< Nehemia 7 >

1 Als die Mauer erbaut war, setzte ich die Tore ein. Dann wurden die Torhüter, die Leviten, für ihr Amt ernannt.
Tango misala ya kotonga mir esilaki mpe natiaki bizipelo ya bikuke, batiaki bakengeli bikuke, bayembi mpe Balevi: bato na bato na mosala na bango.
2 Meinen Bruder Chanani, auch Chananja genannt, bestellte ich zum Burgherrn über Jerusalem. Er galt bei vielen als ein zuverlässiger und gottesfürchtiger Mann.
Napesaki mokumba ya kokamba engumba Yelusalemi epai ya Anani, ndeko na ngai ya mobali, mpe epai ya Anania, moyangeli ya engumba batonga makasi, oyo, koleka bato ebele, azalaki moto ya sembo mpe azalaki kotosa Nzambe.
3 Ich sprach zu ihnen: "Man öffne nicht die Tore Jerusalems, bis die Sonne scheint, und bis sie aufgestanden sind, halte man die Tore verschlossen Haltet fest daran! Für die Bewohner Jerusalems stelle man Wachen auf, je einen auf seinen Posten und je einen vor dem Hause."
Nalobaki na bango: — Bikuke ya Yelusalemi esengeli te kofungwama liboso ete moyi engala, mpe, na pokwa, bakokanga makasi bizipelo na yango mpe bakokotisa yango bikangelo, wana bakengeli bikuke bakozala nanu na bisika na bango ya mosala. Botia lisusu lokola bakengeli, bavandi ya Yelusalemi: bamoko bakozala na bisika na bango ya mosala, mpe bamosusu bakokengela pembeni ya bandako na bango.
4 Nun war die Stadt ausgedehnt und groß. Aber nur wenige Leute waren darin. Noch waren keine Häuser gebaut.
Nzokande, etando ya engumba Yelusalemi ezalaki monene mpe ekenda mosika makasi, kasi bato kati na yango bazalaki moke mpe bandako etongamaki nanu te.
5 Da gab mein Gott mir ins Herz, die Adligen und Vorsteher und das Volk zu versammeln und sie nach ihrer Abkunft aufzuzeichnen. Dabei fand ich das Geschlechterverzeichnis derer, die zuerst heraufgezogen waren. Ich fand geschrieben:
Nzambe na ngai apesaki ngai makanisi ya kosangisa bankumu, bakambi mpe bato mosusu mpo na kotanga motango na bango kolanda mabota na bango. Bongo, namonaki buku ya bokoko ya ba-oyo bazongaki bato ya liboso longwa na bowumbu. Tala makomi oyo namonaki kuna:
6 Dies sind die Söhne der Landschaft, die aus der Gefangenschaft der Exulanten hergezogen sind, die einstens Babels König Nebukadrezar weggeführt hat, und die nach Jerusalem und Juda zurückkehrten, jeder in seine Stadt,
Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu; mpe wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto na engumba na ye;
7 die mit Zerubbabel, Jesua, Nechemja, Azarja, Reamja, Nachamani, Mordekai, Bilsan, Misperet, Bigwai, Nechum und Baana gekommen sind, die Zahl der Männer des Volkes Israel:
bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Azaria, Raamia, Naamani, Maridoshe, Bilishani, Misipereti, Bigivayi, Neumi mpe Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
8 die Söhne des Paros 2.172,
Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
9 die Söhne Sephatjas 372,
Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
10 die Söhne des Arach 652,
Bakitani ya Ara: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
11 die Söhne des Pachatmoab (Moabs Statthalter), nämlich die Söhne des Jesua und Joab 2.818,
Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mwambe.
12 die Söhne des Elam 1.254,
Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
13 die Söhne des Zattu 845,
Bakitani ya Zatu: nkama mwambe na tuku minei na mitano.
14 die Söhne des Zakkai 760,
Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
15 die Söhne des Binnui 648,
Bakitani ya Binuwi: nkama motoba na tuku minei na mwambe.
16 die Söhne des Bebai 628,
Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na mwambe.
17 die Söhne des Azgad 2.322,
Bakitani ya Azigadi: nkoto mibale na nkama misato na tuku mibale na mibale.
18 die Söhne des Adonikam 667,
Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na sambo.
19 die Söhne des Bigwai 2.067,
Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku motoba na sambo.
20 die Söhne des Adin 655,
Bakitani ya Adini: nkama motoba na tuku mitano na mitano.
21 die Söhne des Ater von Chizkija 98,
Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
22 die Söhne des Chasum 328,
Bakitani ya Ashumi: nkama misato na tuku mibale na mwambe.
23 die Söhne des Besai 324,
Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na minei.
24 die Söhne des Chariph 112,
Bakitani ya Arifi: nkama moko na zomi na mibale.
25 die Söhne Gibeons 95,
Bakitani ya mboka Gabaoni: tuku libwa na mitano.
26 die Männer von Bethlehem und Netopha 188,
Bato ya bamboka Beteleemi mpe Netofa: nkama moko na tuku mwambe na mwambe.
27 die Männer von Anatot 128,
Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
28 die Männer von Bet-Azmawet 42,
Bato ya mboka Beti-Azimaveti: tuku minei na mibale.
29 die Männer von Kirjatjearim, Kephira und Beerot 743,
Bato ya bamboka Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
30 die Männer der Rama und von Geba 621,
Bato ya bamboka Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
31 die Männer von Mikmas 122,
Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
32 die Männer von Betel und dem Ai 123,
Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama moko na tuku mibale na misato.
33 die Männer von Neu Nebo 52,
Bato ya mboka Nebo mosusu: tuku mitano na mibale.
34 die Söhne Neu Elams 1.254,
Bato ya mboka ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
35 die Söhne Charims 320,
Bato ya mboka Arimi: nkama misato na tuku mibale.
36 die Söhne Jerichos 345,
Bakitani ya mboka Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
37 die Söhne des Lod, Chadid und Ono 721,
Bato ya bamboka Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na moko.
38 die Söhne Senaas 3930,
Bakitani ya engumba Sena: nkoto misato na nkama libwa na tuku misato.
39 die Priester: die Söhne Jedajas vom Hause Jesua 973,
Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
40 die Söhne des Immer 1.052,
Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
41 die Söhne des Paschur 1.247,
Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
42 die Söhne des Charim 1.017,
Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
43 die Leviten: die Söhne des Jesua, nämlich Kadmiel, die Söhne Hodewas 74,
Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odeva: tuku sambo na minei.
44 die Sänger: die Söhne Asaphs 148,
Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku minei na mwambe.
45 die Torhüter: die Söhne Sallums, die Söhne Aters, die Söhne Talmons, die Söhne Akkubs, die Söhne Chatitas, die Söhne Sobais 138,
Tala motango ya bakengeli bikuke: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na mwambe.
46 die Tempelsklaven: die Söhne des Sicha, die Söhne des Chasupha, die des Tabbaot,
Basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
47 die Söhne des Keros, die des Sia, die des Paddon,
Kerosi, Siya, Padoni,
48 die Söhne des Lebana, die des Chazaba, die des Salmai,
Lebana, Agaba, Shalimayi,
49 die Söhne des Chanan, die des Giddel, die des Gachar,
Anani, Gideli, Gaari,
50 die Söhne des Reaja, die des Resin, die des Nekoda,
Reaya, Retsini, Nekoda,
51 die Söhne des Gazzam, die des Uzza, die des Peseach,
Gazami, Uza, Paseya,
52 die Söhne des Besai, die der Mëuniter, die der Nephisiter,
Besayi, Mewunimi, Nefusimi,
53 die Söhne des Bakbuk, die des Chakupha, die des Charchur,
Bakibuki, Akufa, Aruri,
54 die Söhne des Baslit, die des Mechida, die des Charsa,
Batsiliti, Meyida, Arisha,
55 die Söhne des Barkos, die des Sisera, die des Temach,
Barikosi, Sisera, Tama,
56 die Söhne des Nesiach, die des Chatipha,
Netsia mpe Atifa.
57 die Söhne der Sklaven Salomos: die Söhne des Sotai, die Sopherets (der Schreiberin), die des Perida,
Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Perida,
58 die Söhne des Jaala, die des Darkon, die des Giddel,
Yala, Darikoni, Gideli,
59 die Söhne des Sephatja, die des Chattil, die Söhne der Pokeret der Gazellen, die des Amon,
Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Amoni.
60 alle Tempelsklaven und Söhne der Sklaven Salomos 392.
Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
61 Dies sind die, die aus Tel Melach, Tel Charsa, Cherub, Addon und Immer hergezogen sind, aber nicht haben dartun können, ob ihr Haus und ihre Abstammung israelitisch seien:
Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adoni mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
62 die Söhne des Delaja, die des Tobia und die des Nekoda 642,
Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku minei na mibale.
63 und von den Priestern die Söhne des Chabaja, die des Hakkos und die Söhne Barzillais, der eine von den Töchtern des Gileaditers Barzillai sich zum Weibe genommen hatte und dann nach ihrem Namen benannt ward.
Mpe kati na Banganga-Nzambe: bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
64 Diese hatten ihre Geschlechtsurkunde gesucht. Sie fand sich aber nicht vor, und so wurden sie vom Priestertum ausgeschlossen.
Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
65 Da sprach der Tirsata zu ihnen, sie dürften vom Hochheiligen so lange nicht essen, bis daß ein Priester für Urim und Tummim erstünde.
Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
66 Die ganze Gemeinde, alles in allem, belief sich auf 42.360,
Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
67 nicht eingerechnet ihre Sklaven und die Sklavinnen, an Zahl 7.387; auch hatten sie 200 Sänger und Sängerinnen.
bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki mpe na bayembi ya basi mpe ya mibali nkama mibale na tuku minei na mitano, bampunda nkama sambo na tuku misato na motoba, bamile nkama mibale na tuku minei na mitano,
68 Und ihrer Pferde waren es 736, ihrer Maultiere 245,
69 ihrer Kamele 435, ihrer Esel 6.720.
bashamo nkama minei na tuku misato na mitano mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
70 Und einige von den Familienhäuptern spendeten in den Werkschatz; der Tirsata spendete für den Schatz an Gold 1.000 Drachmen, 50 Sprengschalen, 530 Priesterkleider.
Bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki kopesa wuta na mitema na bango moko, mpo na misala ya kotonga Tempelo. Moyangeli apesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto moko, bakopo tuku mitano mpe banzambala nkama mitano na tuku misato ya mosala ya bonganga-Nzambe.
71 Einige von den Familienhäuptern spendeten in den Werkschatz an Gold 20.000 Drachmen und an Silber 2.200 Minen.
Bakambi mosusu ya mabota bapesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale mpe mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale na nkama mibale na tuku mibale.
72 Und was das übrige Volk gab, betrug an Gold 20.000 Drachmen und an Silber 2.000 Minen und was das übrige Volk gab, betrug an Gold 20.000 Drachmen, an Silber 2.000 und 67 Priesterkleider.
Batikali kati na bato bapesaki mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale, mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale mpe banzambala tuku motoba na sambo ya mosala ya bonganga-Nzambe.
73 Die Priester aber und die Leviten, die Torhüter, die Sänger und die Leute aus dem Volke sowie die Tempelsklaven und ganz Israel wohnten in ihren Städten. Da kam der siebte Monat heran. Die Söhne Israels waren schon in ihren Städten.
Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango moko. Tango sanza ya sambo ekomaki, bana ya Isalaele bakomaki kovanda kati na bingumba na bango.

< Nehemia 7 >