< Matthaeus 22 >

1 Und Jesus redete nochmals in Gleichnissen zu ihnen:
Once more Jesus spoke to them in parables.
2 "Das Himmelreich ist einem Könige gleich, der seinem Sohne Hochzeit hielt.
‘The kingdom of heaven,’ he said, ‘may be compared to a king who gave a banquet in honour of his son’s wedding.
3 Er sandte seine Knechte aus, um die Eingeladenen zum Feste herbeizurufen.
He sent his servants to call those who had been invited to the banquet, but they were unwilling to come.
4 Doch diese wollten nicht kommen. Er schickte nochmals andere Knechte mit dem Auftrag aus: 'Sagt den Geladenen: Seht, mein Gastmahl ist bereitet, meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet; alles steht bereit; kommt zur Hochzeit! '
A second time he sent some servants, with orders to say to those who had been invited “I have prepared my meal, my cattle and fat beasts are killed and everything is ready; come to the banquet.”
5 Doch diese gingen unbekümmert weiter: Der eine auf seinen Acker, ein anderer in sein Geschäft.
They, however, took no notice, but went off, one to their farm, another to their business;
6 Der Rest fiel über seine Knechte her, mißhandelte und erschlug sie.
while the rest, seizing his servants, ill-treated them and killed them.
7 Da ward der König zornig. Er schickte seine Heere hin, ließ jene Mörder töten und ihre Stadt in Brand stecken.
The king, in anger, sent his troops, put those murderers to death, and set their city on fire.
8 Darauf sprach er zu seinen Knechten: 'Das Hochzeitsmahl ist bereitet; doch die Geladenen waren dessen nicht wert.
Then he said to his servants “The banquet is prepared, but those who were invited were not worthy.
9 So geht denn an die Straßenausgänge und ruft zur Hochzeit, wen immer ihr findet.'
So go to the cross-roads, and invite everyone you find to the banquet.”
10 Die Knechte gingen auf die Straßen und brachten alle, die sie gerade fanden, Böse und Gute; und der Hochzeitssaal füllte sich mit Gästen.
The servants went out into the roads and collected all the people whom they found, whether bad or good; and the bridal-hall was filled with guests.
11 Der König trat herein, um sich die Gäste anzusehen. Dort sah er einen Menschen, der kein hochzeitliches Gewand anhatte.
But, when the king went in to see his guests, he noticed there a man who had not put on a wedding-robe.
12 Er sprach zu ihm: 'Freund, wie bist du ohne hochzeitliches Gewand hereingekommen?' Doch dieser schwieg.
So he said to him “My friend, how is it that you came in here without a wedding-robe?” The man was speechless.
13 Darauf gebot der König seinen Knechten: 'Bindet ihn an Füßen und an Händen und werft ihn in die äußerste Finsternis hinaus; dort wird Heulen und Zähneknirschen sein.'
Then the king said to the attendants “Tie him hand and foot, and put him out into the darkness outside, where there will be weeping and grinding of teeth.”
14 Denn viele sind berufen, wenige aber auserwählt."
For many are called, but few chosen.’
15 Die Pharisäer gingen darauf hin und überlegten, wie sie ihm mit einer Frage eine Falle stellen könnten.
Then the Pharisees went away and conferred together as to how they might lay a trap for Jesus in the course of conversation.
16 Sie schickten ihre Schüler mit den Herodianern zu ihm mit der Frage: "Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst; du fragst nach niemand, denn du siehst nicht auf die Person der Menschen.
They sent their disciples, with the Herodians, to say to him, ‘Teacher, we know that you are an honest person, and that you teach the way of God honestly, and are not afraid of anyone; for you pay no regard to a person’s position.
17 So sage uns denn, was meinst du wohl: Darf man dem Kaiser Steuer zahlen oder nicht?"
Tell us, then, what you think. Are we right in paying taxes to the Emperor, or not?’
18 Doch Jesus erkannte ihre Bosheit und sprach: "Warum versuchet ihr mich, ihr Heuchler?
Perceiving their malice, Jesus answered, ‘Why are you testing me, you hypocrites?
19 Zeigt mir die Steuermünze!" Da reichten sie ihm einen Denar.
Show me the coin with which the tax is paid.’ And, when they had brought him a coin,
20 Er fragte sie: "Wessen Bild und Aufschrift ist dies?"
he asked, ‘Whose head and title are these?’
21 Sie gaben ihm zur Antwort: "Des Kaisers." Da sagte er zu ihnen: "So gebet also dem Kaiser, was des Kaisers, und Gott, was Gottes ist."
‘The Emperor’s,’ they answered, at which he said to them, ‘Then pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God.’
22 Als sie dies hörten, staunten sie, verließen ihn und gingen weg.
They wondered at his answer, and left him alone and went away.
23 Am selben Tage kamen zu ihm Sadduzäer - diese leugnen, daß es eine Auferstehung gibt.
That same day some Sadducees came up to Jesus, maintaining that there is no resurrection. Their question was this, –
24 Sie sagten: "Meister, Moses hat geboten: 'Wenn einer stirbt, ohne daß er Kinder hinterläßt, dann soll sein Bruder dessen Weib heiraten und dem Bruder Nachkommen erwecken.'
‘Teacher, Moses said – “should a man die without children, the man’s brother will become the husband of the widow, and raise a family for his brother.”
25 Nun waren bei uns sieben Brüder. Der erste heiratete und starb. Und weil er keine Kinder hatte, hinterließ er sein Weib seinem Bruder.
Now we had living among us seven brothers; of whom the eldest married and died, and, as he had no family, left his wife for his brother.
26 Und ebenso erging es dem zweiten, dem dritten bis zum siebten.
The same thing happened to the second and the third brothers, and indeed to all the seven.
27 Zuletzt von allen starb das Weib.
The woman herself died last of all.
28 Wem von den sieben wird sie als Weib bei der Auferstehung angehören; denn alle haben sie gehabt?"
At the resurrection, then, whose wife will she be out of the seven, all of them having been married to her?’
29 Jesus antwortete ihnen: "Ihr seid im Irrtum. Denn ihr versteht weder die Schrift noch die Allmacht Gottes.
‘Your mistake,’ replied Jesus, ‘is due to your ignorance of the scriptures, and of the power of God.
30 Die Auferstandenen heiraten nicht und werden auch nicht mehr verheiratet; sie sind vielmehr wie Engel Gottes im Himmel.
For at the resurrection there is no marrying or being married, but all who rise are as angels in heaven.
31 Und weiter, über die Auferstehung von den Toten habt ihr da den Ausspruch Gottes nicht gelesen:
As to the resurrection of the dead, have you not read these words of God –
32 'Ich bin der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs'? Gott ist doch nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen."
“I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob”? He is not the God of dead people, but of living.’
33 Die Scharen hörten dies und staunten über seine Lehre.
The crowds, who had been listening to him, were greatly struck with his teaching.
34 Als die Pharisäer hörten, daß er so die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, kamen sie zusammen.
When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they collected together.
35 Da wollte ihn einer aus ihnen, ein Gesetzeslehrer, versuchen;
Then one of them, a Student of the Law, to test him, asked this question –
36 er fragte ihn: "Meister, welches Gebot im Gesetz ist ein großes?"
‘Teacher, what is the greatest commandment in the Law?’
37 Er sprach zu ihm: "'Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben, aus deinem ganzen Herzen, aus deiner ganzen Seele, aus deinem ganzen Gemüte.'
His answer was, ‘You must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
38 Dies ist das größte und das erste Gebot.
This is the great first commandment.
39 Ein anderes aber ist diesem gleich: 'Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.'
The second, which is like it, is this – You must love your neighbour as you love yourself.
40 An diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten."
On these two commandments hang all the Law and the prophets.’
41 Wie nun die Pharisäer beieinander waren, da legte ihnen Jesus die Frage vor:
Before the Pharisees separated, Jesus put this question to them –
42 "Was haltet ihr von Christus? Wessen Sohn ist er?" Sie gaben ihm zur Antwort: "Davids Sohn."
‘What do you think about the Christ? Whose son is he?’ ‘David’s,’ they said.
43 Er fragte sie weiter: "Wie kann aber David im Geist ihn 'Herr' nennen, da, wo er sagt:
‘How is it, then,’ Jesus replied, ‘that David, speaking under inspiration, calls him “lord,” in the passage –
44 'Es sprach der Herr zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde dir zu Füßen lege '?
“The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I put your enemies beneath your feet”?
45 Wenn David ihn also 'Herr' nennt, wie ist er dann sein Sohn?"
Since, then, David calls him “lord,” how is he David’s son?’
46 Und niemand konnte ihm darauf ein Wort erwidern; auch wagte es von jenem Tag an keiner mehr, ihn überhaupt zu fragen.
No one could say a word in answer; nor did anyone after that day venture to question him further.

< Matthaeus 22 >