< Matthaeus 14 >
1 In jener Zeit vernahm Herodes, der Vierfürst, von Jesus.
At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus
2 Er sprach zu seinen Höflingen: "Das ist Johannes der Täufer. Er ist von den Toten auferstanden, deshalb wirken in ihm Gottes Kräfte."
and said to his servants, “This man is John the Baptist; he has been raised from the dead, and that is why these mighty powers are at work in him.”
3 Herodes hatte nämlich Johannes gefangennehmen, fesseln und ins Gefängnis werfen lassen der Herodias, dem Weibe Philippus', seines Bruders, zu Gefallen.
For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife.
4 Denn Johannes hatte ihm vorgehalten: "Es ist dir nicht erlaubt, sie zu besitzen."
For John had been saying to him, “It is not lawful for yoʋ to have her.”
5 Er hätte ihn gern getötet, jedoch er fürchtete das Volk; denn dieses sah ihn als einen Propheten an.
Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the crowd, because they regarded John as a prophet.
6 Am Geburtsfest des Herodes tanzte die Tochter der Herodias im Kreise der Gäste. Dies gefiel Herodes so,
But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before the guests and pleased Herod.
7 daß er ihr unter einem Eid versprach, ihr zu geben, was immer sie verlangen würde.
So he promised with an oath to give her whatever she might ask.
8 Von ihrer Mutter angestiftet, sprach sie: "Gib mir hier auf einer Schüssel den Kopf Johannes des Täufers!"
Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
9 Da ward der König tief betrübt; jedoch des Eides und der Gäste wegen befahl er, ihn zu geben.
The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he commanded it to be given
10 Also ließ er den Johannes im Gefängnis enthaupten.
and sent orders to have John beheaded in prison.
11 Man brachte seinen Kopf auf einer Schüssel und gab ihn dem Mädchen, und diese brachte ihn ihrer Mutter.
John's head was then brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
12 Seine Jünger holten dann den Leichnam und begruben ihn. Hierauf erzählten sie es Jesus.
Later, John's disciples came and took his body and buried it. Then they went and brought word to Jesus.
13 Auf diese Nachricht hin zog sich Jesus von da zurück; auf einem Boote ging er allein an einen abgelegenen Ort. Die Scharen merkten dies und folgten ihm zu Fuß von den Städten her.
When Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But the crowds heard about it and followed him on foot from the towns.
14 Er stieg aus und sah die große Menge, empfand ein herzliches Erbarmen über sie und heilte ihre Kranken.
And when Jesus went ashore and saw a large crowd, he was moved with compassion for them and healed their sick.
15 Als es schon spät geworden war, traten seine Jünger zu ihm hin und sprachen: "Der Ort ist einsam und die Zeit schon vorgerückt. Entlaß daher die Scharen. Sie mögen in die Dörfer gehen und sich Nahrung kaufen."
As evening approached, his disciples came to him and said, “This place is desolate, and the hour is now late. Send the crowds away so that they can go into the villages and buy themselves some food.”
16 Doch Jesus sprach zu ihnen: "Sie brauchen gar nicht wegzugehen; gebt ihr ihnen zu essen."
But Jesus said to them, “They have no need to go away; you give them something to eat.”
17 Da sagten sie zu ihm: "Wir haben nur fünf Brote und zwei Fische hier."
They said to him, “We have here only five loaves and two fish.”
18 "So bringet sie mir her", sprach er.
He said, “Bring them here to me.”
19 Dann hieß er die Scharen sich auf dem Grase zu lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, schaute auf zum Himmel und segnete. Er brach sodann die Brote und gab sie seinen Jüngern; die Jünger gaben sie den Scharen.
Then he commanded the crowds to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said the blessing. Then he broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
20 Und alle aßen und wurden satt; ja, noch zwölf Körbe trugen sie hinweg, voll mit Stücken, die übriggeblieben waren.
They all ate and were filled, and the disciples picked up what was left over of the broken pieces, twelve baskets full.
21 Es waren derer, die gegessen hatten, an fünftausend Männer; die Frauen und Kinder nicht gerechnet.
Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
22 Und sogleich drängte er die Jünger, in das Boot zu steigen und an das andere Ufer ihm vorauszufahren; er wollte die Scharen inzwischen entlassen.
Immediately Jesus compelled the disciples to get into the boat and go ahead of him to the other side of the sea, while he sent the crowds away.
23 Und er entließ die Scharen und stieg allein auf einen Berg, um dort zu beten.
After sending the crowds away, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.
24 Es war schon spät, und er war dort ganz allein. Das Boot war schon viele Stadien vom Land entfernt mitten auf dem Meere von Wellen hart bedrängt; sie hatten nämlich Gegenwind.
Meanwhile, the boat was already in the middle of the sea, being tossed by the waves, for the wind was against them.
25 Da, um die vierte Nachtwache, kam er zu ihnen, auf dem Meere daherwandelnd.
And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
26 Die Jünger sahen ihn, wie er auf dem Meere wandelte; sie erschraken und riefen: "Ein Gespenst!" Sie schrien laut vor Angst.
When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified and said, “It is a ghost!” And they cried out in fear.
27 Doch alsbald redete sie Jesus an und sprach: "Nur Mut! Ich bin es. Habt keine Angst."
But Jesus immediately said to them, “Take courage! It is I; do not be afraid.”
28 Und Petrus sprach zu ihm: "Herr, wenn du willst, so heiße mich auf dem Wasser zu dir kommen."
In response Peter said to him, “Lord, if it is yoʋ, command me to come to yoʋ on the water.”
29 Er sprach: "Komm!" Da stieg Petrus aus dem Boot und schritt über das Wasser hin und ging auf Jesus zu.
So he said, “Come.” Then Peter got down from the boat and walked on the water to go to Jesus.
30 Als er jedoch den starken Wind verspürte, bekam er Angst; er fing an zu sinken und schrie: "Herr, rette mich!"
But when he saw the strong wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, “Lord, save me!”
31 Sogleich streckte Jesus seine Hand aus, faßte ihn und sprach: "Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt?"
Immediately Jesus reached out his hand, took hold of him, and said to him, “O yoʋ of little faith, why did yoʋ doubt?”
32 Darauf stiegen sie ins Boot, und sogleich legte sich der Wind.
And when they had gotten into the boat, the wind ceased.
33 Die im Boote waren, fielen vor ihm nieder mit den Worten: "Wahrhaftig, du bist der Sohn Gottes."
Then those who were in the boat came and worshiped him, saying, “Truly yoʋ are the Son of God.”
34 Sie fuhren vollends über und kamen bei Genesareth ans Land.
When they had crossed the sea, they came to the land of Gennesaret.
35 Sobald die Leute ihn dort erkannten, schickten sie in jener Gegend überall herum, und man brachte alle Kranken zu ihm.
And when the men of that place recognized Jesus, they sent word into the entire surrounding region, and people brought to him all who were sick.
36 Und diese baten ihn, sie möchten nur den Saum seines Kleides berühren. Und alle, die ihn berührten, wurden ganz gesund.
They begged him to let the sick touch even the fringe of his garment, and all who touched it were completely healed.