< Markus 15 >
1 Die Hohenpriester, Ältesten und Schriftgelehrten, das heißt der ganze Hohe Rat, hielten sofort am Morgen eine Sitzung. Sie führten Jesus gefesselt ab und übergaben ihn dem Pilatus.
Early the next morning, the chief priest, elders, and religious teachers—the whole governing council—came to a decision. They had Jesus bound and sent him to be handed over to Pilate.
2 Pilatus fragte ihn: "Bist du der Judenkönig?" Und Jesus sprach zu ihm: "Das sagst nur du!"
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” “You said it,” Jesus replied.
3 Die Oberpriester wußten ihn in vielem anzuklagen.
The chief priests kept on making many accusations against him.
4 Da fragte ihn Pilatus abermals: "Weißt du denn gar nichts zu erwidern? Sieh, was diese alles gegen dich vorbringen."
Pilate questioned him again, “Aren't you going to answer? See how many charges they're bringing against you!”
5 Doch Jesus gab überhaupt keine Antwort mehr, so daß Pilatus sich verwunderte.
But Jesus didn't give any more answers, much to Pilate's surprise.
6 Nun pflegte er ihnen auf den Festtag einen Gefangenen loszugeben, den sie sich selbst ausbitten durften.
Now it was Pilate's custom at the Passover feast to release a prisoner to the people, whoever they requested.
7 Da lag nun einer im Gefängnis, er hieß Barabbas, und mit ihm andere Aufrührer, die beim Aufruhr einen Mord begangen hatten.
One of the prisoners was a man called Barabbas who belonged to a group of rebels who had committed murder during an uprising.
8 Das Volk zog hinauf und fing an unter lautem Schreien zu fordern, das ihnen zu gewähren, was er immer noch getan.
The crowd went to Pilate and asked him to release a prisoner following his usual custom.
9 Pilatus fragte sie: "Wollt ihr, daß ich euch den Judenkönig freilasse?"
“Do you want me to release to you the King of Jews?” he asked them,
10 Er wußte nämlich wohl, daß ihn die Oberpriester aus Neid überliefert hatten.
for he realized that it was because of their jealousy of Jesus that the chief priests had handed Jesus over to him.
11 Die Oberpriester hetzten die Menge auf, er möge ihnen eher den Barabbas freilassen.
But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas to them instead.
12 Da fragte sie Pilatus noch einmal: "Was soll ich aber dann mit diesem anfangen, den ihr den Judenkönig heißt?"
“Then what should I do with the one you call the King of the Jews?” he asked them.
13 Sie schrien wiederum: "Ans Kreuz mit ihm."
“Crucify him!” they shouted back.
14 Jedoch Pilatus sprach zu ihnen: "Was hat er denn Böses getan?" Da schrien sie noch lauter: "Ans Kreuz mit ihm!"
“Why? What crime has he committed?” Pilate asked them. “Crucify him!” they shouted back even louder.
15 Pilatus aber wollte sich dem Volk gefällig zeigen, so gab er ihnen den Barabbas frei, Jesus aber überließ er ihnen, daß er gegeißelt und gekreuzigt würde.
Wanting to please the mob, Pilate released Barabbas to them. First he had Jesus flogged and then handed him over to be crucified.
16 Die Soldaten führten ihn in den Hof hinein, das heißt in das Gerichtsgebäude, und versammelten um ihn die ganze Abteilung.
The soldiers took him away into the Praetorium courtyard, where they called out the whole cohort.
17 Sie behängten ihn mit einem scharlachroten Mantel, flochten eine Dornenkrone und setzten sie ihm auf.
They put royal purple robes on him and made a crown of thorns that they placed on him.
18 Alsdann begannen sie, ihn zu begrüßen: "Heil dir, du Judenkönig!"
Then they saluted him, saying, “Hail King of the Jews!”
19 Sie schlugen ihn mit dem Rohr auf das Haupt, spieen ihn an und beugten huldigend vor ihm die Knie.
They repeatedly beat him around the head with a rod, spat at him, and fell on their knees before him as if in worship.
20 Nachdem sie ihren Spott mit ihm getrieben hatten, nahmen sie ihm den Mantel ab und zogen ihm die eigenen Kleider wieder an. Dann führten sie ihn ab zur Kreuzigung.
After they finished mocking him, they took off the purple robes, and put his own clothes back on him. Then they led him away to be crucified.
21 Sie zwangen einen, der vorüberging, den Simon von Cyrene, der von seinem Landgut kam, den Vater des Alexander und Rufus, ihm das Kreuz nachzutragen.
They forced a passer-by, Simon of Cyrene, who was coming from the countryside, to carry his cross. Simon was the father of Alexander and Rufus.
22 Sie führten ihn nach dem Orte Golgotha, das heißt Schädelstätte,
They brought Jesus to the place called Golgotha, which means “the Place of the Skull.”
23 und gaben ihm Wein, vermischt mit Myrrhe. Er nahm ihn aber nicht.
They offered him wine mixed with myrrh, but he refused it.
24 Dann kreuzigten sie ihn und verteilten seine Kleider unter sich, indem sie das Los darüber warfen, was ein jeder haben sollte.
Then they crucified him. They divided his clothes, and threw dice to decide who would have what.
25 Es war die dritte Stunde, als sie ihn kreuzigten.
It was nine in the morning when they crucified him.
26 Auch eine Inschrift, die seine Schuld angab, war angeschrieben: "Der Judenkönig."
A sign with the written charge against him read: “The King of the Jews.”
27 Zugleich mit ihm kreuzigte man auch zwei Räuber, den einen zu seiner Rechten, den anderen zur Linken.
They crucified two criminals with him, one on his left and one on his right.
28 So ward die Schrift erfüllt: "Er wird den Missetätern beigezählt."
29 Die Vorübergehenden überhäuften ihn mit Lästerworten; sie schüttelten den Kopf und sprachen: "He du, der du den Tempel hast zerstören und ihn in drei Tagen wieder aufbauen wollen,
People passing by shouted insults at him, shaking their heads, and saying. “Aha! You who claimed you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days;
30 rette dich selbst und steige herab vom Kreuz."
save yourself and come down from the cross!”
31 Ähnlich höhnten auch die Oberpriester; sie und die Schriftgelehrten sagten zueinander: "Andere hat er gerettet; sich selbst kann er nicht retten.
Likewise the chief priests and the religious teachers made fun of him, saying to each other, “He saved others, but he can't save himself.
32 Christus, der König Israels, steige jetzt herab vom Kreuz, auf daß wir es sehen und glauben." Selbst die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn.
If he really is the Messiah, the King of Israel, then why doesn't he come down from the cross so we can see and believe!” Even those who were crucified with him insulted him.
33 Von der sechsten Stunde an lag auf dem ganzen Land eine Finsternis und dauerte bis zur neunten Stunde.
At noon darkness fell over the whole land until three in the afternoon.
34 Und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme aus: "Eloi, eloi, lama sabachthani!", das heißt: "Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?"
At three o'clock Jesus cried out, “Eloi, Eloi, lama sabachthani,” which means, “My God, my God, why have you abandoned me?”
35 Und einige von denen, die dort standen, vernahmen dies und sagten: "Seht, er ruft Elias."
Some of those standing there heard this, and said, “He's calling for Elijah.”
36 Da lief sogleich einer aus ihnen hin und füllte einen Schwamm mit Essig, steckte ihn auf ein Rohr und gab ihm zu trinken mit den Worten: "Laßt mich, wir wollen sehen, ob Elias wirklich kommt und ihn herabnimmt."
One man ran and filled a sponge with vinegar, put it on a stick, and tried to give it to Jesus to drink. “Leave him alone,” he said. “Let's see if Elijah will come to take him down.”
37 Doch Jesus stieß noch einen lauten Schrei aus und verschied.
Then Jesus groaned loudly, and died.
38 Und der Vorhang im Tempel riß entzwei, von oben bis unten.
The Temple veil was ripped in two from top to bottom.
39 Als der Hauptmann, der ihm gegenüberstand, gewahrte, daß er so verschieden sei, rief er aus: "Wahrlich, dieser Mensch war Gottes Sohn."
When the centurion standing there in front of Jesus saw how he died, he said, “This man was truly the Son of God.”
40 Auch Frauen waren dort; die schauten aus der Ferne zu. Unter ihnen waren Maria Magdalena, Maria, die Mutter des jüngeren Jakobus und des Joses, und Salome.
Some women were watching from a distance including Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and Joses, and Salome.
41 Sie waren ihm schon in Galiläa gefolgt und hatten ihm gedient. Noch viele andere waren da, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgegangen waren.
They had followed Jesus and had taken care of him while he was in Galilee. Many other women who had come with him to Jerusalem were also there.
42 Als es Abend war - es war ja Rüsttag, das ist der Tag vor dem Sabbat-,
It was Friday, the day before the Sabbath. When evening came,
43 kam Joseph von Arimathäa, ein angesehener Ratsherr, der selber auch das Reich Gottes erwartete. Mutig ging er zu Pilatus und bat ihn um den Leichnam Jesu.
Joseph of Arimathea, a member of the governing council who was himself waiting for the kingdom of God, had the courage to go to Pilate and ask for Jesus' body.
44 Pilatus war erstaunt, daß er schon tot sein sollte, er ließ den Hauptmann kommen und fragte ihn, ob er schon tot sei.
Pilate was surprised that Jesus had died so soon, so he summoned the centurion and asked him if Jesus had already died.
45 Als er es vom Hauptmann erfahren hatte, schenkte er den Leichnam dem Joseph.
Once he had confirmation from the centurion, Pilate gave permission for Joseph to take the body.
46 Und dieser kaufte Leinwand, nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand. Darauf legte er ihn in ein Grab, das aus einem Felsen ausgehauen war, und wälzte vor den Eingang des Grabes einen Stein.
Joseph bought a linen sheet. Then he took Jesus' body down from the cross and wrapped it in the sheet, and placed it in a tomb that had been cut out of rock. Then he rolled a heavy stone up against the entrance.
47 Maria Magdalena und Maria, die Mutter des Joses, sahen zu, wohin er gelegt wurde.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were watching where he was laid.