< Matthaeus 1 >
1 Stammbaum Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.
Genealogía de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abrahán:
2 Von Abraham stammt Isaak ab, von Isaak Jakob, von Jakob Juda und dessen Brüder,
Abrahán engendró a Isaac; Isaac engendró a Jacob; Jacob engendró a Judá y a sus hermanos;
3 von Juda und der Thamar Phares und Zara, von Phares Esron, von Esron Aram,
Judá engendró a Farés y a Zara, de Tamar; Farés engendró a Esrom; Esrom engendró a Aram;
4 von Aram Aminadab, von Aminadab Naasson, von Naasson Salmon,
Aram engendró a Aminadab; Aminadab engendró a Naasón; Naasón engendró a Salmón;
5 von Salmon und der Rachab Booz, von Booz und der Ruth Obed, von Obed Jesse,
Salmón engendró a Booz, de Racab; Booz engendró a Obed, de Rut; Obed engendró a Jesé;
6 von Jesse David, der König. Von David und des Urias Weib stammt Salomon,
Jesé engendró al rey David; David engendró a Salomón, de aquella ( que había sido mujer ) de Urías;
7 von Salomon Roboam, von Roboam Abias, von Abias Asa,
Salomón engendró a Roboam; Roboam engendró a Abía; Abía engendró a Asaf;
8 von Asa Josaphat, von Josaphat Joram, von Joram Ozias,
Asaf engendró a Josafat; Josafat engendró a Joram; Joram engendró a Ozías;
9 von Ozias Joatham, von Joatham Achas, von Achas Ezechias,
Ozías engendró a Joatam; Joatam engendró a Acaz; Acaz engendró a Ezequías;
10 von Ezechias Manasses, von Manasses Amon, von Amon Josias,
Ezequías engendró a Manasés; Manasés engendró a Amón; Amón engendró a Josías;
11 von Josias Jechonias und dessen Brüder zur Zeit der babylonischen Gefangenschaft.
Josías engendró a Jeconías y a sus hermanos, por el tiempo de la deportación a Babilonia.
12 Nach der babylonischen Gefangenschaft ward Jechonias der Vater des Salathiel; von Salathiel stammt Zorobabel,
Después de la deportación a Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel; Salatiel engendró a Zorobabel;
13 von Zorobabel Abiud, von Abiud Eliakim, von Eliakim Azor,
Zorobabel engendró a Abiud; Abiud engendró a Eliaquim; Eliaquim engendró a Azor;
14 von Azor Sadok, von Sadok Achim, von Achim Eliud,
Azor engendró a Sadoc; Sadoc engendró a Aquim; Aquim engendró a Eliud;
15 von Eliud Eleazar, von Eleazar Matthan, von Matthan Jakob,
Eliud engendró a Eleazar; Eleazar engendró a Matán; Matán engendró a Jacob;
16 von Jakob Joseph, der Mann Marias. Aus dieser ward Jesus geboren, der Christus genannt wird.
Jacob engendró a José, el esposo de María, de la cual nació Jesús, el llamado Cristo.
17 Es sind demnach im ganzen von Abraham bis David 14 Geschlechter, von David bis zur babylonischen Gefangenschaft vierzehn Geschlechter, von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus vierzehn Geschlechter.
Así que todas las generaciones son: desde Abrahán hasta David, catorce generaciones; desde David hasta la deportación a Babilonia, catorce generaciones; desde la deportación a Babilonia hasta Cristo, catorce generaciones.
18 Mit der Geburt Jesu Christi verhielt es sich also: Maria, seine Mutter, war mit Joseph verlobt. Da fand es sich, noch ehe sie zusammenwohnten, daß sie durch den Heiligen Geist empfangen hatte.
La generación de Jesucristo fue como sigue: Desposada su madre María con José, se halló antes de vivir juntos ellos, que había concebido del Espíritu Santo.
19 Indes Joseph, ihr Mann, war rechtlich denkend und wollte sie nicht bloßstellen, und so gedachte er, sie im stillen zu entlassen.
José, su esposo, como era justo y no quería delatarla, se proponía despedirla en secreto.
20 Noch trug er sich mit diesen Gedanken, siehe, da erschien ihm im Traum ein Engel des Herrn. Er sprach: "Joseph, Sohn Davids, trage kein Bedenken, Maria, dein Weib, zu dir ins Haus zu nehmen; denn, was in ihr erzeugt ist, stammt vom Heiligen Geist.
Mas mientras andaba con este pensamiento, he aquí que un ángel del Señor se le apareció en sueños y le dijo: “José, hijo de David, no temas recibir a María tu esposa, porque su concepción es del Espíritu Santo.
21 Sie wird einen Sohn gebären, dem du den Namen Jesus geben sollst; denn dieser wird sein Volk von seinen Sünden retten".
Dará a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús ( Salvador ), porque Él salvará a su pueblo de sus pecados”.
22 Dies alles aber ist geschehen, damit erfüllt werde, was von dem Herrn durch den Propheten gesprochen ward, wenn er sagt:
Todo esto sucedió para que se cumpliese la palabra que había dicho el Señor por el profeta:
23 "Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären, und man wird ihn Emmanuel - d. h. 'Gott mit uns' - heißen".
Ved ahí que la virgen concebirá y dará a luz un hijo, y le pondrán el nombre de Emmanuel, que se traduce: “Dios con nosotros”.
24 Joseph stand auf vom Schlaf und tat, wie ihm der Engel des Herrn geboten hatte; er nahm sein Weib zu sich ins Haus.
Cuando despertó del sueño, hizo José como el ángel del Señor le había mandado, y recibió a su esposa.
25 Jedoch erkannte er sie nicht, bis sie ein Kind (das Erstgeborene) geboren hatte; und er gab ihm den Namen Jesus.
Y sin que la conociera, dio ella a luz un hijo y le puso por nombre Jesús.