬物。他們要搬運會幕和其中一切器皿,在會幕中服務,住在會幕的四周。
51 Setzt sich die Wohnung in Bewegung, dann sollen die Leviten sie auseinandernehmen, und lagert sich die Wohnung, dann sollen die Leviten sie erstellen! Ein Fremder, der hinzutritt, soll des Todes sterben!
會幕要遷移時,肋未人拆卸;會幕要搭紮時,肋未人張搭;若俗人走近,應處死刑。
52 Die anderen Israeliten sollen lagern, jeder in seinem Lager und jeder bei seiner Fahne, nach ihren Scharen!
以色列子民應分隊紮營,各歸本旗。
53 Die Leviten aber sollen um die Wohnung des Zeugnisses lagern, daß kein Zorn über die israelitische Gemeinschaft komme! Darum sollen die Leviten die Wache an der Wohnung des Zeugnisses übernehmen!"
但肋未人應在會幕四周紮營,免得以色列子民會眾觸犯天怒;肋未人應負責看守會幕。」
54 Die Israeliten taten so. Genau so wie der Herr dem Moses geboten, also taten sie.
以色列子民都照辦了;上主怎樣吩咐了梅瑟,他們就怎樣辦了。