< Matthaeus 1 >

1 Stammbaum Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.
Pleme Isusa Hrista, sina Davida Avraamova sina.
2 Von Abraham stammt Isaak ab, von Isaak Jakob, von Jakob Juda und dessen Brüder,
Avraam rodi Isaka. A Isak rodi Jakova. A Jakov rodi Judu i braæu njegovu.
3 von Juda und der Thamar Phares und Zara, von Phares Esron, von Esron Aram,
A Juda rodi Faresa i Zaru s Tamarom. A Fares rodi Esroma. A Esrom rodi Arama.
4 von Aram Aminadab, von Aminadab Naasson, von Naasson Salmon,
A Aram rodi Aminadava. A Aminadav rodi Naasona. A Naason rodi Salmona.
5 von Salmon und der Rachab Booz, von Booz und der Ruth Obed, von Obed Jesse,
A Salmon rodi Vooza s Rahavom. A Vooz rodi Ovida s Rutom. A Ovid rodi Jeseja.
6 von Jesse David, der König. Von David und des Urias Weib stammt Salomon,
A Jesej rodi Davida cara. A David car rodi Solomuna s Urijnicom.
7 von Salomon Roboam, von Roboam Abias, von Abias Asa,
A Solomun rodi Rovoama. A Rovoam rodi Aviju. A Avija rodi Asu.
8 von Asa Josaphat, von Josaphat Joram, von Joram Ozias,
A Asa rodi Josafata. A Josafat rodi Jorama. A Joram rodi Oziju.
9 von Ozias Joatham, von Joatham Achas, von Achas Ezechias,
A Ozija rodi Joatama. A Joatam rodi Ahaza. A Ahaz rodi Ezekiju.
10 von Ezechias Manasses, von Manasses Amon, von Amon Josias,
A Ezekija rodi Manasiju. A Manasija rodi Amona. A Amon rodi Josiju.
11 von Josias Jechonias und dessen Brüder zur Zeit der babylonischen Gefangenschaft.
A Josija rodi Jehoniju i braæu njegovu, u seobi Vavilonskoj.
12 Nach der babylonischen Gefangenschaft ward Jechonias der Vater des Salathiel; von Salathiel stammt Zorobabel,
A po seobi Vavilonskoj, Jehonija rodi Salatiila. A Salatiilo rodi Zorovavela.
13 von Zorobabel Abiud, von Abiud Eliakim, von Eliakim Azor,
A Zorovavel rodi Aviuda. A Aviud rodi Eliakima. A Eliakim rodi Azora.
14 von Azor Sadok, von Sadok Achim, von Achim Eliud,
A Azor rodi Sadoka. A Sadok rodi Ahima. A Ahim rodi Eliuda.
15 von Eliud Eleazar, von Eleazar Matthan, von Matthan Jakob,
A Eliud rodi Eleazara. A Eleazar rodi Matana. A Matan rodi Jakova.
16 von Jakob Joseph, der Mann Marias. Aus dieser ward Jesus geboren, der Christus genannt wird.
A Jakov rodi Josifa, muža Marije, koja rodi Isusa prozvanoga Hrista.
17 Es sind demnach im ganzen von Abraham bis David 14 Geschlechter, von David bis zur babylonischen Gefangenschaft vierzehn Geschlechter, von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus vierzehn Geschlechter.
Svega dakle koljena od Avraama do Davida, koljena èetrnaest, a od Davida do seobe Vavilonske, koljena èetrnaest, a od seobe Vavilonske do Hrista, koljena èetrnaest.
18 Mit der Geburt Jesu Christi verhielt es sich also: Maria, seine Mutter, war mit Joseph verlobt. Da fand es sich, noch ehe sie zusammenwohnten, daß sie durch den Heiligen Geist empfangen hatte.
A roðenje Isusa Hrista bilo je ovako: kad je Marija, mati njegova, bila isprošena za Josifa, a još dok se nijesu bili sastali, naðe se da je ona trudna od Duha svetoga.
19 Indes Joseph, ihr Mann, war rechtlich denkend und wollte sie nicht bloßstellen, und so gedachte er, sie im stillen zu entlassen.
A Josif muž njezin, buduæi pobožan, i ne hoteæi je javno sramotiti, namisli je tajno pustiti.
20 Noch trug er sich mit diesen Gedanken, siehe, da erschien ihm im Traum ein Engel des Herrn. Er sprach: "Joseph, Sohn Davids, trage kein Bedenken, Maria, dein Weib, zu dir ins Haus zu nehmen; denn, was in ihr erzeugt ist, stammt vom Heiligen Geist.
No kad on tako pomisli, a to mu se javi u snu anðeo Gospodnji govoreæi: Josife, sine Davidov! ne boj se uzeti Marije žene svoje; jer ono što se u njoj zaèelo od Duha je svetoga.
21 Sie wird einen Sohn gebären, dem du den Namen Jesus geben sollst; denn dieser wird sein Volk von seinen Sünden retten".
Pa æe roditi sina, i nadjeni mu ime Isus; jer æe on izbaviti svoj narod od grijeha njihovijeh.
22 Dies alles aber ist geschehen, damit erfüllt werde, was von dem Herrn durch den Propheten gesprochen ward, wenn er sagt:
A ovo je sve bilo da se izvrši što je Gospod kazao preko proroka koji govori:
23 "Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären, und man wird ihn Emmanuel - d. h. 'Gott mit uns' - heißen".
Eto, djevojka æe zatrudnjeti, i rodiæe sina, i nadjenuæe mu ime Emanuilo, koje æe reæi: s nama Bog.
24 Joseph stand auf vom Schlaf und tat, wie ihm der Engel des Herrn geboten hatte; er nahm sein Weib zu sich ins Haus.
Kad se Josif probudi od sna, uèini kao što mu je zapovjedio anðeo Gospodnji, i uzme ženu svoju.
25 Jedoch erkannte er sie nicht, bis sie ein Kind (das Erstgeborene) geboren hatte; und er gab ihm den Namen Jesus.
I ne znadijaše za nju dok ne rodi sina svojega prvenca, i nadjede mu ime Isus.

< Matthaeus 1 >