< Markus 15 >
1 Die Hohenpriester, Ältesten und Schriftgelehrten, das heißt der ganze Hohe Rat, hielten sofort am Morgen eine Sitzung. Sie führten Jesus gefesselt ab und übergaben ihn dem Pilatus.
And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate.
2 Pilatus fragte ihn: "Bist du der Judenkönig?" Und Jesus sprach zu ihm: "Das sagst nur du!"
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answered and said to him, Thou sayest.
3 Die Oberpriester wußten ihn in vielem anzuklagen.
And the chief priests accused him urgently.
4 Da fragte ihn Pilatus abermals: "Weißt du denn gar nichts zu erwidern? Sieh, was diese alles gegen dich vorbringen."
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.
5 Doch Jesus gab überhaupt keine Antwort mehr, so daß Pilatus sich verwunderte.
But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.
6 Nun pflegte er ihnen auf den Festtag einen Gefangenen loszugeben, den sie sich selbst ausbitten durften.
But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him].
7 Da lag nun einer im Gefängnis, er hieß Barabbas, und mit ihm andere Aufrührer, die beim Aufruhr einen Mord begangen hatten.
Now there was the [person] named Barabbas bound with those who had made insurrection with [him], [and] that had committed murder in the insurrection.
8 Das Volk zog hinauf und fing an unter lautem Schreien zu fordern, das ihnen zu gewähren, was er immer noch getan.
And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done.
9 Pilatus fragte sie: "Wollt ihr, daß ich euch den Judenkönig freilasse?"
But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
10 Er wußte nämlich wohl, daß ihn die Oberpriester aus Neid überliefert hatten.
for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.
11 Die Oberpriester hetzten die Menge auf, er möge ihnen eher den Barabbas freilassen.
But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.
12 Da fragte sie Pilatus noch einmal: "Was soll ich aber dann mit diesem anfangen, den ihr den Judenkönig heißt?"
And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews?
13 Sie schrien wiederum: "Ans Kreuz mit ihm."
And they cried out again, Crucify him.
14 Jedoch Pilatus sprach zu ihnen: "Was hat er denn Böses getan?" Da schrien sie noch lauter: "Ans Kreuz mit ihm!"
And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.
15 Pilatus aber wollte sich dem Volk gefällig zeigen, so gab er ihnen den Barabbas frei, Jesus aber überließ er ihnen, daß er gegeißelt und gekreuzigt würde.
And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.
16 Die Soldaten führten ihn in den Hof hinein, das heißt in das Gerichtsgebäude, und versammelten um ihn die ganze Abteilung.
And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band.
17 Sie behängten ihn mit einem scharlachroten Mantel, flochten eine Dornenkrone und setzten sie ihm auf.
And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.
18 Alsdann begannen sie, ihn zu begrüßen: "Heil dir, du Judenkönig!"
And they began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 Sie schlugen ihn mit dem Rohr auf das Haupt, spieen ihn an und beugten huldigend vor ihm die Knie.
And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.
20 Nachdem sie ihren Spott mit ihm getrieben hatten, nahmen sie ihm den Mantel ab und zogen ihm die eigenen Kleider wieder an. Dann führten sie ihn ab zur Kreuzigung.
And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.
21 Sie zwangen einen, der vorüberging, den Simon von Cyrene, der von seinem Landgut kam, den Vater des Alexander und Rufus, ihm das Kreuz nachzutragen.
And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
22 Sie führten ihn nach dem Orte Golgotha, das heißt Schädelstätte,
And they bring him to the place [called] Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
23 und gaben ihm Wein, vermischt mit Myrrhe. Er nahm ihn aber nicht.
And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it].
24 Dann kreuzigten sie ihn und verteilten seine Kleider unter sich, indem sie das Los darüber warfen, was ein jeder haben sollte.
And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take.
25 Es war die dritte Stunde, als sie ihn kreuzigten.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 Auch eine Inschrift, die seine Schuld angab, war angeschrieben: "Der Judenkönig."
And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.
27 Zugleich mit ihm kreuzigte man auch zwei Räuber, den einen zu seiner Rechten, den anderen zur Linken.
And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.
28 So ward die Schrift erfüllt: "Er wird den Missetätern beigezählt."
[And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless.]
29 Die Vorübergehenden überhäuften ihn mit Lästerworten; sie schüttelten den Kopf und sprachen: "He du, der du den Tempel hast zerstören und ihn in drei Tagen wieder aufbauen wollen,
And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
30 rette dich selbst und steige herab vom Kreuz."
save thyself, and descend from the cross.
31 Ähnlich höhnten auch die Oberpriester; sie und die Schriftgelehrten sagten zueinander: "Andere hat er gerettet; sich selbst kann er nicht retten.
In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
32 Christus, der König Israels, steige jetzt herab vom Kreuz, auf daß wir es sehen und glauben." Selbst die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn.
Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.
33 Von der sechsten Stunde an lag auf dem ganzen Land eine Finsternis und dauerte bis zur neunten Stunde.
And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;
34 Und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme aus: "Eloi, eloi, lama sabachthani!", das heißt: "Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?"
and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Und einige von denen, die dort standen, vernahmen dies und sagten: "Seht, er ruft Elias."
And some of those who stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls for Elias.
36 Da lief sogleich einer aus ihnen hin und füllte einen Schwamm mit Essig, steckte ihn auf ein Rohr und gab ihm zu trinken mit den Worten: "Laßt mich, wir wollen sehen, ob Elias wirklich kommt und ihn herabnimmt."
And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
37 Doch Jesus stieß noch einen lauten Schrei aus und verschied.
And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
38 Und der Vorhang im Tempel riß entzwei, von oben bis unten.
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 Als der Hauptmann, der ihm gegenüberstand, gewahrte, daß er so verschieden sei, rief er aus: "Wahrlich, dieser Mensch war Gottes Sohn."
And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.
40 Auch Frauen waren dort; die schauten aus der Ferne zu. Unter ihnen waren Maria Magdalena, Maria, die Mutter des jüngeren Jakobus und des Joses, und Salome.
And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 Sie waren ihm schon in Galiläa gefolgt und hatten ihm gedient. Noch viele andere waren da, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgegangen waren.
who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.
42 Als es Abend war - es war ja Rüsttag, das ist der Tag vor dem Sabbat-,
And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath,
43 kam Joseph von Arimathäa, ein angesehener Ratsherr, der selber auch das Reich Gottes erwartete. Mutig ging er zu Pilatus und bat ihn um den Leichnam Jesu.
Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.
44 Pilatus war erstaunt, daß er schon tot sein sollte, er ließ den Hauptmann kommen und fragte ihn, ob er schon tot sei.
And Pilate wondered if he were already dead; and having called to [him] the centurion, he inquired of him if he had long died.
45 Als er es vom Hauptmann erfahren hatte, schenkte er den Leichnam dem Joseph.
And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Und dieser kaufte Leinwand, nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand. Darauf legte er ihn in ein Grab, das aus einem Felsen ausgehauen war, und wälzte vor den Eingang des Grabes einen Stein.
And having bought fine linen, [and] having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.
47 Maria Magdalena und Maria, die Mutter des Joses, sahen zu, wohin er gelegt wurde.
And Mary of Magdala and Mary the [mother] of Joses saw where he was put.