< Matthaeus 14 >

1 In jener Zeit vernahm Herodes, der Vierfürst, von Jesus.
У то време дође глас до Ирода четворовласника о Исусу;
2 Er sprach zu seinen Höflingen: "Das ist Johannes der Täufer. Er ist von den Toten auferstanden, deshalb wirken in ihm Gottes Kräfte."
И рече слугама својим: То је Јован крститељ; он устаде из мртвих, и зато чини чудеса.
3 Herodes hatte nämlich Johannes gefangennehmen, fesseln und ins Gefängnis werfen lassen der Herodias, dem Weibe Philippus', seines Bruders, zu Gefallen.
Јер Ирод ухвати Јована, свеза га и баци у тамницу Иродијаде ради жене Филипа брата свог.
4 Denn Johannes hatte ihm vorgehalten: "Es ist dir nicht erlaubt, sie zu besitzen."
Јер му говораше Јован: Не можеш ти ње имати.
5 Er hätte ihn gern getötet, jedoch er fürchtete das Volk; denn dieses sah ihn als einen Propheten an.
И хтеде да га убије, али се побоја народа; јер га држаху за пророка.
6 Am Geburtsfest des Herodes tanzte die Tochter der Herodias im Kreise der Gäste. Dies gefiel Herodes so,
А кад беше дан рођења Иродовог, игра кћи Иродијадина пред њима и угоди Ироду.
7 daß er ihr unter einem Eid versprach, ihr zu geben, was immer sie verlangen würde.
Зато и с клетвом обећа јој дати шта год заиште.
8 Von ihrer Mutter angestiftet, sprach sie: "Gib mir hier auf einer Schüssel den Kopf Johannes des Täufers!"
А она научена од матере своје: Дај ми, рече, овде на кругу главу Јована крститеља.
9 Da ward der König tief betrübt; jedoch des Eides und der Gäste wegen befahl er, ihn zu geben.
И забрину се цар; али клетве ради и оних који се гошћаху с њим, заповеди јој дати.
10 Also ließ er den Johannes im Gefängnis enthaupten.
И посла те посекоше Јована у тамници.
11 Man brachte seinen Kopf auf einer Schüssel und gab ihn dem Mädchen, und diese brachte ihn ihrer Mutter.
И донесоше главу његову на кругу, и дадоше девојци, и однесе је матери својој.
12 Seine Jünger holten dann den Leichnam und begruben ihn. Hierauf erzählten sie es Jesus.
И дошавши ученици његови, узеше тело његово и укопаше га; и дођоше Исусу те јавише.
13 Auf diese Nachricht hin zog sich Jesus von da zurück; auf einem Boote ging er allein an einen abgelegenen Ort. Die Scharen merkten dies und folgten ihm zu Fuß von den Städten her.
И чувши Исус, отиде оданде у лађи у пусто место насамо. А кад то чуше људи, идоше за Њим пешице из градова.
14 Er stieg aus und sah die große Menge, empfand ein herzliches Erbarmen über sie und heilte ihre Kranken.
И изашавши Исус виде многи народ, и сажали му се за њих, и исцели болеснике њихове.
15 Als es schon spät geworden war, traten seine Jünger zu ihm hin und sprachen: "Der Ort ist einsam und die Zeit schon vorgerückt. Entlaß daher die Scharen. Sie mögen in die Dörfer gehen und sich Nahrung kaufen."
А пред вече приступише к Њему ученици Његови говорећи: Овде је пусто место, а доцкан је већ; отпусти народ нека иде у села да купи себи хране.
16 Doch Jesus sprach zu ihnen: "Sie brauchen gar nicht wegzugehen; gebt ihr ihnen zu essen."
А Исус рече им: Не треба да иду; подајте им ви нека једу.
17 Da sagten sie zu ihm: "Wir haben nur fünf Brote und zwei Fische hier."
А они рекоше Му: Немамо овде до само пет хлебова и две рибе.
18 "So bringet sie mir her", sprach er.
А Он рече: Донесите ми их овамо.
19 Dann hieß er die Scharen sich auf dem Grase zu lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, schaute auf zum Himmel und segnete. Er brach sodann die Brote und gab sie seinen Jüngern; die Jünger gaben sie den Scharen.
И заповеди народу да поседају по трави; па узе оних пет хлебова и две рибе, и погледавши на небо благослови, и преломивши даде ученицима својим, а ученици народу.
20 Und alle aßen und wurden satt; ja, noch zwölf Körbe trugen sie hinweg, voll mit Stücken, die übriggeblieben waren.
И једоше сви, и наситише се, и накупише комада што претече дванаест котарица пуних.
21 Es waren derer, die gegessen hatten, an fünftausend Männer; die Frauen und Kinder nicht gerechnet.
А оних што су јели беше људи око пет хиљада, осим жена и деце.
22 Und sogleich drängte er die Jünger, in das Boot zu steigen und an das andere Ufer ihm vorauszufahren; er wollte die Scharen inzwischen entlassen.
И одмах натера Исус ученике своје да уђу у лађу и напред да иду на оне стране док Он отпусти народ.
23 Und er entließ die Scharen und stieg allein auf einen Berg, um dort zu beten.
И отпустивши народ попе се на гору сам да се моли Богу. И увече беше онде сам.
24 Es war schon spät, und er war dort ganz allein. Das Boot war schon viele Stadien vom Land entfernt mitten auf dem Meere von Wellen hart bedrängt; sie hatten nämlich Gegenwind.
А лађа беше насред мора у невољи од валова, јер беше противан ветар.
25 Da, um die vierte Nachtwache, kam er zu ihnen, auf dem Meere daherwandelnd.
А у четврту стражу ноћи отиде к њима Исус идући по мору.
26 Die Jünger sahen ihn, wie er auf dem Meere wandelte; sie erschraken und riefen: "Ein Gespenst!" Sie schrien laut vor Angst.
И видевши Га ученици по мору где иде, поплашише се говорећи: То је утвара; и од страха повикаше.
27 Doch alsbald redete sie Jesus an und sprach: "Nur Mut! Ich bin es. Habt keine Angst."
А Исус одмах рече им говорећи: Не бојте се; ја сам, не плашите се.
28 Und Petrus sprach zu ihm: "Herr, wenn du willst, so heiße mich auf dem Wasser zu dir kommen."
А Петар одговарајући рече: Господе! Ако си Ти, реци ми да дођем к Теби по води.
29 Er sprach: "Komm!" Da stieg Petrus aus dem Boot und schritt über das Wasser hin und ging auf Jesus zu.
А Он рече: Ходи. И изишавши из лађе Петар иђаше по води да дође к Исусу.
30 Als er jedoch den starken Wind verspürte, bekam er Angst; er fing an zu sinken und schrie: "Herr, rette mich!"
Но видећи ветар велики уплаши се, и почевши се топити, повика говорећи: Господе, помагај!
31 Sogleich streckte Jesus seine Hand aus, faßte ihn und sprach: "Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt?"
И одмах Исус пруживши руку ухвати Петра, и рече му: Маловерни! Зашто се посумња?
32 Darauf stiegen sie ins Boot, und sogleich legte sich der Wind.
И кад уђоше у лађу, преста ветар.
33 Die im Boote waren, fielen vor ihm nieder mit den Worten: "Wahrhaftig, du bist der Sohn Gottes."
А који беху у лађи приступише и поклонише Му се говорећи: Ваистину Ти си Син Божји.
34 Sie fuhren vollends über und kamen bei Genesareth ans Land.
И прешавши дођоше у земљу генисаретску.
35 Sobald die Leute ihn dort erkannten, schickten sie in jener Gegend überall herum, und man brachte alle Kranken zu ihm.
И познавши Га људи из оног места, послаше по свој оној околини, и донесоше к Њему све болеснике.
36 Und diese baten ihn, sie möchten nur den Saum seines Kleides berühren. Und alle, die ihn berührten, wurden ganz gesund.
И мољаху Га да се само дотакну скута од Његове хаљине; и који се дотакоше оздравише.

< Matthaeus 14 >