< Matthaeus 1 >
1 Stammbaum Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.
第一項 キリスト人性の系圖 アブラハムの裔なるダヴィドの裔イエズス、キリストの系圖。
2 Von Abraham stammt Isaak ab, von Isaak Jakob, von Jakob Juda und dessen Brüder,
アブラハムイザアクを生み、イザアクヤコブを生み、ヤコブユダと其兄弟等とを生み、
3 von Juda und der Thamar Phares und Zara, von Phares Esron, von Esron Aram,
ユダタマルによりてファレスとザラとを生み、ファレスエスロンを生み、エスロンアラムを生み、
4 von Aram Aminadab, von Aminadab Naasson, von Naasson Salmon,
アラムアミナダブを生み、アミナダブナアソンを生み、ナアソンサルモンを生み、
5 von Salmon und der Rachab Booz, von Booz und der Ruth Obed, von Obed Jesse,
サルモンラハブによりてボオズを生み、ボオズルトによりてオベドを生み、オベドイエッセを生み、イエッセダヴィド王を生み、
6 von Jesse David, der König. Von David und des Urias Weib stammt Salomon,
ダヴィド王ウリアの[妻]たりし者によりてサロモンを生み、
7 von Salomon Roboam, von Roboam Abias, von Abias Asa,
サロモンロボアムを生み、ロボアムアビアを生み、アビアアザを生み、
8 von Asa Josaphat, von Josaphat Joram, von Joram Ozias,
アザヨザファトを生み、ヨザファトヨラムを生み、ヨラムオジアを生み、
9 von Ozias Joatham, von Joatham Achas, von Achas Ezechias,
オジアヨアタムを生み、ヨアタムアカズを生み、アカズエゼキアを生み、
10 von Ezechias Manasses, von Manasses Amon, von Amon Josias,
エゼキアマナッセを生み、マナッセアモンを生み、アモンヨジアを生み、
11 von Josias Jechonias und dessen Brüder zur Zeit der babylonischen Gefangenschaft.
バビロンに移さるる頃ヨジアイエコニアと其兄弟等とを生み、
12 Nach der babylonischen Gefangenschaft ward Jechonias der Vater des Salathiel; von Salathiel stammt Zorobabel,
バビロンに移されたる後イエコニアサラチエルを生み、サラチエルゾロバベルを生み、
13 von Zorobabel Abiud, von Abiud Eliakim, von Eliakim Azor,
ゾロバベルアビユドを生み、アビユドエリアキムを生み、エリアキムアゾルを生み、
14 von Azor Sadok, von Sadok Achim, von Achim Eliud,
アゾルサドクを生み、サドクアキムを生み、アキムエリユドを生み、
15 von Eliud Eleazar, von Eleazar Matthan, von Matthan Jakob,
エリユドエレアザルを生み、エレアザルマタンを生み、マタンヤコブを生み、
16 von Jakob Joseph, der Mann Marias. Aus dieser ward Jesus geboren, der Christus genannt wird.
ヤコブマリアの夫ヨゼフを生み、此マリアよりキリストと稱するイエズス生れ給へり。
17 Es sind demnach im ganzen von Abraham bis David 14 Geschlechter, von David bis zur babylonischen Gefangenschaft vierzehn Geschlechter, von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus vierzehn Geschlechter.
然れば歴代は、総てアブラハムよりダヴィドまで十四代、ダヴィドよりバビロンに移さるるまで十四代、バビロンに移されてよりキリストまで十四代[とす]。
18 Mit der Geburt Jesu Christi verhielt es sich also: Maria, seine Mutter, war mit Joseph verlobt. Da fand es sich, noch ehe sie zusammenwohnten, daß sie durch den Heiligen Geist empfangen hatte.
第二項 ヨゼフとマリアとの婚姻及キリストの誕生 然てキリストの生れ給ひし次第は次の如し。其母マリアヨゼフに聘定せられしに、同居せざる前聖霊によりて懐胎せる事顕れしが、
19 Indes Joseph, ihr Mann, war rechtlich denkend und wollte sie nicht bloßstellen, und so gedachte er, sie im stillen zu entlassen.
夫ヨゼフ義人にして彼を訟ふる事を好まざれば、密に之を離別せんと思へり。
20 Noch trug er sich mit diesen Gedanken, siehe, da erschien ihm im Traum ein Engel des Herrn. Er sprach: "Joseph, Sohn Davids, trage kein Bedenken, Maria, dein Weib, zu dir ins Haus zu nehmen; denn, was in ihr erzeugt ist, stammt vom Heiligen Geist.
是等の事を思ひ回らす折しも、主の使彼が夢に現れて云ひけるは、ダヴィドの裔ヨゼフよ、汝の妻マリアを納るる事を懼るる勿れ、蓋彼に胎れるものは聖霊によれり。
21 Sie wird einen Sohn gebären, dem du den Namen Jesus geben sollst; denn dieser wird sein Volk von seinen Sünden retten".
彼一子を生まん、汝其名をイエズスと名くべし、其は自己が民を其罪より救ふべければなり、と。
22 Dies alles aber ist geschehen, damit erfüllt werde, was von dem Herrn durch den Propheten gesprochen ward, wenn er sagt:
総て此事の成りしは、主が曾て預言者を以て曰ひし事の成就せん為なり、
23 "Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären, und man wird ihn Emmanuel - d. h. 'Gott mit uns' - heißen".
曰く「看よ童貞女懐胎して一子を生まん、其名はエンマヌエルと稱へられん」と。エンマヌエルとは我等と偕に在す神の義なり。
24 Joseph stand auf vom Schlaf und tat, wie ihm der Engel des Herrn geboten hatte; er nahm sein Weib zu sich ins Haus.
ヨゼフ睡より起きて、主の使より命ぜられし如くにして其妻を納れしが、
25 Jedoch erkannte er sie nicht, bis sie ein Kind (das Erstgeborene) geboren hatte; und er gab ihm den Namen Jesus.
牀を偕にせずして家子を生むに至れり、而して其子の名をイエズスと名けたり。