< Matthaeus 1 >
1 Stammbaum Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.
Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abrahams sons, släkttavla.
2 Von Abraham stammt Isaak ab, von Isaak Jakob, von Jakob Juda und dessen Brüder,
Abraham födde Isak, Isak födde Jakob, Jakob födde Judas och hans bröder;
3 von Juda und der Thamar Phares und Zara, von Phares Esron, von Esron Aram,
Judas födde Fares och Sara med Tamar, Fares födde Esrom, Esrom födde Aram;
4 von Aram Aminadab, von Aminadab Naasson, von Naasson Salmon,
Aram födde Aminadab, Aminadab födde Naasson, Naasson födde Salmon;
5 von Salmon und der Rachab Booz, von Booz und der Ruth Obed, von Obed Jesse,
Salmon födde Boes med Rakab, Boes födde Jobed med Rut, Jobed födde Jessai;
6 von Jesse David, der König. Von David und des Urias Weib stammt Salomon,
Jessai födde David, konungen, David födde Salomo med Urias' hustru;
7 von Salomon Roboam, von Roboam Abias, von Abias Asa,
Salomo födde Roboam, Roboam födde Abia. Abia födde Asaf;
8 von Asa Josaphat, von Josaphat Joram, von Joram Ozias,
Asaf födde Josafat, Josafat födde Joram, Joram födde Osias;
9 von Ozias Joatham, von Joatham Achas, von Achas Ezechias,
Osias födde Joatam, Joatam födde Akas, Akas födde Esekias;
10 von Ezechias Manasses, von Manasses Amon, von Amon Josias,
Esekias födde Manasses, Manasses födde Amos, Amos födde Josias;
11 von Josias Jechonias und dessen Brüder zur Zeit der babylonischen Gefangenschaft.
Josias födde Jekonias och hans bröder, vid den tid då folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien.
12 Nach der babylonischen Gefangenschaft ward Jechonias der Vater des Salathiel; von Salathiel stammt Zorobabel,
Sedan folket hade blivit bortfört i fångenskap till Babylonien, födde Jekonias Salatiel, Salatiel födde Sorobabel;
13 von Zorobabel Abiud, von Abiud Eliakim, von Eliakim Azor,
Sorobabel födde Abiud, Abiud födde Eljakim, Eljakim födde Asor;
14 von Azor Sadok, von Sadok Achim, von Achim Eliud,
Asor födde Sadok, Sadok födde Akim, Akim födde Eliud;
15 von Eliud Eleazar, von Eleazar Matthan, von Matthan Jakob,
Eliud födde Eleasar, Eleasar födde Mattan, Mattan födde Jakob;
16 von Jakob Joseph, der Mann Marias. Aus dieser ward Jesus geboren, der Christus genannt wird.
Jakob födde Josef, Marias man, och av henne föddes Jesus, som kallas Kristus.
17 Es sind demnach im ganzen von Abraham bis David 14 Geschlechter, von David bis zur babylonischen Gefangenschaft vierzehn Geschlechter, von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus vierzehn Geschlechter.
Så utgöra släktlederna från Abraham intill David tillsammans fjorton leder, och från David intill dess att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien fjorton leder, och från det att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien intill Kristus fjorton leder.
18 Mit der Geburt Jesu Christi verhielt es sich also: Maria, seine Mutter, war mit Joseph verlobt. Da fand es sich, noch ehe sie zusammenwohnten, daß sie durch den Heiligen Geist empfangen hatte.
Med Jesu Kristi födelse gick det så till. Sedan Maria, hans moder, hade blivit trolovad med Josef, befanns hon, förrän de kommo tillsammans, vara havande av helig ande.
19 Indes Joseph, ihr Mann, war rechtlich denkend und wollte sie nicht bloßstellen, und so gedachte er, sie im stillen zu entlassen.
Nu var Josef, hennes man, en rättsinnig man och ville icke utsätta henne for vanära; därför beslöt han att hemligen skilja sig från henne.
20 Noch trug er sich mit diesen Gedanken, siehe, da erschien ihm im Traum ein Engel des Herrn. Er sprach: "Joseph, Sohn Davids, trage kein Bedenken, Maria, dein Weib, zu dir ins Haus zu nehmen; denn, was in ihr erzeugt ist, stammt vom Heiligen Geist.
Men när han hade fått detta i sinnet, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel för honom och sade: »Josef, Davids son, frukta icke att taga till dig Maria, din hustru; ty det som är avlat i henne är av helig ande.
21 Sie wird einen Sohn gebären, dem du den Namen Jesus geben sollst; denn dieser wird sein Volk von seinen Sünden retten".
Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder.»
22 Dies alles aber ist geschehen, damit erfüllt werde, was von dem Herrn durch den Propheten gesprochen ward, wenn er sagt:
Allt detta har skett, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten som sade:
23 "Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären, und man wird ihn Emmanuel - d. h. 'Gott mit uns' - heißen".
»Se, jungfrun skall bliva havande och föda en son, och man skall giva honom namnet Emmanuel» (det betyder Gud med oss).
24 Joseph stand auf vom Schlaf und tat, wie ihm der Engel des Herrn geboten hatte; er nahm sein Weib zu sich ins Haus.
När Josef hade vaknat upp ur sömnen, gjorde han som Herrens ängel hade befallt honom och tog sin hustru till sig.
25 Jedoch erkannte er sie nicht, bis sie ein Kind (das Erstgeborene) geboren hatte; und er gab ihm den Namen Jesus.
Och han kände henne icke, förrän hon hade fött en son; och honom gav han namnet Jesus. Jämför hebr. jeschuá, som betyder frälsning.