< Matthaeus 22 >
1 Und Jesus redete nochmals in Gleichnissen zu ihnen:
И отвещав Иисус, паки рече им в притчах, глаголя:
2 "Das Himmelreich ist einem Könige gleich, der seinem Sohne Hochzeit hielt.
уподобися Царствие Небесное человеку царю, иже сотвори браки сыну своему
3 Er sandte seine Knechte aus, um die Eingeladenen zum Feste herbeizurufen.
и посла рабы своя призвати званныя на браки: и не хотяху приити.
4 Doch diese wollten nicht kommen. Er schickte nochmals andere Knechte mit dem Auftrag aus: 'Sagt den Geladenen: Seht, mein Gastmahl ist bereitet, meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet; alles steht bereit; kommt zur Hochzeit! '
Паки посла ины рабы, глаголя: рцыте званным: се, обед мой уготовах, юнцы мои и упитанная исколена, и вся готова: приидите на браки.
5 Doch diese gingen unbekümmert weiter: Der eine auf seinen Acker, ein anderer in sein Geschäft.
Они же небрегше отидоша, ов убо на село свое, ов же на купли своя:
6 Der Rest fiel über seine Knechte her, mißhandelte und erschlug sie.
прочии же емше рабов его, досадиша им и убиша их.
7 Da ward der König zornig. Er schickte seine Heere hin, ließ jene Mörder töten und ihre Stadt in Brand stecken.
И слышав царь той разгневася, и послав воя своя, погуби убийцы оны и град их зажже.
8 Darauf sprach er zu seinen Knechten: 'Das Hochzeitsmahl ist bereitet; doch die Geladenen waren dessen nicht wert.
Тогда глагола рабом своим: брак убо готов есть, званнии же не быша достойни:
9 So geht denn an die Straßenausgänge und ruft zur Hochzeit, wen immer ihr findet.'
идите убо на исходища путий, и елицех аще обрящете, призовите на браки.
10 Die Knechte gingen auf die Straßen und brachten alle, die sie gerade fanden, Böse und Gute; und der Hochzeitssaal füllte sich mit Gästen.
И изшедше раби они на распутия, собраша всех, елицех обретоша, злых же и добрых: и исполнися брак возлежащих.
11 Der König trat herein, um sich die Gäste anzusehen. Dort sah er einen Menschen, der kein hochzeitliches Gewand anhatte.
Вшед же царь видети возлежащих, виде ту человека не оболчена во одеяние брачное,
12 Er sprach zu ihm: 'Freund, wie bist du ohne hochzeitliches Gewand hereingekommen?' Doch dieser schwieg.
и глагола ему: друже, како вшел еси семо не имый одеяния брачна? Он же умолча.
13 Darauf gebot der König seinen Knechten: 'Bindet ihn an Füßen und an Händen und werft ihn in die äußerste Finsternis hinaus; dort wird Heulen und Zähneknirschen sein.'
Тогда рече царь слугам: связавше ему руце и нозе, возмите его и вверзите во тму кромешнюю: ту будет плачь и скрежет зубом:
14 Denn viele sind berufen, wenige aber auserwählt."
мнози бо суть звани, мало же избранных.
15 Die Pharisäer gingen darauf hin und überlegten, wie sie ihm mit einer Frage eine Falle stellen könnten.
Тогда шедше фарисее, совет восприяша, яко да обольстят Его словом.
16 Sie schickten ihre Schüler mit den Herodianern zu ihm mit der Frage: "Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst; du fragst nach niemand, denn du siehst nicht auf die Person der Menschen.
И посылают к Нему ученики своя со иродианы, глаголюще: Учителю, вемы, яко истинен еси, и пути Божию воистинну учиши, и нерадиши ни о комже: не зриши бо на лице человеком:
17 So sage uns denn, was meinst du wohl: Darf man dem Kaiser Steuer zahlen oder nicht?"
рцы убо нам, что Ти ся мнит? Достойно ли есть дати кинсон кесареви, или ни?
18 Doch Jesus erkannte ihre Bosheit und sprach: "Warum versuchet ihr mich, ihr Heuchler?
Разумев же Иисус лукавство их, рече: что Мя искушаете, лицемери?
19 Zeigt mir die Steuermünze!" Da reichten sie ihm einen Denar.
Покажите Ми златицу кинсонную. Они же принесоша Ему пенязь.
20 Er fragte sie: "Wessen Bild und Aufschrift ist dies?"
И глагола им: чий образ сей и написание?
21 Sie gaben ihm zur Antwort: "Des Kaisers." Da sagte er zu ihnen: "So gebet also dem Kaiser, was des Kaisers, und Gott, was Gottes ist."
(И) глаголаша Ему: кесарев. Тогда глагола им: воздадите убо кесарева кесареви, и Божия Богови.
22 Als sie dies hörten, staunten sie, verließen ihn und gingen weg.
И слышавше дивишася: и оставльше Его отидоша.
23 Am selben Tage kamen zu ihm Sadduzäer - diese leugnen, daß es eine Auferstehung gibt.
В той день приступиша к Нему саддукее, иже глаголют не быти воскресению, и вопросиша Его,
24 Sie sagten: "Meister, Moses hat geboten: 'Wenn einer stirbt, ohne daß er Kinder hinterläßt, dann soll sein Bruder dessen Weib heiraten und dem Bruder Nachkommen erwecken.'
глаголюще: Учителю, Моисей рече: аще кто умрет не имый чад, (да) поймет брат его жену его и воскресит семя брата своего:
25 Nun waren bei uns sieben Brüder. Der erste heiratete und starb. Und weil er keine Kinder hatte, hinterließ er sein Weib seinem Bruder.
беша же в нас седмь братия: и первый оженься умре, и не имый семене, остави жену свою брату своему:
26 Und ebenso erging es dem zweiten, dem dritten bis zum siebten.
такожде же и вторый, и третий, даже до седмаго:
27 Zuletzt von allen starb das Weib.
последи же всех умре и жена:
28 Wem von den sieben wird sie als Weib bei der Auferstehung angehören; denn alle haben sie gehabt?"
в воскресение убо, котораго от седмих будет жена? Вси бо имеша ю.
29 Jesus antwortete ihnen: "Ihr seid im Irrtum. Denn ihr versteht weder die Schrift noch die Allmacht Gottes.
Отвещав же Иисус рече им: прельщаетеся, не ведуще Писания, ни силы Божия:
30 Die Auferstandenen heiraten nicht und werden auch nicht mehr verheiratet; sie sind vielmehr wie Engel Gottes im Himmel.
в воскресение бо ни женятся, ни посягают, но яко Ангели Божии на небеси суть:
31 Und weiter, über die Auferstehung von den Toten habt ihr da den Ausspruch Gottes nicht gelesen:
о воскресении же мертвых несте ли чли реченнаго вам Богом, глаголющим:
32 'Ich bin der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs'? Gott ist doch nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen."
Аз есмь Бог Авраамов, и Бог Исааков, и Бог Иаковль? Несть Бог Бог мертвых, но (Бог) живых.
33 Die Scharen hörten dies und staunten über seine Lehre.
И слышавше народи дивляхуся о учении Его.
34 Als die Pharisäer hörten, daß er so die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, kamen sie zusammen.
Фарисее же слышавше, яко посрами саддукеи, собрашася вкупе.
35 Da wollte ihn einer aus ihnen, ein Gesetzeslehrer, versuchen;
И вопроси един от них законоучитель, искушая Его и глаголя:
36 er fragte ihn: "Meister, welches Gebot im Gesetz ist ein großes?"
Учителю, кая заповедь болши (есть) в законе?
37 Er sprach zu ihm: "'Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben, aus deinem ganzen Herzen, aus deiner ganzen Seele, aus deinem ganzen Gemüte.'
Иисус же рече ему: возлюбиши Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею мыслию твоею:
38 Dies ist das größte und das erste Gebot.
сия есть первая и болшая заповедь:
39 Ein anderes aber ist diesem gleich: 'Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.'
вторая же подобна ей: возлюбиши искренняго твоего яко сам себе:
40 An diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten."
в сию обою заповедию весь закон и пророцы висят.
41 Wie nun die Pharisäer beieinander waren, da legte ihnen Jesus die Frage vor:
Собравшымся же фарисеом, вопроси их Иисус,
42 "Was haltet ihr von Christus? Wessen Sohn ist er?" Sie gaben ihm zur Antwort: "Davids Sohn."
глаголя: что вам мнится о Христе? Чий есть Сын? Глаголаша Ему: Давидов.
43 Er fragte sie weiter: "Wie kann aber David im Geist ihn 'Herr' nennen, da, wo er sagt:
Глагола им: како убо Давид Духом Господа Его нарицает, глаголя:
44 'Es sprach der Herr zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde dir zu Füßen lege '?
рече Господь Господеви моему: седи одесную Мене, дондеже положу враги Твоя подножие ногама Твоима?
45 Wenn David ihn also 'Herr' nennt, wie ist er dann sein Sohn?"
Аще убо Давид нарицает Его Господа, како сын ему есть?
46 Und niemand konnte ihm darauf ein Wort erwidern; auch wagte es von jenem Tag an keiner mehr, ihn überhaupt zu fragen.
И никтоже можаше отвещати Ему словесе: ниже смеяше кто от того дне вопросити Его ктому.