< Matthaeus 5 >
1 Als er die Scharen sah, ging er auf einen Berg. Dort setzte er sich nieder, und seine Jünger traten zu ihm.
And seeing the multitudes, he ascended a mountain: and when he was seated, his disciples came to him.
2 Dann tat er seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:
And he opened his mouth, and taught them, saying,
3 "Selig die Armen im Geiste; denn ihrer ist das Himmelreich.
Blessed [are] the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
4 Selig die Trauernden; denn sie werden getröstet werden.
Blessed [are] they that mourn: for they shall be comforted.
5 Selig die Sanftmütigen; denn sie werden das Land erhalten.
Blessed [are] the meek: for they shall inherit the earth.
6 Selig, die hungern und dürsten nach der Gerechtigkeit; denn sie werden gesättigt werden.
Blessed [are] they who hunger and thirst for righteousness: for they shall be filled.
7 Selig die Barmherzigen; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen.
Blessed [are] the merciful: for they shall obtain mercy.
8 Selig, die reinen Herzens sind; denn sie werden Gott schauen.
Blessed [are] the pure in heart: for they shall see God.
9 Selig die Friedensstifter; denn sie werden Söhne Gottes heißen.
Blessed [are] the peace-makers: for they shall be called children of God.
10 Selig, die Verfolgung leiden der Gerechtigkeit zulieb; denn ihrer ist das Himmelreich.
Blessed [are] they who are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
11 Selig seid ihr, wenn man euch schmäht und verfolgt und alles Schlechte in lügenhafter Weise wider euch aussagt um meinetwillen.
Blessed are ye when men shall revile you, and persecute [you], and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
12 Dann freuet euch und jubelt; denn groß ist euer Lohn in den Himmeln! So hat man schon vor euch die Propheten verfolgt
Rejoice, and be exceeding glad: for great [is] your reward in heaven: for so they persecuted the prophets who were before you.
13 Ihr seid das Salz der Erde. Wenn aber das Salz fade wird, womit soll man es salzen? Es ist zu nichts mehr zu gebrauchen; man wirft es eben weg, und es wird von den Leuten zertreten.
Ye are the salt of the earth: but if the salt hath lost its savor, with what shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot by men.
14 Ihr seid das Licht der Welt: Eine Stadt, die oben auf dem Berge liegt, kann nicht verborgen bleiben.
Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid.
15 Auch zündet man kein Licht an und stellt es unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter. Dann leuchtet es allen im Hause.
Neither do men light a candle, and put it under a close vessel, but on a candlestick: and it giveth light to all that are in the house.
16 So leuchte euer Licht vor den Menschen, damit sie eure guten Werke sehen und euern Vater preisen, der in den Himmeln ist.
Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
17 Denkt nicht, ich sei gekommen, das Gesetz oder die Propheten abzuschaffen. Ich komme nicht abzuschaffen, vielmehr zu vollenden.
Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfill.
18 Wahrlich, ich sage euch: Eher werden Himmel und Erde untergehen, als daß auch nur ein Jota oder Strichlein vom Gesetz vergeht, bevor nicht alles geschehen ist.
For verily I say to you, Till heaven and earth shall pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
19 Jedoch, wenn einer eines dieser kleineren Gebote nicht beachtet und so die Menschen lehrt, der wird als der Geringste im Himmelreich gelten. Nur wer sie hält und halten lehrt, der wird als Großer im Himmelreich gelten.
Whoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whoever shall do, and teach [them], the same shall be called great in the kingdom of heaven.
20 Nein, ich sage euch: Wenn eure Gerechtigkeit nicht weitaus besser ist als die der Schriftgelehrten und Pharisäer, so kommt ihr überhaupt nicht in das Himmelreich hinein.
For I say to you, That except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
21 Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesprochen ward: 'Du sollst nicht töten'; wer aber tötet, wird dem Gerichte verfallen.
Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whoever shall kill, shall be in danger of the judgment:
22 Ich aber sage euch: Wer seinem Bruder zürnt, wird dem Gerichte verfallen. Wer seinen Bruder 'Raka' schimpft, der wird dem Hohen Rate verfallen. Und wer ihn 'gottlos' heißt, verfällt der Feuerhölle. (Geenna )
But I say to you, That whoever is angry with his brother without a cause, shall be in danger of the judgment: and whoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell-fire. (Geenna )
23 Wenn du zum Beispiel deine Gabe zum Altare bringst, und dort fällt es dir ein, daß dein Bruder etwas gegen dich habe,
Therefore if thou shalt bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother hath aught against thee;
24 dann laß deine Gabe dort vor dem Altare liegen, geh hin, versöhne dich zuvor mit deinem Bruder, und dann erst magst du deine Gabe opfern.
Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
25 Sei bereit, dich schnell mit deinem Gegner zu versöhnen, solange du mit ihm noch auf dem Wege bist. Es könnte sonst dein Gegner dich dem Richter übergeben, der Richter dem Kerkermeister, und du könntest in den Kerker geworfen werden.
Agree with thy adversary quickly, while thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
26 Wahrlich, ich sage dir: Du kämest sicher nicht von da heraus, bevor du nicht den letzten Pfennig bezahlt hast.
Verily, I say to thee, thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
27 Ihr habt gehört, es ward gesagt: 'Du sollst nicht ehebrechen!'
Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not commit adultery:
28 Ich aber sage euch: Jeder, der ein Weib auch nur begehrlich ansieht, hat in seinem Herzen schon Ehebruch mit ihr begangen.
But I say to you, That whoever looketh on a woman to lust after her, hath committed adultery with her already in his heart.
29 Gibt dir dein rechtes Auge zur Sünde Anlaß, so reiß es aus und wirf es weg. Denn besser ist's für dich, eines deiner Glieder gehe zugrunde, als daß dein ganzer Leib in die Hölle geworfen werde. (Geenna )
And if thy right eye shall cause thee to sin, pluck it out, and cast [it] from thee: for [it] is profitable for thee that one of thy members should perish, and not [that] thy whole body should be cast into hell. (Geenna )
30 Gibt dir deine rechte Hand zur Sünde Anlaß, so haue sie ab und wirf sie weg. Denn besser ist's für dich, eines deiner Glieder gehe zugrunde, als daß dein ganzer Leib zur Hölle fahre. (Geenna )
And if thy right hand shall cause thee to sin, cut it off, and cast [it] from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not [that] thy whole body should be cast into hell. (Geenna )
31 Und weiter ward gesagt: 'Wer sein Weib entlassen will, der gebe ihr einen Scheidebrief!'
It hath been said, Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
32 Ich aber sage euch: Jeder, der sein Weib entläßt -auch nicht im Falle des Ehebruchs- ist schuld, daß sie die Ehe bricht, und wer eine Entlassene heiratet, bricht die Ehe.
But I say to you, That whoever shall put away his wife, saving for the cause of lewdness, causeth her to commit adultery: and whoever shall marry her that is divorced, committeth adultery.
33 Und wieder habt ihr gehört, daß zu den Alten gesprochen ward: 'Du sollst keinen Meineid schwören'; 'Du sollst dem Herrn halten, was du geschworen hast.'
Again, ye have heard that it hath been said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform to the Lord thy oaths:
34 Ich aber sage euch: Ihr sollt überhaupt nicht schwören, nicht bei dem Himmel; denn er ist der Thron Gottes,
But I say to you, Swear not at all: neither by heaven; for it is God's throne:
35 Nicht bei der Erde; denn sie ist der Schemel seiner Füße, nicht bei Jerusalem; denn es ist die Stadt des großen Königs.
Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King,
36 Auch bei deinem Haupte sollst du nicht schwören; du kannst ja kein einziges Härchen weiß oder schwarz machen.
Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
37 Ein einfaches Ja, ein einfaches Nein sei eure Rede. Was darüber ist, stammt vom Bösen.
But let your communication be, Yea, yea, Nay, nay: for whatever [is] more than these cometh of evil.
38 Ihr habt gehört, es ward gesagt: 'Aug` um Aug` und Zahn um Zahn.'
Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
39 Ich aber sage euch: Leistet dem Bösen keinen Widerstand; vielmehr schlägt dich einer auf die rechte Wange, so halte ihm auch die andere hin.
But I say to you, That ye resist not evil: but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him the other also.
40 Und wer dir vor Gericht den Rock abstreiten will, dem laß auch noch den Mantel.
And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have [thy] cloke also.
41 Wer dich zu einer Meile zwingt, mit dem geh zwei.
And whoever shall constrain thee [to go] one mile, go with him two.
42 Dem, der dich bittet, gib; wenn einer von dir borgen will, weise ihn nicht ab.
Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee, turn not thou away.
43 Ihr habt gehört, es ward gesagt: 'Du sollst deinen Nächsten lieben'; doch hassen magst du deinen Feind.
Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy:
44 Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde tut Gutes denen, die euch hassen und betet für die, die euch verfolgen und verleumden,
But I say to you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them who despitefully use you, and persecute you;
45 auf daß ihr Kinder eures Vaters werdet, der in den Himmeln ist. Er läßt ja seine Sonne aufgehen über Böse und Gute und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte.
That ye may be the children of your Father who [is] in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
46 Denn wolltet ihr nur jene lieben, die euch lieben, auf welchen Lohn könnt ihr dann Anspruch machen? Handeln denn nicht auch die Zöllner ebenso?
For if ye love them who love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
47 Und wolltet ihr nur eure Brüder grüßen, was tut ihr da besonderes? Handeln denn nicht auch die Heiden ebenso?
And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others]? do not even the publicans so?
48 Ihr aber sollt vollkommen sein, wie euer himmlischer Vater vollkommen ist."
Be ye therefore perfect, even as your Father who is in heaven is perfect.