< Matthaeus 23 >

1 Darauf sprach Jesus zu den Scharen und zu seinen Jüngern:
,耶穌對民眾和衪的門徒景講論說:
2 "Auf dem Stuhle des Moses sitzen die Schriftgelehrten und die Pharisäer.
經師和法利賽人坐在梅瑟的講座上:
3 Tut und haltet alles, was sie euch verkünden; jedoch nach ihren Werken dürft ihr euch nicht richten. Sie reden nämlich nur und handeln nicht danach.
凡他們對你們所說的,你們要行要守;但不要照他們的行為去做,因為他們只說不做。
4 Sie binden unerträglich schwere Lasten und legen sie den Menschen auf die Schultern; sie selber aber wollen nicht einmal mit ihrem Finger daran rühren.
他們把沉重而難以負荷的擔子捆好,放在人的肩上,自己卻不肯用一個指頭動一下。
5 Sie tun auch alle ihre Werke, um von den Menschen angestaunt zu werden. So machen sie ihre Gebetsriemen breit und ihre Kleiderquasten lang;
他們所作的一切工作都是為叫人看;為此他們把經匣放寬,衣繸加長;
6 bei den Mählern lieben sie die Ehrenplätze und die Ehrensitze in den Synagogen,
他們又喜愛筳席上的首位,會堂中的上座,
7 den Gruß auf den öffentlichen Plätzen und lassen von den Leuten gern sich 'Rabbi' heißen.
喜愛人在街市上向他們致敬,稱他們為「辣彼」。
8 Ihr sollt euch nicht 'Rabbi' nennen lassen. Nur einer ist ja euer Lehrer, ihr aber seid alle Brüder.
至於你們,卻不要被稱為「辣彼」,因為你們的師傅只有一位,你們眾人都是兄弟;
9 Auch sollt ihr auf Erden keinen aus euch 'Vater' nennen. Nur einer ist euer Vater, der im Himmel.
也不要在地上稱人為你們的父,因為你們的父只有一位,就是天上的父。
10 Auch lasset euch nicht Lehrmeister nennen. Nur einer ist euer Lehrmeister: Christus.
你們也不要被稱為導師,因為你們的導師只有一位,就是默西亞。
11 Der größte unter euch sei euer Diener.
你們中那最大的,該作你們的僕役。
12 Denn wer sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden, und wer sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden.
凡高舉自己的,必被眨抑;凡眨抑己的,必被高舉。
13 Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und ihr Pharisäer! Heuchler! Ihr verschließt das Himmelreich den Menschen; ihr selber geht nicht hinein, noch laßt ihr die hineingehen, die gerne möchten.
禍哉你們經師和法利賽假善人!因為你們封閉了天國:你們不進去,也不讓願意進去的人進去。
14 "Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und ihr Pharisäer! Heuchler! Ihr verzehret die Häuser der Witwen und sagt dafür lange Gebete her. Ihr werdet dafür eine härtere Strafe erhalten."
[禍哉,你們經師和法利賽假善人!因為你們吞沒了寡婦的家產,而以長久的祈禱作掩飾,為此,你們必要遭受更重的處罰。]
15 Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und ihr Pharisäer! Heuchler! Ihr zieht über Land und Meer, um einen einzigen Proselyten zu gewinnen; und ist er es geworden, dann macht ihr ihn zum Sohn der Hölle, noch einmal so schlimm als ihr. (Geenna g1067)
禍哉,你們經師和法利賽假善人!因為你們走遍了海洋和陸地,為使一個人成為歸依者;幾時他成了,你們反而使他成為一個比你們加倍壞的『地獄之子』。 (Geenna g1067)
16 Wehe euch, ihr blinden Führer! Ihr sagt, wenn einer beim Tempel schwöre, das gelte nichts; wer aber bei dem Gold des Tempels schwört, der sei dadurch verpflichtet.
禍哉,你們瞎眼的響導!你們說:誰若指著聖所起誓,不算什麼;但是誰若指著聖所的金子起誓,就該還願。
17 Ihr Toren und Blinde! Was ist denn wichtiger: das Gold oder der Tempel, der das Gold erst heiligt?
又昏又瞎的人哪!究竟什麼更貴重:是金子還是使那金子成聖的聖所?
18 Dann sagt ihr, wenn einer beim Altare schwöre, das gelte nichts, wer aber bei der Opfergabe, die darauf liegt, schwört, der sei dadurch verpflichtet.
還有:誰若指著全燔祭壇起誓,不算什麼;但是誰若指著那上面的供物起誓,就該還願。
19 Ihr Blinden! Was ist wichtiger: die Opfergabe oder der Altar, der erst die Gabe heiligt?
瞎眼的人哪!究竟什麼更貴重:是供物或是那使供物成聖的全墦祭壇?
20 Wer demnach beim Altare schwört, der schwört bei diesem und bei allem, was auf ihm liegt.
所以,那指著全燔祭壇起誓的,是指著它和那上面的一切起誓;
21 Und wer beim Tempel schwört, der schwört bei diesem und bei dem, der darin wohnt.
那指著聖所起誓的是指著它和那住在它內的而起誓;
22 Und wer beim Himmel schwört, der schwört beim Throne Gottes und bei dem, der darauf sitzt.
那指著天起誓的,是指天主的寶座和坐在上面的那起誓。
23 Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und ihr Pharisäer! Heuchler! Ihr verzehntet Minze, Anis, Kümmel; die wichtigeren Gebote aber übersehet ihr: Gerechtigkeit, Güte, Treue. Das eine soll man tun, das andere jedoch nicht lassen.
禍哉,你們經師和法利賽假善人!因為你們捐獻十分之一的薄荷、茴香和蒔蘿,卻放過了法律上最重要的公義、仁愛與信義;這些固然該作,那些也不可放萵。
24 Ihr blinden Führer! Ihr seiht Mücken und verschlingt Kamele.
瞎眼的響導! 你們濾出蚊蚋,卻吞下了駱駝。
25 Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und ihr Pharisäer! Heuchler! Ihr reinigt das Äußere des Bechers und der Schüssel, das Innere aber laßt ihr strotzen von Raub und Unersättlichkeit.
禍哉,你們經師和法利賽假善人!因為你們洗擦杯盤的外面,裏面卻滿是劫奪與貪慾。
26 Du blinder Pharisäer! Mach doch zuerst den Becher und die Schüssel innen rein, dann wird ihre Außenseite gleichfalls rein.
瞎眼的法利賽人!你們先應清潔杯的裏面,好叫它外面也成為清潔的。
27 Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und ihr Pharisäer! Heuchler! Ihr gleicht übertünchten Gräbern, die nach außen hin zwar schön erscheinen, inwendig aber voll sind von Totenknochen und jedem anderen Unrat.
禍哉,你們經師和法利賽假善人!因為你們好像用石灰刷白的墳墓;外面看來倒華麗,裏面卻滿是死者的骨骸和各樣的污穢。
28 So erscheint auch ihr nach außen hin den Menschen als gerecht; inwendig aber seid ihr voll von Heuchelei und Schlechtigkeit.
同樣,你們外面看來倒像義人,你們裏面卻滿是虛偽和不去。
29 Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und ihr Pharisäer! Heuchler! Ihr bauet den Propheten Grabdenkmäler und schmücket die Denkstätten der Gerechten.
禍哉,你們經師和法利賽假善人! 因為你們修建先知的墳,裝飾義人的墓,
30 Ihr saget: 'Hätten wir zu Zeiten unserer Väter gelebt, wir hätten uns am Blute der Propheten nicht mitschuldig gemacht.'
且說:假使我們生在我們祖先的時日,我們決不是流先知血的夥伴;
31 Nun, so bezeuget ihr euch selbst, daß ihr Söhne der Prophetenmörder seid.
這樣你們自己作證,你們是那些殺殘先知者的子孫了。
32 Ihr macht das Maß eurer Väter voll
你們就來補足你們祖先作惡的尺度吧!
33 Schlangen! Natternbrut! Wie werdet ihr der Verdammung zur Hölle entfliehen können? (Geenna g1067)
蛇啊!毒的種類,你們怎能逃避地獄的處罰? (Geenna g1067)
34 Seht, gerade deshalb sende ich zu euch Propheten, Weisheitslehrer und Schriftgelehrte. Die einen werdet ihr ermorden und kreuzigen, die anderen in euren Synagogen geißeln und sie von Stadt zu Stadt hetzen,
為此,看!我打發先知、賢智和經師到你們這裏來,其中有的你們要殺死,有的你們要釘死,有的你們要在你們的會堂中鞭打,有的你們要由一城追到另一城,
35 damit über euch all das unschuldige Blut komme, das je auf Erden vergossen ward, vom Blute des gerechten Abel an bis auf das Blut des Zacharias, des Sohnes des Barachias, den ihr zwischen Tempel und Altar ermordet habt.
好叫流在地上一切義人的血,自義人亞伯爾的血,直到你們曾在聖所與全燔祭壇間,所的貝勒基雅的兒子則加利的血,都歸你們身上。
36 Wahrlich, ich sage euch: Alles dies kommt über dieses Geschlecht.
我實在告訴你們:這一切都要歸到這一代人身上。
37 Jerusalem, Jerusalem, das du die Propheten mordest und jene steinigst, die zu dir gesandt wurden! Wie oft wollte ich deine Kinder sammeln, wie eine Henne ihre Küchlein unter ihre Flügel sammelt, allein, ihr habt nicht gewollt.
耶路撒冷!耶路撒冷!你常殘殺先知,用石頭砸死那些派遺到你們這裏來的人。我多少次願意願意聚集你的子女,有如母雞把自己的幼雛聚集在翅膀下,但你卻不願意!
38 Seht, euer Haus wird euch verwüstet überlassen bleiben.
看吧!你們的房屋必給你們留下一片荒涼。
39 Jedoch ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht mehr sehen, bis daß ihr sprechet: 'Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn!'"
因為我告訴你們:自今以後,你們斷不能再看己我,直到你們說:因上主之名而來的,當受讚頌!」

< Matthaeus 23 >