< Markus 4 >
1 Dann fing er wieder an, am Meer zu lehren. Da sammelten bei ihm sich große Scharen, so daß er ein Boot besteigen mußte und sich draußen auf dem Meer niedersetzte; die ganze Menge aber stand am Meer entlang am Land.
And again he began to teach by the side of the sea. And great multitudes were assembled about him; so that he embarked and sat in a ship on the sea, and all the multitude stood on the land by the side of the sea.
2 Er lehrte sie viel in Gleichnissen. So sprach er in seinem Lehrvortrag zu ihnen:
And he taught them much by similitudes. And in his teaching, he said:
3 "Höret! Seht: Der Sämann ging aus zu säen.
Hear ye: Behold a sower went forth to sow.
4 Und als er säte, fiel ein Teil davon auf den Weg; die Vögel des Himmels kamen und fraßen es.
And as he sowed, some seed fell on the side of the path; and a bird came, and devoured it.
5 Anderes fiel auf steinigen Grund, wo es nicht viel Erdreich gab. Rasch schoß es in den Halm, es hatte nämlich keinen tiefen Boden;
And other seed fell on a rock, so that it had not much earth; and it soon shot up, because it had no depth of earth.
6 doch als die Sonne aufgegangen war, wurde es versengt, und es verdorrte, weil es keine Wurzel hatte.
But when the sun was up, it wilted; and because it had no root, it dried up.
7 Ein anderes fiel unter Dornen; die Dornen wuchsen auf und erstickten es, und so gab es keine Frucht.
And other seed fell among thorns. And the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruits.
8 Ein anderes fiel auf guten Boden; es keimte, wuchs und brachte Frucht; es trug Frucht bis zu dreißig-, sechzig-, hundertfältig."
And other seed fell on good ground, and came up, and grew, and yielded fruits; some thirty, some sixty, and some a hundred.
9 Er fügte dann noch bei: "Wer Ohren hat zu hören, höre!"
And he said: Whoever hath ears to hear, let him hear.
10 Als er allein war, fragten ihn die Leute, die bei ihm waren, sowie die Zwölf über die Gleichnisse.
And when they were by themselves, those with him, together with the twelve, asked him concerning this similitude.
11 Er sprach zu ihnen: "Euch ist das Geheimnis des Gottesreiches anvertraut; doch jenen, die draußen sind, wird das alles nur in Gleichnissen mitgeteilt,
And Jesus said to them: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to them without, all is in similitudes:
12 damit sie mit offenen Augen sehen und doch nicht sehen, mit eigenen Ohren hören und doch nicht zur Einsicht kommen, damit sie sich nicht bekehren und Vergebung finden."
that when they see, they may see and not see, and when they hear, they may hear and not understand; lest they should be converted, and their sins be forgiven them.
13 Und weiter sagte er zu ihnen: "Ihr versteht dieses Gleichnis nicht? Wie wollt ihr alle anderen verstehen?
And he said to them: Do ye not understand this similitude? And how will ye understand all similitudes?
14 Der Sämann sät das Wort.
The sower that sowed, sowed the word.
15 'Auf dem Wege' liegt es bei denen, wo das Wort gesät wird; doch kaum, daß sie es gehört, kommt der Satan und nimmt das Wort, das in ihnen gesät ward.
And those by the side of the path, are they in whom the word is sown; and as soon as they have heard it, Satan cometh, and taketh away the word that was sown in their hearts.
16 Und ähnlich ist es 'auf steinigen Grund gesät' bei denen, die, wenn sie das Wort gehört haben, es sofort mit Freuden aufnehmen;
And those sown on the rock, are they who, when they hear the word, immediately with joy receive it.
17 allein, sie haben in sich keine Wurzeln; denn sie sind unbeständig; kommt nämlich Trübsal oder Verfolgung um des Wortes willen, dann werden sie gleich irre.
And they have no root in them, but are temporary; and when there is affliction or persecution on account of the word, they are quickly stumbled.
18 Andere sind die, wo es 'unter Dornen' gesät ward. Das sind die, die das Wort zwar hören;
And those sown among thorns, are they that hear the word,
19 jedoch die Sorgen dieser Welt, der Trug des Reichtums und ähnliche Gelüste drängen sich herein, ersticken das Wort, und so bleibt es ohne Frucht. (aiōn )
and the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the residue of other lusts enter in and choke the word, and it is without fruits. (aiōn )
20 'Auf guten Boden' ward gesät bei jenen, die das Wort gehört und in sich auf genommen haben und Frucht bringen: dreißig-, sechzig-, hundertfältig."
And those sown on good ground are they that hear the word, and receive it, and bear fruits, by thirties, and by sixties, and by hundreds.
21 Des weiteren sprach er zu ihnen: "Läßt man sich wohl ein Licht bringen, um es unter einen Scheffel oder ein Bett zu stellen? Doch wohl, um es auf den Leuchter zu stellen.
And he said to them: Is a lamp brought to be placed under a bushel, or under a bed? Is it not to be placed on a light-stand?
22 Nichts ist verborgen, was nicht offenkundig werden, und nichts geheim, was nicht an den Tag kommen wird.
For there is nothing hid, which will not be exposed; and nothing concealed, which will not be made manifest.
23 Wer Ohren hat zu hören, höre!"
If any one have ears to hear, let him hear.
24 Er sprach zu ihnen: "Gebt acht auf das, was ihr jetzt hört: Mit dem Maß, mit dem ihr messet, wird euch zugemessen werden; ja, wenn ihr hört, wird euch noch dreingegeben werden.
And he said to them: Take heed what ye hear: with what measure ye measure, it shall be measured to you: and there shall more be given to you who hear.
25 Wer nämlich hat, dem wird gegeben werden; aber wer nicht hat, dem wird auch das, was er besitzt, genommen werden."
For to him that hath, will more be given; and from him that hath not, even what he hath, will be taken from him.
26 Dann sprach er: "So ist es mit dem Gottesreich, wie wenn ein Mann den Samen übers Land wirft.
And he said: So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground,
27 Er schläft und wacht wieder auf, so Nacht für Nacht und Tag für Tag. Und die Saat sproßt und wächst; wie, weiß er selber nicht.
and should sleep and rise, by night and by day, and the seed should grow an shoot up, he knoweth not how.
28 Von selbst trägt die Erde Frucht; Saatgrün zuerst, dann Ähre und dann in der Ähre volles Korn.
For the earth bringeth forth the fruit; first the plant, and subsequently the ear, and at last the complete wheat in the ear.
29 Läßt es die Frucht zu, legt er sogleich die Sichel an: Die Erntezeit ist da."
And when the fruit is ripe, immediately cometh the sickle, because the harvest hath arrived.
30 Und weiter sprach er: "Womit sollen wir das Gottesreich vergleichen, oder in welches Gleichnis sollen wir es kleiden?
And he said: To what shall we liken the kingdom of God? and with what similitude shall we compare it?
31 Es ist wie ein Senfkörnlein. Wenn man es in die Erde sät, ist es das kleinste unter allen Samenkörnern auf der Erde.
It is like a grain of mustard seed which, when it is sown in the earth, is the least of all seeds sown on the earth;
32 Ist es aber gesät, so geht es auf und wird das größte unter allen Gartenkräutern; es treibt so große Zweige, daß unter seinem Schatten die Vögel des Himmels nisten können."
and when it is sown it springeth up, and becometh greater than all herbs, and produceth great branches, so that birds can lodge under its shadow.
33 In vielen solchen Gleichnissen verkündete er ihnen das Wort so, wie sie es eben fassen konnten.
And by many such similitudes, similitudes such as they could hear, Jesus discoursed with the people.
34 Ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen; war er dann allein, erklärte er alles seinen Jüngern.
And without similitudes he did not converse with them: but to his disciples, between himself and them, he explained every thing.
35 Am selben Tage, gegen Abend, sagte er zu ihnen: "Laßt uns hinüberfahren."
And he said to them, the same day at evening: Let us pass over to the other side.
36 Und sie schickten die Menge fort und nahmen ihn, so wie er war, mit in ihr Boot. Auch andere Boote fuhren mit.
And they sent away the multitudes: and they conducted him in the ship as he was. And there were also with him other little ships.
37 Doch da erhob sich ein gewaltiger Wirbelsturm; die Wogen schlugen in das Boot, und das Boot begann schon, sich zu füllen.
And there was a great tempest and wind: and the waves beat upon the ship, and it was near being filled.
38 Er befand sich hinten im Boot und schlief auf einem Kissen. Sie weckten ihn und riefen: "Meister, kümmert es dich nicht, daß wir zugrunde gehen?"
And Jesus was asleep on a pillow in the hinder part of the ship. And they came and awoke him, and said to him: Our Rabbi, carest thou not, that we perish?
39 Und er stand auf, gebot dem Wind und sprach zum Meere: "Schweig! Sei still!" Da legte sich der Wind, und es entstand lautlose Stille.
And he arose, and rebuked the wind, and said to the sea: Cease; be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
40 Darauf sprach er zu ihnen: "Was seid ihr denn so furchtsam? Wie? Habt ihr noch immer keinen Glauben?"
And he said to them: Why were ye so fearful? and why have ye not faith?
41 Und es befiel sie große Furcht; sie sprachen untereinander: "Wer ist wohl dieser, daß ihm Wind und Meer gehorchen?"
And they feared with great fear: and they said, one to another: Who is this, that even the winds and the sea obey him!