< Lukas 23 >
1 Da erhob sich die ganze Schar und führte ihn zu Pilatus und begann, ihn anzuklagen:
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
2 "Wir fanden, daß er unser Volk aufwiegelt, denn er verbietet, dem Kaiser Steuern zu bezahlen, und gibt sich für den Christus, für den König aus."
They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Meshikha, a king."
3 Da fragte ihn Pilatus: "Bist du der König der Juden?" Er sprach zu ihm: "Das sagst nur du."
Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so."
4 Pilatus sprach zu den Oberpriestern und der Menge: "Ich finde keine Schuld an diesem Menschen."
Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no basis for a charge against this man."
5 Da riefen sie noch ungestümer: "Er bringt das Volk in Aufruhr dadurch, daß er im ganzen Judenlande lehrt, von Galiläa an bis hierher."
But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Yehuda, beginning from Galila even to this place."
6 Als dies Pilatus hörte, fragte er, ob dieser Mensch ein Galiläer sei.
But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
7 Als er vernahm, er sei aus dem Gebiete des Herodes, schickte er ihn zu Herodes, der sich in jenen Tagen gleichfalls in Jerusalem aufhielt.
When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Urishlim during those days.
8 Herodes freute sich sehr, als er Jesus sah. Denn längst hätte er ihn gern gesehen, weil er von ihm gehört hatte und hoffte, eine Wundertat von ihm zu sehen.
Now when Herod saw Yeshua, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard about him. He hoped to see some miracle done by him.
9 Er richtete an ihn viele Fragen. Doch Jesus gab ihm keine Antwort.
He questioned him with many words, but he gave no answers.
10 Die Oberpriester aber und die Schriftgelehrten standen nahe dabei und klagten ihn leidenschaftlich an.
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11 Herodes aber verhöhnte ihn samt seinem Gefolge. Zum Spott ließ er ihm ein weißes Kleid anziehen und schickte ihn so dem Pilatus zurück.
Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
12 An demselben Tage wurden Herodes und Pilatus Freunde; denn vorher waren sie einander feind gewesen.
Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
13 Pilatus ließ darauf die Oberpriester, die Mitglieder des Hohen Rates und das Volk zusammenrufen
Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14 und sprach zu ihnen: "Ihr habt mir diesen Mann gebracht, weil er das Volk aufwiegeln soll. Doch seht, ich habe ihn in eurer Gegenwart verhört, allein keine einzige eurer Anklagen gegen diesen Mann begründet gefunden,
and said to them, "You brought this man to me as one that subverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15 Herodes gleichfalls nicht; denn er hat ihn wieder zu uns zurückgesandt. Seht, nichts, was den Tod verdienen würde, ward ihm nachgewiesen.
Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16 So will ich ihn denn züchtigen lassen und dann freigeben."
I will therefore chastise him and release him."
17 Er mußte nämlich auf den Festtag ihnen einen Gefangenen freigeben.
(Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
18 Doch alsbald schrie der ganze Haufen: "Hinweg mit dem! Gib uns den Barabbas frei!"
But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Bar-Aba"
19 Dieser lag gefangen wegen eines Aufruhrs in der Stadt und wegen eines Totschlags.
(one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
20 Pilatus redete ihnen nochmals zu; denn er wollte Jesus freigeben.
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Yeshua,
21 Doch diese schrien: "Ans Kreuz! Ans Kreuz mit ihm!"
but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
22 Und er fragte sie zum drittenmal: "Was hat er denn Böses getan? Ich finde nichts an ihm, was den Tod verdienen würde. Ich will ihn also züchtigen lassen und dann freigeben."
He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
23 Sie aber forderten nur noch ungestümer mit lautem Schreien seine Kreuzigung, und ihr Geschrei drang durch.
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices, and those of the chief priests, prevailed.
24 Darauf entschied Pilatus, ihr Verlangen solle erfüllt werden.
Pilate decreed that what they asked for should be done.
25 Dann gab er ihnen den frei, der des Aufruhrs und des Totschlages wegen im Gefängnis lag, und den sie sich gefordert hatten; Jesus aber gab er ihrem Willen preis.
He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Yeshua up to their will.
26 Als sie ihn abführten, hielten sie einen gewissen Simon von Cyrene, der vom Felde kam, an und beluden ihn mit dem Kreuze, daß er es Jesu nachtrage.
When they led him away, they grabbed one Shimon of Qurinaya, coming from the country, and placed on him the cross, to carry it after Yeshua.
27 Eine große Menge Volkes lief hintendrein, auch Frauen, die ihn beweinten und beklagten.
A large crowd of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28 Und Jesus wandte sich zu ihnen um und sprach: "Ihr Töchter Jerusalems, weint nicht über mich, weint über euch und eure Kinder!
But Yeshua, turning to them, said, "Daughters of Urishlim, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Seht, es kommen Tage, da man sagen wird: 'Selig sind die Unfruchtbaren, deren Schoß nicht geboren und deren Brust nicht genährt hat.'
For look, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
30 Da wird man zu den Bergen sagen: 'Fallet über uns!' und zu den Hügeln: 'Bedecket uns!'
Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
31 Wenn dies am grünen Holze geschieht, was wird dann am dürren geschehen?"
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
32 Auch zwei Verbrecher führte man mit ihm zur Hinrichtung hinaus.
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33 Als sie an den Ort, der Schädelstätte heißt, gekommen waren, schlugen sie ihn ans Kreuz, desgleichen die Verbrecher, den einen zu seiner Rechten und den anderen zu seiner Linken.
When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
34 Und Jesus betete: "Vater, vergib ihnen, sie wissen nicht, was sie tun." Alsdann verteilten sie seine Kleider unter sich, indem sie das Los darüber warfen.
And Yeshua said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
35 Das Volk stand da und schaute zu. Da spotteten auch die Mitglieder des Hohen Rates: "Andere hat er gerettet; er rette sich nun selber, wenn er der Christus Gottes, der Auserwählte, ist."
The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Meshikha of God, his Chosen One."
36 Auch die Soldaten höhnten ihn. Sie traten her, reichten ihm Essig und sagten:
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37 "Wenn du der König der Juden bist, so rette dich."
and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
38 Und über ihm war eine Inschrift in griechischen, lateinischen und hebräischen Buchstaben: "Der Judenkönig."
An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
39 Auch einer der Verbrecher, die am Kreuze hingen, lästerte ihn: "Bist du nicht der Messias? Rette dich und uns!"
One of the criminals who hung there insulted him, saying, "Are you not the Meshikha? Save yourself and us."
40 Der andere indes verwies es ihm und sprach: "Fürchtest auch du Gott nicht, obwohl du selbst die gleiche Strafe leidest?
But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41 Wir allerdings mit Recht; denn wir empfangen die gerechte Strafe für unsere Taten, doch dieser hat nichts Böses getan."
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds; but this man has done nothing wrong."
42 Er bat: "Jesus, gedenke meiner, wenn du in deiner Königsherrlichkeit erscheinst."
And he said, "Yeshua, remember me when you come into your Kingdom."
43 Er sprach zu ihm: "Wahrlich, ich sage dir: Heute noch wirst du mit mir im Paradiese sein."
And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
44 Es war ungefähr um die sechste Stunde, da legte sich auf das ganze Land eine Finsternis, die bis zur neunten Stunde dauerte,
And it was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
45 weil die Sonne sich verfinsterte. Der Vorhang im Tempel riß entzwei.
for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
46 Und Jesus rief mit lauter Stimme: "Vater, in deine Hände empfehle ich meinen Geist." Nach diesen Worten verschied er.
And Yeshua, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he breathed his last.
47 Als der Hauptmann sah, was geschehen war, gab er Gott die Ehre und sprach: "Wahrhaftig, dieser Mensch war gerecht."
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
48 Und alles Volk, das bei dem Schauspiel zugegen war und diese Vorgänge mitangesehen hatte, schlug an seine Brust und kehrte heim.
All the crowds that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
49 In einiger Entfernung standen alle seine Bekannten sowie die Frauen, die ihm aus Galiläa gefolgt waren, und sahen dies mit an.
All his acquaintances, and the women who followed with him from Galila, stood at a distance, watching these things.
50 Siehe, ein Ratsherr, namens Joseph, ein edler und rechtschaffener Mann,
And look, a man named Yauseph, who was a member of the council, a good and righteous man
51 -er hatte ihrem Plan und Vorgehen nicht zugestimmt; er stammte aus Arimathäa, einer Stadt in Judäa, und erwartete das Reich Gottes-
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Yehudeans, who was also waiting for the Kingdom of God:
52 ging zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.
this man went to Pilate, and asked for the body of Yeshua.
53 Dann nahm er ihn herab und hüllte ihn in Leinwand und legte ihn in ein Felsengrab, in dem noch niemand gelegen war.
He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed.
54 Es war der Rüsttag, und eben brach der Sabbat an.
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55 Die Frauen, die mit Jesus aus Galiläa gekommen waren, gingen mit und sahen sich das Grab, und wie sein Leichnam bestattet wurde, mit an.
The women, who had come with him out of Galila, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
56 Dann kehrten sie zurück und richteten sich Spezereien und Salben her. Den Sabbat brachten sie nach dem Gesetz in Stille zu.
They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.