< Matthaeus 1 >
1 Stammbaum Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.
This is the boke of the generacion of Iesus Christ the sonne of Dauid the sonne also of Abraham.
2 Von Abraham stammt Isaak ab, von Isaak Jakob, von Jakob Juda und dessen Brüder,
Abraham begat Isaac: Isaac begat Iacob: Iacob begat Iudas and his brethren:
3 von Juda und der Thamar Phares und Zara, von Phares Esron, von Esron Aram,
Iudas begat Phares and zaram of Thamar: Phares begat Hesrom: Hesrom begat Aram:
4 von Aram Aminadab, von Aminadab Naasson, von Naasson Salmon,
Aram begat Aminadab: Aminadab begat Naasson: Naasson begat Salmon:
5 von Salmon und der Rachab Booz, von Booz und der Ruth Obed, von Obed Jesse,
Salmon begat Boos of Rahab: Boos begat Obed of Ruth: Obed begat Iesse:
6 von Jesse David, der König. Von David und des Urias Weib stammt Salomon,
Iesse begat Dauid the kynge: Dauid the kynge begat Salomon of her that was the wyfe of Vry:
7 von Salomon Roboam, von Roboam Abias, von Abias Asa,
Salomon begat Roboam: Roboam begat Abia: Abia begat Asa:
8 von Asa Josaphat, von Josaphat Joram, von Joram Ozias,
Asa begat Iosaphat: Iosaphat begat Ioram: Ioram begat Osias:
9 von Ozias Joatham, von Joatham Achas, von Achas Ezechias,
Osias begat Ioatham: Ioatham begat Achas: Achas begat Ezechias:
10 von Ezechias Manasses, von Manasses Amon, von Amon Josias,
Ezechias begat Manasses: Manasses begat Amon: Amon begat Iosias:
11 von Josias Jechonias und dessen Brüder zur Zeit der babylonischen Gefangenschaft.
Iosias begat Iechonias and his brethren aboute ye tyme they were caryed awaye to Babylon.
12 Nach der babylonischen Gefangenschaft ward Jechonias der Vater des Salathiel; von Salathiel stammt Zorobabel,
And after they were brought to Babylon Iechonias begat Salathiel: Salathiel begat Zorobabel:
13 von Zorobabel Abiud, von Abiud Eliakim, von Eliakim Azor,
Zorobabel begat Abiud: Abiud begat Eliachim: Eliachim begat Azor:
14 von Azor Sadok, von Sadok Achim, von Achim Eliud,
Azor begat Sadoc: Sadoc begat Achin: Achin begat Eliud:
15 von Eliud Eleazar, von Eleazar Matthan, von Matthan Jakob,
Eliud begat Eleasar: Eleasar begat Matthan: Matthan begat Iacob:
16 von Jakob Joseph, der Mann Marias. Aus dieser ward Jesus geboren, der Christus genannt wird.
Iacob begat Ioseph the husbande of Mary of which was boren that Iesus that is called Christ.
17 Es sind demnach im ganzen von Abraham bis David 14 Geschlechter, von David bis zur babylonischen Gefangenschaft vierzehn Geschlechter, von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus vierzehn Geschlechter.
All the generacions from Abraham to David are fowretene generacios. And fro David vnto the captivite of Babylon are fowretene generacions. And from the captivite of Babylon vnto Christ are also fowrtene generacios.
18 Mit der Geburt Jesu Christi verhielt es sich also: Maria, seine Mutter, war mit Joseph verlobt. Da fand es sich, noch ehe sie zusammenwohnten, daß sie durch den Heiligen Geist empfangen hatte.
The byrthe of Iesus Christ was on thys wyse. When hys mother Mary was betrouthed to Ioseph before they came to dwell to gedder she was foude with chylde by ye holy goost.
19 Indes Joseph, ihr Mann, war rechtlich denkend und wollte sie nicht bloßstellen, und so gedachte er, sie im stillen zu entlassen.
The Ioseph her husbande beinge a perfect ma and loth to make an ensample of hir was mynded to put her awaye secretely.
20 Noch trug er sich mit diesen Gedanken, siehe, da erschien ihm im Traum ein Engel des Herrn. Er sprach: "Joseph, Sohn Davids, trage kein Bedenken, Maria, dein Weib, zu dir ins Haus zu nehmen; denn, was in ihr erzeugt ist, stammt vom Heiligen Geist.
Whill he thus thought behold ye angell of ye Lorde appered vnto him in a dreame saynge: Ioseph ye sonne of David feare not to take vnto ye Mary thy wyfe. For that which is coceaved in her is of the holy goost.
21 Sie wird einen Sohn gebären, dem du den Namen Jesus geben sollst; denn dieser wird sein Volk von seinen Sünden retten".
She shall brynge forthe a sonne and thou shalt call his name Iesus. For he shall save his peple from their synnes.
22 Dies alles aber ist geschehen, damit erfüllt werde, was von dem Herrn durch den Propheten gesprochen ward, wenn er sagt:
All this was done to fulfill yt which was spoken of the Lorde by the Prophet saynge:
23 "Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären, und man wird ihn Emmanuel - d. h. 'Gott mit uns' - heißen".
Beholde a mayde shall be with chylde and shall brynge forthe a sonne and they shall call his name Emanuel which is by interpretacion God with vs.
24 Joseph stand auf vom Schlaf und tat, wie ihm der Engel des Herrn geboten hatte; er nahm sein Weib zu sich ins Haus.
And Ioseph assone as he awoke out of slepe did as the angell of the Lorde bade hym and toke hys wyfe vnto hym
25 Jedoch erkannte er sie nicht, bis sie ein Kind (das Erstgeborene) geboren hatte; und er gab ihm den Namen Jesus.
and knewe her not tyll she had brought forth hir fyrst sonne and called hys name Iesus.