< Markus 15 >
1 Die Hohenpriester, Ältesten und Schriftgelehrten, das heißt der ganze Hohe Rat, hielten sofort am Morgen eine Sitzung. Sie führten Jesus gefesselt ab und übergaben ihn dem Pilatus.
Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
2 Pilatus fragte ihn: "Bist du der Judenkönig?" Und Jesus sprach zu ihm: "Das sagst nur du!"
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
3 Die Oberpriester wußten ihn in vielem anzuklagen.
The chief priests accused him of many things.
4 Da fragte ihn Pilatus abermals: "Weißt du denn gar nichts zu erwidern? Sieh, was diese alles gegen dich vorbringen."
Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
5 Doch Jesus gab überhaupt keine Antwort mehr, so daß Pilatus sich verwunderte.
But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
6 Nun pflegte er ihnen auf den Festtag einen Gefangenen loszugeben, den sie sich selbst ausbitten durften.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
7 Da lag nun einer im Gefängnis, er hieß Barabbas, und mit ihm andere Aufrührer, die beim Aufruhr einen Mord begangen hatten.
There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
8 Das Volk zog hinauf und fing an unter lautem Schreien zu fordern, das ihnen zu gewähren, was er immer noch getan.
The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
9 Pilatus fragte sie: "Wollt ihr, daß ich euch den Judenkönig freilasse?"
Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10 Er wußte nämlich wohl, daß ihn die Oberpriester aus Neid überliefert hatten.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 Die Oberpriester hetzten die Menge auf, er möge ihnen eher den Barabbas freilassen.
But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
12 Da fragte sie Pilatus noch einmal: "Was soll ich aber dann mit diesem anfangen, den ihr den Judenkönig heißt?"
Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
13 Sie schrien wiederum: "Ans Kreuz mit ihm."
They cried out again, “Crucify him!”
14 Jedoch Pilatus sprach zu ihnen: "Was hat er denn Böses getan?" Da schrien sie noch lauter: "Ans Kreuz mit ihm!"
Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
15 Pilatus aber wollte sich dem Volk gefällig zeigen, so gab er ihnen den Barabbas frei, Jesus aber überließ er ihnen, daß er gegeißelt und gekreuzigt würde.
Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16 Die Soldaten führten ihn in den Hof hinein, das heißt in das Gerichtsgebäude, und versammelten um ihn die ganze Abteilung.
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17 Sie behängten ihn mit einem scharlachroten Mantel, flochten eine Dornenkrone und setzten sie ihm auf.
They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18 Alsdann begannen sie, ihn zu begrüßen: "Heil dir, du Judenkönig!"
They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
19 Sie schlugen ihn mit dem Rohr auf das Haupt, spieen ihn an und beugten huldigend vor ihm die Knie.
They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20 Nachdem sie ihren Spott mit ihm getrieben hatten, nahmen sie ihm den Mantel ab und zogen ihm die eigenen Kleider wieder an. Dann führten sie ihn ab zur Kreuzigung.
When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21 Sie zwangen einen, der vorüberging, den Simon von Cyrene, der von seinem Landgut kam, den Vater des Alexander und Rufus, ihm das Kreuz nachzutragen.
They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
22 Sie führten ihn nach dem Orte Golgotha, das heißt Schädelstätte,
They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
23 und gaben ihm Wein, vermischt mit Myrrhe. Er nahm ihn aber nicht.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
24 Dann kreuzigten sie ihn und verteilten seine Kleider unter sich, indem sie das Los darüber warfen, was ein jeder haben sollte.
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25 Es war die dritte Stunde, als sie ihn kreuzigten.
It was the third hour when they crucified him.
26 Auch eine Inschrift, die seine Schuld angab, war angeschrieben: "Der Judenkönig."
The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
27 Zugleich mit ihm kreuzigte man auch zwei Räuber, den einen zu seiner Rechten, den anderen zur Linken.
With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
28 So ward die Schrift erfüllt: "Er wird den Missetätern beigezählt."
The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
29 Die Vorübergehenden überhäuften ihn mit Lästerworten; sie schüttelten den Kopf und sprachen: "He du, der du den Tempel hast zerstören und ihn in drei Tagen wieder aufbauen wollen,
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
30 rette dich selbst und steige herab vom Kreuz."
save yourself, and come down from the cross!”
31 Ähnlich höhnten auch die Oberpriester; sie und die Schriftgelehrten sagten zueinander: "Andere hat er gerettet; sich selbst kann er nicht retten.
Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
32 Christus, der König Israels, steige jetzt herab vom Kreuz, auf daß wir es sehen und glauben." Selbst die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn.
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
33 Von der sechsten Stunde an lag auf dem ganzen Land eine Finsternis und dauerte bis zur neunten Stunde.
When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 Und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme aus: "Eloi, eloi, lama sabachthani!", das heißt: "Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?"
At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35 Und einige von denen, die dort standen, vernahmen dies und sagten: "Seht, er ruft Elias."
Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
36 Da lief sogleich einer aus ihnen hin und füllte einen Schwamm mit Essig, steckte ihn auf ein Rohr und gab ihm zu trinken mit den Worten: "Laßt mich, wir wollen sehen, ob Elias wirklich kommt und ihn herabnimmt."
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
37 Doch Jesus stieß noch einen lauten Schrei aus und verschied.
Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
38 Und der Vorhang im Tempel riß entzwei, von oben bis unten.
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 Als der Hauptmann, der ihm gegenüberstand, gewahrte, daß er so verschieden sei, rief er aus: "Wahrlich, dieser Mensch war Gottes Sohn."
When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
40 Auch Frauen waren dort; die schauten aus der Ferne zu. Unter ihnen waren Maria Magdalena, Maria, die Mutter des jüngeren Jakobus und des Joses, und Salome.
There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 Sie waren ihm schon in Galiläa gefolgt und hatten ihm gedient. Noch viele andere waren da, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgegangen waren.
who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 Als es Abend war - es war ja Rüsttag, das ist der Tag vor dem Sabbat-,
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43 kam Joseph von Arimathäa, ein angesehener Ratsherr, der selber auch das Reich Gottes erwartete. Mutig ging er zu Pilatus und bat ihn um den Leichnam Jesu.
Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
44 Pilatus war erstaunt, daß er schon tot sein sollte, er ließ den Hauptmann kommen und fragte ihn, ob er schon tot sei.
Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45 Als er es vom Hauptmann erfahren hatte, schenkte er den Leichnam dem Joseph.
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Und dieser kaufte Leinwand, nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand. Darauf legte er ihn in ein Grab, das aus einem Felsen ausgehauen war, und wälzte vor den Eingang des Grabes einen Stein.
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47 Maria Magdalena und Maria, die Mutter des Joses, sahen zu, wohin er gelegt wurde.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.