< Matthaeus 11 >
1 Als Jesus mit seinen Anordnungen an seine zwölf Jünger zu Ende war, zog er von dort weiter, um in ihren Städten zu lehren und zu predigen.
耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道、教训人。
2 Johannes hatte im Gefängnis von den Taten Christi gehört. Da ließ er ihn durch seine Jünger fragen:
约翰在监里听见基督所做的事,就打发两个门徒去,
3 "Bist du es, der da kommen soll, oder sollen wir auf einen andern warten?"
问他说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”
4 Und Jesus sprach zu ihnen: "Gehet hin und berichtet dem Johannes, was ihr hört und seht:
耶稣回答说:“你们去,把所听见、所看见的事告诉约翰。
5 Blinde sehen, Lahme gehen, Aussätzige werden rein, Taube hören, Tote stehen auf, und Armen wird die Heilsbotschaft verkündet.
就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
6 Und selig ist, wer sich an mir nicht ärgert."
凡不因我跌倒的就有福了!”
7 Diese gingen weg. Und Jesus sprach zu den Scharen von Johannes: "Was wolltet ihr denn sehen, als ihr in die Steppe ginget? Etwa ein Schilfrohr, das vom Winde hin- und herbewegt wird?
他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出到旷野是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?
8 Was wolltet ihr sehen, als ihr hinausginget: Wohl einen Menschen, angetan mit weichlichen Gewändern? - Seht, die sich weichlich kleiden, wohnen in Königsburgen.
你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
9 Ja, wozu seid ihr dann hinausgegangen? Einen Propheten zu sehen? Jawohl. Ich sage euch, mehr sogar als einen Propheten.
你们出去究竟是为什么?是要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
10 Denn dieser ist es, von dem geschrieben steht: 'Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, daß er den Weg vor dir bereite'.
经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面预备道路’,所说的就是这个人。
11 Wahrlich, ich sage euch: Unter denen, die vom Weibe geboren sind, ist nie ein Größerer aufgetreten als Johannes der Täufer. Doch der Kleinste im Himmelreich ist größer als er.
我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。
12 Von den Tagen Johannes des Täufers an bis zu dieser Stunde wird das Himmelreich gestürmt, und nur wer stürmisch drängt, wird es an sich reißen.
从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。
13 Alle Propheten und das Gesetz bis auf Johannes haben so geweissagt,
因为众先知和律法说预言,到约翰为止。
14 und wenn ihr es glauben wollt: Er ist Elias, der da kommen soll.
你们若肯领受,这人就是那应当来的以利亚。
15 Wer Ohren hat, der höre!
有耳可听的,就应当听!
16 Mit wem kann ich wohl dieses Geschlecht vergleichen? Kindern ist es zu vergleichen, die auf dem Marktplatz sitzen und ihren Spielgenossen zurufen:
我可用什么比这世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,说:
17 'Wir haben euch auf der Flöte vorgespielt, und ihr habt nicht getanzt; Klagelieder haben wir gesungen, und ihr habt nicht geweint.'
我们向你们吹笛, 你们不跳舞; 我们向你们举哀, 你们不捶胸。
18 Johannes kam: er aß nicht und trank nicht; da hieß es: 'Er ist besessen'.
约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附着的;
19 Es kam der Menschensohn: Er ißt und trinkt; da heißt es: 'Seht den Schlemmer und den Säufer, den Freund der Zöllner und der Sünder.' Indes die Weisheit ward aus ihren Werken doch als gerecht anerkannt."
人子来了,也吃也喝,人又说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。但智慧之子总以智慧为是。”
20 Er machte alsdann jenen Städten bittern Vorbehalt, in denen die meisten seiner Wunder geschehen waren, weil sie trotzdem nicht Buße taten:
耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们,说:
21 "Wehe dir, Chorazain! Wehe dir, Bethsaida! Denn wenn in Tyrus und in Sidon die Wunder geschehen wären, die bei euch geschehen sind, sie hätten längst in Sack und Asche Buße getan.
“哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在泰尔、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。
22 Jedoch ich sage euch: Tyrus und Sidon wird es am Tage des Gerichts erträglicher ergehen als euch.
但我告诉你们,当审判的日子,泰尔、西顿所受的,比你们还容易受呢!
23 Und du, Kapharnaum, bist du nicht bis in den Himmel erhoben worden? Bis in die Hölle hinab wirst du fahren. Denn wenn in Sodoma die Wunder geschehen wären, die in dir geschehen sind, stünde es heute noch. (Hadēs )
迦百农啊,你已经升到天上,将来必坠落阴间;因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。 (Hadēs )
24 Jedoch ich sage euch: Dem Lande Sodoma wird es am Tage des Gerichts erträglicher ergehen als dir."
但我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!”
25 Damals hob Jesus an und sprach: "Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß du dies den Weisen und Klugen verborgen, Einfältigen es jedoch geoffenbart hast.
那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。
26 Ja, Vater, so hat deine Güte es gefügt.
父啊,是的,因为你的美意本是如此。
27 Mir ist von meinem Vater alles übergeben, und niemand kennt den Sohn als nur der Vater, und niemand kennt den Vater als allein der Sohn, und wem der Sohn es offenbaren will.
一切所有的,都是我父交付我的;除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父。
28 Kommt her zu mir alle, die ihr elend und beladen seid, ich werde euch erquicken.
凡劳苦担重担的人可以到我这里来,我就使你们得安息。
29 Nehmt mein Joch auf euch und lernt an mir, wie ich von Herzen sanft und voll Demut bin. So werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen;
我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式;这样,你们心里就必得享安息。
30 denn mein Joch ist süß und meine Bürde leicht."
因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的。”