< Markus 3 >

1 Dann ging er wieder in die Synagoge. Dort war ein Mann mit einer verwelkten Hand.
On another occasion Jesus went in to a synagogue, where there was a man whose hand was withered.
2 Da gaben sie nun acht, ob er ihn am Sabbat heile; denn sie wollten ihn verklagen.
And they watched Jesus closely, to see if he would cure the man on the Sabbath, so that they might have a charge to bring against him.
3 Da sprach er zu dem Manne mit der verwelkten Hand: "Tritt hierher, in die Mitte!"
“Stand out in the middle,” Jesus said to the man with the withered hand;
4 Dann fragte er sie: "Darf man am Sabbat Gutes oder Böses tun, ein Leben retten oder es zugrunde gehen lassen?" Jedoch sie schwiegen.
and to the people he said, “Is it allowable to do good at the Sabbath – or harm? To save a life, or destroy it?”
5 Voll Zorn sah er einen nach dem anderen an, in Trauer über die Verstocktheit ihres Herzens, und sprach dann zu dem Manne: "Strecke deine Hand aus!" Er streckte sie aus, und seine Hand war wiederhergestellt.
As they remained silent, Jesus looked around at them in anger, grieving at the hardness of their hearts, and said to the man, “Stretch out your hand.” The man stretched it out; and his hand had become sound.
6 Die Pharisäer aber gingen weg und hielten gegen ihn mit den Herodianern Rat, wie sie ihn verderben könnten.
Immediately on leaving the synagogue, the Pharisees and the Herodians united in laying a plot against Jesus, to put him to death.
7 Darauf zog sich Jesus mit seinen Jüngern an das Meer zurück. Und große Scharen folgten ihm aus Galiläa und auch aus Judäa,
Then Jesus went away with his disciples to the sea, followed by a great number of people from Galilee.
8 aus Jerusalem, Idumäa und aus der Gegend jenseits des Jordans; von Tyrus und von Sidon strömte man ihm in Scharen zu, weil man hörte, welch große Taten er vollbrachte.
A great number, hearing of all that he was doing, came to him from Judea, from Jerusalem, from Edom, from beyond the Jordan, and from the country around Tyre and Sidon.
9 Er sprach zu seinen Jüngern, sie sollten wegen dieser Menge ihm ein Boot bereithalten, damit er nicht ins Gedränge komme.
So Jesus told his disciples to keep a small boat close by, so that the crowd would not crush him.
10 Denn er hatte viele geheilt, und so drängten alle Leidenden sich an ihn her, um ihn anzurühren.
For he had cured many of them, and so people kept crowding around him, so all who were sick might touch him.
11 Und wenn unreine Geister ihn erblickten, so fielen diese vor ihm nieder und schrien:
The foul spirits, too, whenever they caught sight of him, flung themselves down before him, and screamed out, “You are the Son of God”!
12 "Du bist der Sohn Gottes." Er aber fuhr sie heftig an, daß sie ihn nicht offenbaren sollten.
But he repeatedly warned them not to make him known.
13 Dann stieg er auf den Berg und rief die, die er wollte, zu sich, und sie gingen zu ihm hin.
Jesus made his way up the hill, and called those whom he wished; and they went to him.
14 Und er bestimmte zwölf, daß sie stets um ihn seien, die er dann aussenden könnte, um zu predigen,
He appointed twelve – whom he also named ‘apostles’ – so that they might be with him, and that he might send them out as his messengers, to preach,
15 und die auch Macht besäßen, Krankheiten zu heilen und die Dämonen auszutreiben.
and with power to drive out demons.
16 Und er bestimmte die Zwölf. Er gab dem Simon den Namen Petrus;
So he appointed the Twelve – Peter (which was the name that Jesus gave to Simon),
17 Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, die hieß er Boanerges - d. h. Donnerer -;
James, the son of Zebedee, and his brother John (to whom he gave the name of Boanerges, which means the Thunderers),
18 sodann Andreas und Philippus, Bartholomäus, Matthäus, Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, Thaddäus und Simon, den Eiferer,
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot,
19 sowie Judas, den Iskariot, der ihn dann verraten hat.
and Judas Iscariot, the man who betrayed him.
20 Er ging nach Hause. Da strömte wiederum viel Volk zusammen, so daß sie nicht einmal mehr essen konnten.
Jesus went into a house; and again a crowd collected, so that they were not even able to eat their food.
21 Als dies die Seinen hörten, kamen sie heraus, um ihn mit Gewalt hereinzuholen; denn sie sagten: "Er ist von Sinnen."
When his relatives heard of it, they went to take charge of him, for they said that he was out of his mind.
22 Und auch die Schriftgelehrten, die von Jerusalem hergekommen waren, sagten: "Dieser hat den Beelzebul" und "Durch den obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus."
The teachers of the Law, who had come down from Jerusalem, said, “He has Beelzebul in him! He drives the demons out by the help of their chief.”
23 Da rief er sie heran und sprach zu ihnen gleichnisweise: "Wie kann denn Satan den Satan austreiben?
So Jesus called them to him, and answered them in parables, “How can Satan drive out Satan?
24 Wenn ein Reich in sich uneins ist, kann dieses Reich nicht bestehen bleiben,
When a kingdom is divided against itself, it cannot last;
25 und wenn ein Haus in sich uneins ist, kann dieses Haus nicht bestehen bleiben.
and when a household is divided against itself, it will not be able to last.
26 Wenn Satan wider sich selbst auftreten würde und wenn er uneinig wäre, er könnte nicht bestehen; es wäre dann aus mit ihm.
So, if Satan is in revolt against himself and is divided, he cannot last – his end has come!
27 Vielmehr kann keiner in das Haus des Starken eindringen und ihm seine Habe rauben, wenn er den Starken nicht zuvor gebunden hat. Dann erst kann er sein Haus ausplündern.
“No man who has broken into a strong man’s house can carry off his goods, without first tying him up; and not until then will he plunder his house.
28 Wahrlich, ich sage euch: Alle Lästerungen und Sünden werden den Menschenkindern nachgelassen werden, mögen sie auch noch so schwere Lästerungen ausgestoßen haben;
I tell you that people will be forgiven everything – their sins, and all the slanders that they utter;
29 nur wer gegen den Heiligen Geist Lästerungen ausspricht, wird in Ewigkeit nicht Nachlaß finden. Der ewigen Sünde wird er schuldig bleiben." (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever slanders the Holy Spirit remains unforgiven to the end; he has to answer for an enduring sin.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Sie sagten nämlich: "Dieser hat einen unreinen Geist."
This was said in reply to the charge that he had a foul spirit in him.
31 Da kamen seine Mutter und seine Brüder; sie blieben draußen stehen und ließen ihn rufen.
His mother and his brothers came, and stood outside, and sent to ask him to come to them.
32 Eine große Menge saß um ihn herum; da sagte man zu ihm: "Siehe, deine Mutter, deine Brüder und deine Schwestern suchen dich draußen."
There was a crowd sitting around Jesus, and some of them said to him, “Look, your mother and your brothers are outside, asking for you.”
33 Doch er sprach zu ihnen: "Wer ist meine Mutter, wer sind meine Brüder?"
“Who is my mother? And my brothers?” was his reply.
34 Dann sah er alle, die im Kreis um ihn saßen, einen nach dem anderen an und sprach: "Seht, hier sind meine Mutter und meine Brüder.
Then he looked around on the people sitting in a circle around him, and said, “Here are my mother and my brothers!
35 Denn wer den Willen Gottes tut, der ist mir Bruder, Schwester, Mutter."
Whoever does the will of God is my brother and sister and mother.”

< Markus 3 >