< Matthaeus 24 >
1 Jesus verließ darauf den Tempel und wollte weitergehen. Da traten seine Jünger zu ihm und wiesen auf die Tempelbauten hin.
Pu u Yeisu akhahuma mutembile akhanja ukhuluta. Pu avakongi vamwene puvakhanduleila vakhambonesya einyumba ya Tembile.
2 Er aber sprach zu ihnen: "Ihr seht wohl all dies? Wahrlich, ich sage euch: Hier wird kein Stein auf dem andern bleiben, der nicht wird abgebrochen werden."
Pu leino akhavamula akhata, “Samunchi wene einchinchoni? Lweli nikhuvavula, ukhuta leisipali eilinganga eileiyakhiva lesinghala paleinge khisita khumamuliwa.”
3 Dann setzte er sich auf dem Ölberg nieder. Seine Jünger traten allein vor ihn und baten: "Sage uns, wann wird denn dies geschehen? Welches wird das Zeichen deiner Ankunft sein und das der Weltvollendung?" (aiōn )
Vu eiyeisu avie Anchitamile pakhyamba eikhyamono, pu avakongi vamwene vakha, “Vakhahenghelela, upwa leipwo puvakhambuncha vakhata, “Utuvule pu einchi yanchivombeikhangha ndeili? Pu khimanyeilo kheikhi ekhyakhu manyeilamwo ukhuta vuvusileilo vwakhilungha?” (aiōn )
4 Und Jesus sprach zu ihnen: "Sehet zu, daß euch niemand verführe.
U Yeisu akhavamula akhata, “Mulolanghe nukhuva miho umunu alavasyovangha.
5 Viele werden unter meinem Namen kommen und behaupten: 'Ich bin der Christus.' Und sie werden viele täuschen.
Ulwakhuva avingi puvikhwinchangha munditawa lyangho vitenchangha. Une, 'Nene keileisite, 'Pu vikhuvasyovangha avanu vuvingi.
6 Ihr werdet von Kriegen und von Kriegsgerüchten hören. Gebt acht und laßt euch nicht erschrecken. All dies muß geschehen, doch es ist noch nicht das Ende.
Pumupuleikhangha amangho ni khulongu ncha linghoha. Mweilolelanghe mulekhe ukhuva nuvudwanchi uvunya khusanisya, pu eimbombo einchi pu chivonekhangha vuvule; Pu leino uvumaleilo vwa khilunga vwiva vukhale ukhufikha.
7 Denn Volk wird sich gegen Volk erheben und Reich gegen Reich, Pest, Hunger und Erdbeben werden an vielen Orten sein.
Ulwakhuva ikhilunga khisambukhangha nukhukhisambukhila ikhilunga eikhinghe, pu nunkuhuludeva uvakhilunga eikhinge ikhusambukhilangha unkuludeva. Nine uva khilunga eikhinge, pukhulavanei njala neikhisenyenge khya khilunga khila ndimangha ukhwa nukhwa.
8 Dies alles ist aber erst der Anfang der Wehen.
Pu angha nghoni nghivenchangha vwuvu tenghuleilo vwa vunkuveilwa.
9 Dann wird man euch der Drangsal überliefern und euch töten; bei allen Völkern werdet ihr um meines Namens willen gehaßt sein.
Pu useikhi inghwa vikhuvanghalukhilanga umwe pumvenchange vanjhila khinu. Puvikhuvabudangha. Pumuvenchangha vanu vansule mufilunga fyoni savali ya litawa lyango.
10 Es werden viele daran Anstoß nehmen und sich gegenseitig verraten und sich hassen.
Pu vingi vikhibhumeinchangha nukhunghalavandukhilanila nukhuvepeilania vavo khwa vavo.
11 Auch viele falsche Propheten werden sich erheben und viele verführen.
Avanyamalangho vingi puvalahumeila nukhuvasyova avanu vuvingi.
12 Und weil die Gesetzlosigkeit übergroß geworden ist, wird in vielen die Liebe erkalten.
Ulwakhuva uvuvi vuladeingha, ulunghano lwa vingi lulanchinchima.
13 Doch wer ausharrt bis ans Ende, der wird gerettet werden.
Puleino uveiyakhiva eikhiyumeileincha nakhuvusileilo vei uyu ipokhi vwanghwa.
14 Auch wird dieses Evangelium vom Reiche in der ganzen Welt verkündet werden zum Zeugnisse für alle Völker. Und dann erst kommt das Ende.
Eilei livangeili lya ludeva pulilumbeileili wanghwa mkhilunga khyoni ukhuva nghavenchange mamenyu ngakhulumanya avanu vakhilunga khyoni.
15 Wenn ihr dann den Greuel der Verwüstung, von dem der Prophet Daniel gesprochen, am heiligen Ort herrschen seht, - der Leser möge dies wohl beachten -,
Pu leino, mulava mukhuluvona uluvipo lwa vuvivi, ululwanchoviwe munyamalangho u Danieli lweimile baho pavalanche (uvei ikhwimba alumanye),
16 dann fliehe ins Gebirge, wer in Judäa ist.
Pu avaleikhu vuyuta vinyileilangha mu fyamba.
17 Wer auf dem Dache ist, der steige nicht herab, sein Eigentum aus seinem Haus zu holen.
Pu ula uvialei khukanu alekhanghe ukhwi kha khutola ifinu ifilimunyumba ya mwene,
18 Wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, sein Oberkleid zu holen.
Pu ula uvialei khukhyalo vope alekhe ukhukilivukha khutola umwenela nghwa mwene.
19 Doch wehe den Frauen, die in jenen Tagen ein Kindlein unterm Herzen oder an der Brust tragen.
P leino lwavo vala avaleineiminchingho ghya khulola avana, navavo vikyosya ifinghono ifyo!
20 Betet, daß eure Flucht nicht in den Winter oder auf den Sabbat falle.
Mudovanghe munyeisayo ukhuta ukhu keimbeila khweinyo khulekhe ukhuva useikhi nghwa mepo eiyahala, hange yeilekhe ukhuva khinghono khya lekhela khumo.
21 Es wird dann eine solche Trübsal sein, wie sie seit Anbeginn der Welt bis jetzt noch nie gewesen ist, noch jemals sein wird.
Ulwakhuva uvunongwe vwa khinghono eikhyo vulava fincho, uvutava vungelile ukhuhumeila ukhuhuma vukhipeliwa eikhilunga nu khufikha leino na hange savulava eikhyo lusikhu.
22 Ja, wenn jene Tage nicht abgekürzt würden, würde nichts Sterbliches gerettet werden. Doch um der Auserwählten willen werden jene Tage abgekürzt.
Eingave isikhu eincho nchale chiveikhiwe ndebe pu sale avepo umunu unya khukava uvupokhi. Puleino savali yava haliwa ifinghono ifyo pufiva fidebe.
23 Wenn euch dann jemand sagt: 'Siehe, hier ist Christus oder dort', glaubet es nicht.
Puleino engave umunu yuyoni ikhuvavala ukhuta, “Ukeiliesile, aleipa ewo alei ukhu mulekhanghe ukhweideikha amamenyu angho.
24 Denn falsche Christusse und falsche Propheten werden sich erheben; sie werden große Zeichen und Wunder tun, so daß, wenn es möglich wäre, sogar die Auserwählten irregeführt würden.
Ulwakhuva puvalavonekhanga avakeileisite avavudesi na vanyamalangho avavudesi nukhupela ifidengho ifivaha iftakhu swingha, uvufumbwe vwavo vavenchangha vufumbwe vwakhuyancha avanu hange navavahaliwa.
25 Seht, ich sage es euch vorher.
Lola pumivapavile angaleimbulongolo.
26 Wenn man zu euch dann sagt: 'Seht, er ist in der Steppe', geht nicht hinaus! 'Seht, er ist in den Gemächern', glaubt es nicht!
Puleino, vangave vikhuvavulaukhula, “Yeisu aleindunkunghu, 'Mlekhe ukhuluta ukhwa khulankunghu. Nda puvangate, 'Lola, aleimunyumba, 'muleideikhangha, amemenyu angho.
27 Denn, wie der Blitz im Osten aufflammt und bis zum Westen leuchtet, so wird es auch mit der Ankunft des Menschensohnes sein.
Nduvu einjasi yeimuleikha ukhuhuma khuvusemo, vuteilava ewo ukhwincha khwa mwana vanyamunu.
28 Da, wo ein Aas ist, sammeln sich die Geier.
Ulwakhuva puponi pala apaleinufimba, unghunolile punchilundamana ni ngasimula.
29 Sogleich nach der Drangsal jener Tage wird sich die Sonne verfinstern, der Mond wird seinen Schein nicht mehr geben; die Sterne werden vom Himmel fallen, die Kräfte des Himmels erschüttert werden.
Leino yakhiva avanu vahumile pavunkuvei lwa, eilinchuva lilavahisi naghumwenchi sanghula muleikhangha ulumuli lwangwene nanchinondwe nchilalanghalangha ukhuhuma khukyanya navanyamakha khukyanya valayungeilangha.
30 Dann wird das Zeichen des Menschensohnes am Himmel sichtbar werden; dann werden alle Völker auf derErde wehklagen und den Menschensohn auf den Wolken des Himmels kommen sehen mit großer Herrlichkeit.
Pu leino eikhidengho khya Mwana vanya munu khila vonekhangha khukyanya pu avanu voni avankilungha valaveilangha avafivumbukhu fyoni. Puvalambonangha umwana va Nyamunu vuikhwoncha mumaveingo paninie navanyamakha nuvweimikhiwa uvuvaha.
31 Er wir seine Engel aussenden mit gewaltigem Posaunenschall; sie werden seine Auserwählten sammeln von den vier Richtungen des Windes, von einem Ende des Himmels bis zum anderen.
Pu alavasuha avasuhwa vamwene nieinyovelo imbaha eiyankuva ngalape pu ava valavalundamania avahalwa ukhuhuma eingutu nchooni nchu inne, ukhuhumangha mbumaleilo uvu uvwa kyanya eiyei navuvumdeilo uvwa kyanya eiyeinge.
32 Vom Feigenbaum aber lernt das Gleichnis: Wenn seine Zweige saftig werden und er Blätter treibt, dann wisset ihr: der Sommer ist nahe.
Mumanyielanghe emwo mndeibeikhi eilya mono. Akhaseikhe ulusamba vuluhelukha nakhumencha amaani, pumukhulumanya ukhuta useikhi unghwa vabeni nghuhenghelile.
33 So sollt auch ihr, wenn ihr all dies seht, erkennen, daß es dicht vor der Türe steht.
Leino hanghe, yakhiva mukhunghavona angho nghoono.
34 Wahrlich, ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis all dies geschehen wird.
Pu mweideikha mukhuvavula ekhivu mbukhu eikhi sakhihayanghe vusanchivombikhe einchi nchooni.
35 Himmel und Erde werden vergehen, doch meine Worte werden nicht vergehen.
Eikhilunga eikhya khukyanya nei khya pasi khilayangha, pu amamenyu ngango sanghalayangha lusikhu.
36 Von jenem Tag aber und der Stunde weiß niemand etwas, nicht einmal die Engel des Himmels, als allein der Vater.
Pu leino useikhi neilinchuva eilya khuhumeila angha asikhuli uvyaleimanyile, pu navava vasuhwa va khukyanya vope savalumanyile, yeive veimwana va Nyamunu, pu u Daada mwene vei alumanyile.
37 Wie die Zeit des Noe, so wird die Ankunft des Menschensohnes sein:
Nduvuyale pafinghono ifya Nwakha, vuyeilava vuvuvwa ifinghono ifyawincheilo vwa Mwana va Nyamunu.
38 Gleichwie man in den Tagen vor der Sintflut aß und trank, zur Ehe gab und nahm bis zu dem Tage, da Noe in die Arche ging,
Ulwakhuva ifinghono fila ifya lyongomencho vulakhale ukhufikha avanu valeikhulya mukhunywa, valeikhutengala mukhutenghuliwa pu pakha eikhinghono khila u Nwakha upwainyile mungalava,
39 und man nicht zur Besinnung kam, bis die Flut hereinbrach und sie alle mit sich fortriß, so wird auch die Ankunft des Menschensohnes sein.
Pasavalumanye khinu savaleikhusa ngha pulwavile lufikhe ulyongomencho mukhiva peimba vooni vu yeilava ewo ukhwincha kwa mwana vanya munu.
40 Da werden zwei auf dem Felde sein: der eine wird mitgenommen, der andre bleibt zurück.
Pu avanu vaveilei valavenchangha khukhyalo veileima umo pu itoliwanghwa, unine isinghalangha mwene.
41 Es werden zwei an der Mühle mahlen: es wird die eine mitgenommen, die andre bleibt zurück.
Avadala vaveilei valahevetangha palwala umo - pwipeimiwangwa umo veisinghalangha.
42 So seid denn wachsam; denn ihr wisset nicht, an welchem Tag euer Herr erscheint.
Pu leino, mbeinchanghe miho ulwakhuva samulumanyile sikhu nyikhi yeiyo ayikhwincha unkuludeva veinyo.
43 Das aber bedenket: Wenn der Hausherr wüßte, zu welcher Stunde in der Nacht der Dieb kommt, dann würde er wohl wachen und ihn nicht in sein Haus einbrechen lassen.
Pu leino mulumanye ukhuta, unyakaya angale alumanye eilinchuva eilyu undyasi ikhwincha pakhuheincha, puale iva miho undyasi alekhe ukhubomola einyumba ya mwene.
44 So seid auch ihr bereit! Denn der Menschensohn kommt zu einer Stunde, da ihr es nicht vermutet.
Pu savuli, ya eiyo nayumwe mweisavanianghe, pakhuva paseikhe unghutava mukhunghusanghila paikhwincha u mwana vanyamunu pu ikhwincha.
45 Wer ist der treue und verständige Knecht, den der Herr über sein Gesinde setzt, damit er ihm zur rechten Zeit die Nahrung reiche?
Pu veini umbombi ungholofu unyluhala, uvei unkuludeva vamwene apeile amakha nghavuvaha pa vala avalei mukaya ya mwene, ukhuta avape ekhyakhulya paseikhi unghunonghelanile?
46 Wohl dem Knecht, den der Herr bei seiner Heimkehr also handelnd antrifft.
Ve nghatalufu umbombi uywa, uvei uNkuludeva vamwene ikhumbonangha aleipakhuvomba uvungholofu nduvwa.
47 Wahrlich, ich sage euch: Er wird ihn zum Verwalter aller seiner Güter machen.
Ncha yeilweli nikhuvavala ukhuta Unkuludeva pwa yikhumbeikha pa finu fyoni fifyo fya mwene.
48 Doch würde jener böse Knecht bei sich denken: 'Mein Herr bleibt noch länger aus';
Puleino eingave imbombi imbivi angate munumbulaya mwene, 'Unkuludeva vango aleindile,'
49 und würde er seine Mitknechte verprügeln, wollte er mit Trunkenbolden essen und zechen,
Pu akhalenghula ukhuvatova avavombi avalei pasi pa mwene nukhuvavombila fivi, pu nukhwileila nukhwinywela paninie navanghanchi,
50 alsdann wird der Herr eines solchen Knechtes erscheinen an einem Tage, da er es nicht erwartet, zu einer Stunde, die er nicht kennt.
Pu Unkuludeva va mwene umbombi uywa eikhwincha paseikhi unghu sanghumanyile.
51 Er wird ihn dann in Stücke hauen und ihm bei den Heuchlern seinen Platz anweisen; dort wird Heulen und Zähneknirschen sein."
Pu Unkuludeva vamwene pwaladumulyania umbombe uywa mufiveilei veilei fiveilei nukhumbeikha paninie na vanghalo khukhwa pukhuvenchangha nulukuto paninie nulunghaduncho.