< Lukas 22 >

1 Der Festtag der Ungesäuerten Brote, den man Paschah heißt, war nahe.
Etiya Khomir Nokhuwa Roti laga Purbb dinte, juntu ke Nistar din eneka mate, etu din usor hoise.
2 Die Oberpriester und die Schriftgelehrten suchten nach einer passenden Gelegenheit, wie sie Jesus töten könnten; allein sie fürchteten das Volk.
Mukhyo purohit khan aru niyom likha khan Jisu ke kineka morai dibole etu laga upai bisari thakise, kele koile taikhan manu khan ke bhoi lagi thakise.
3 Da fuhr Satan in Judas, der Iskariot heißt; er gehörte zu der Zahl der Zwölf.
Titia Saitan pora Judas bhitor te ghusi jaise, jun laga naam Iscariot bhi asele, tai bhi chela bhitor te ekjon thakise.
4 Er ging hin und verhandelte mit den Oberpriestern und den Hauptleuten, wie er ihn an sie überliefern könnte.
Etu pichete Judas jai kene mukhyo purohit khan aru henedhikari khan logote kineka kori kene Jisu ke dhoribo etu upai bisarise.
5 Und diese freuten sich und wurden einig, ihm Geld zu bieten.
Taikhan khushi paise, aru taike poisa dibole nimite kotha milaise.
6 Er sagte zu und suchte eine günstige Gelegenheit, ihn unauffällig an sie auszuliefern.
Aru etu kori bole Judas mani loise, aru Jisu ke kineka pora manu nathaka homoi te dhoribo etu upai bisari thakise.
7 Es kam der Tag der Ungesäuerten Brote, an dem man das Osterlamm zu schlachten hatte.
Aru khomir nadiya roti kha laga din ahise, etu dinte Nistar laga mer ke bolidan kori bole niyom ase.
8 Er sandte Petrus und Johannes mit dem Auftrag fort: "Geht und bereitet uns das Ostermahl, daß wir es essen."
Jisu pora Peter aru John duijon ke pathai kene koise, “Jaikena amikhan nimite Nistar naam pora kha luwa rakhibi, amikhan mili kene khabo.”
9 Sie fragten ihn: "Wo willst du, daß wir es bereiten?"
Taikhan pora Taike koise, “Probhu kun jagate jai kene amikhan taiyar koribo?”
10 Er sprach zu ihnen: "Seht, wenn ihr in die Stadt kommt, wird euch ein Mann mit einem Wasserkrug begegnen. Folgt ihm in das Haus, in das er geht,
Tai pora koise, “Sabi, jitia tumikhan sheher te ponchibo, ekjon manu pani laga baltin loi kene thaka lok pabo. Tai laga piche jabi jun to ghor te tai ghuse.
11 und sagt zu dem Herrn des Hauses: 'Der Meister läßt dich fragen: Wo ist das Gemach, in dem ich mit meinen Jüngern das Ostermahl halten kann?'
Titia ghor laga malik ke jai kene kobi, ‘Shika manu pora apuni ke koi ase, “Bahar manu thaki bole laga kamra to kot ase, jun jagate Moi laga chela khan ke loi kene Nistar naam laga khana koribo?’”
12 Er wird euch ein großes Obergemach zeigen, das mit Polstern ausgestattet ist, daselbst bereitet es."
Titia tai tumikhan ke uporte loijai kene dangor ekta bhal kamra dikha bo. Jaikena ta te he taiyari koribi.”
13 Sie gingen weg und fanden es so, wie er ihnen gesagt hatte, und sie bereiteten das Ostermahl.
Aru taikhan jai kene Jisu kineka koise eneka he paise. Titia taikhan Nistar laga kha luwa jai kene taiyar korise.
14 Als dann die Stunde gekommen war, setzte er sich mit den zwölf Aposteln zu Tisch.
Aru jitia Nistar laga khana khabole homoi ahise, Jisu bohi jaise aru Tai laga apostle khan bhi bohi jaise.
15 Er sprach zu ihnen: "Sehnlichst hat es mich danach verlangt, dieses Ostermahl mit euch zu halten, bevor ich leide.
Titia Tai koise, “Moi dukh napa age te tumikhan logote bohi kene etu Nistar laga khana khabole mon thakise.
16 Ich sage euch: Ich werde es nicht mehr essen, bis es erfüllt ist im Reiche Gottes."
Moi tumikhan ke koi ase, Moi etu nakhabo jitia tak etu sob Isor laga rajyote pura nohoi.”
17 Dann nahm er einen Kelch, dankte und sprach: "Nehmt hin und teilt ihn unter euch!
Titia Jisu kup to loise, aru dhanyavad dikena koise, “Etu lobi, aru ekjon-ekjon logote bhag kori lobi.
18 Ich sage euch: Von jetzt an werde ich nicht mehr von dem Gewächs des Weinstocks trinken, bis das Reich Gottes kommt."
Moi tumikhan ke koi ase, etiya pora Isor laga rajyo naha tak, Moi etu angur ros laga pani napibo.”
19 Dann nahm er Brot, dankte, brach es und gab es ihnen mit den Worten: "Das ist mein Leib, der für euch hingegeben wird. Tut dies zu meinem Andenken!"
Jitia Tai roti to loise aru Isor ke dhanyavad dise, Tai bhag kori kene taikhan ke dise aru koise, “Etu Moi laga gaw ase juntu tumikhan karone dise. Moike yaad kori bole eneka koribi.”
20 Desgleichen nahm er nach dem Mahle auch den Kelch und sprach: "Dies ist der Kelch, der Neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird.
Tai kup to loi kene koise, “Etu kup to Moi laga khun te notun niyom bonai ase, juntu tumikhan nimite bohi ulai ase.
21 Doch seht: Die Hand des Verräters ist mit mir auf dem Tische.
Kintu sabi, kun manu Moike dhoka dibole ase, tai bhi amikhan logote bohi ase.
22 Der Menschensohn geht zwar hin, wie es bestimmt ist, doch wehe jenem Menschen, durch den er verraten wird."
Manu laga Putro ke ki hobole ase etu sob to Isor pora poila te he likhi kene ase. Kintu O jun manu pora Taike thogabole ase, tai hai paise!”
23 Da fragten sie einander, wer aus ihnen der sein könnte, der das tun wolle.
Chela khan majote hudi thakise amikhan majote kun pora eneka kaam koribo.
24 Auch gab es bei ihnen Streit darüber, wer unter ihnen der Größte sei.
Pichete chela khan majot jhagara ulaise kun he taikhan majote sob pora dangor hobo laga kotha te.
25 Er sprach zu ihnen: "Die Könige der Heidenvölker wollen über sie den Herrn spielen; ihre Mächtigen lassen sich 'Wohltäter' nennen.
Titia Tai koise, “Porjati laga rajakhan pora taikhan ke raj kore, aru taikhan uporte adhikari chola khan ke ‘bhal kori diya khan’ eneka mate.
26 Bei euch soll es aber nicht so sein; vielmehr der Größte unter euch soll wie der Jüngste, der Vorsteher wie der Diener werden.
Kintu tumikhan eneka nakoribo lage. Tumikhan majote kun manu dangor bhabi thake tai sob pora chutu hobo lage; aru jun manu age te ase, tai to ekjon sewa kori thaka manu nisena hobo lage.
27 Wer ist denn größer? Der zu Tische sitzt oder der aufwartet? Doch wohl der, der zu Tische sitzt. Ich aber bin bei euch als Diener.
Kintu bhabi sabi kun he dangor ase, khabole boha manu na sewa kora manu? Kun khabole bohi ase tai nohoi? Kintu Moi tumikhan majote ekjon noukar nisena ase.
28 Ihr habt in meinen Prüfungen mit mir ausgeharrt.
Kintu tumikhan Moi laga porikha te Moi logote ase.
29 Und so bestimme ich euch das Reich, so wie mein Vater es mir bestimmt hat.
Moi tumikhan ke di ase jineka Ami laga, Baba pora Moike ekta rajyo dise,
30 Ihr sollt in meinem Reich an meinem Tisch essen und trinken; ihr sollt auf Thronen sitzen und die zwölf Stämme Israels regieren."
etu nisena tumikhan bhi Moi laga rajyote kha luwa koribo, aru tumikhan singhason te bohi kene Israel laga baroh jati uporte bisar koribo.
31 Der Herr fuhr fort: "Simon, Simon, siehe, der Satan hat verlangt, daß er euch sieben dürfe wie Weizen.
Aru Jisu pora koise, “Simon, Simon, sabi Saitan he tumike gehu dana nisena chani loise.
32 Ich aber habe für dich gebetet, daß dein Glaube nicht versage. Du hinwieder stärke, wenn du dich wiedergefunden hast, deine Brüder."
Kintu Moi tumi nimite prathana korise, etu pora tumi laga biswas to naharabo; aru tumi, jitia ghurai ahibo, tumi laga biswasi bhai khan ke mojbut koribi.”
33 Dieser sprach zu ihm: "Herr, ich bin bereit, mit dir in den Kerker und in den Tod zu gehen."
Kintu Peter koise, “Probhu, moi Apuni logot jabole taiyar ase, bondhi ghor te bhi aru mori bole bhi.”
34 Doch er entgegnete: "Ich sage dir, Petrus, heute nacht noch, vor dem Hahnenschrei, wirst du es dreimal geleugnet haben, mich zu kennen."
Kintu Tai koise, “Moi hosa koise, Peter, murgi hala nakora age te tumi Moike najane koi kene tin bar misa kobo.”
35 Alsdann sprach er zu ihnen: "Als ich euch aussandte ohne Beutel, ohne Sack und Schuhe, habt ihr an irgend etwas Mangel leiden müssen?" Sie erwiderten: "Nein, an nichts."
Jisu pora chela khan ke koise, “Jitia Moi tumikhan ke poisa laga jola, dorkar laga saman, aru juta noloikena jabole dise, titia kiba napuncha thakise naki?” Taikhan koise, “Eku komti huwa nai.”
36 "Nun aber", fuhr er fort, "soll der, der einen Beutel hat, ihn an sich nehmen, desgleichen auch, wer einen Sack besitzt; wer aber das nicht hat, verkaufe seinen. Mantel und kaufe sich dafür ein Schwert.
Titia Tai pora taikhan ke koise, “Kintu etiya, kun manu poisa laga jola ase tai loi lobi, aru etu nisena, ki saman laga jola ase, tai loi lobi, aru kun manu logote talwar nai tai nijor kapra bikiri kori kene kini lobi.
37 Ich sage euch: An mir muß das Schriftwort erfüllt werden: 'Er wird den Übeltätern zugerechnet.' Mit mir geht es zu Ende".
Moi tumikhan ke koi ase, ji kotha Moi nimite Isor kotha te likha ase etu pura hobo lagibo, ‘aru Taike niyom nathaka khan logote ginti kori dise.’ Kelemane ji kotha moi nimite koise etu sob pura hoi ase.”
38 Da sagten sie: "Sieh, Herr, hier sind zwei Schwerter." "Genug hiervon", antwortete er ihnen.
Aru taikhan koise, “Probhu, sabi! Yate duita talwar ase.” Etu nimite Tai taikhan ke koise, “Etu kafi ase.”
39 Danach ging er hinaus und begab sich wie gewöhnlich an den Ölberg. Und seine Jünger folgten ihm.
Aru bahar te ulaikene, adat pora kori thaka nisena, Tai Oliv Pahar te jaise, aru chela khan bhi tai laga pichete jaise.
40 Als er dort ankam, sagte er zu ihnen: "Betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet."
Jitia taikhan ekta jagate ahise, Tai pora taikhan ke koise, “Prathana koribi tumikhan porikha te nagiribo karone.”
41 Alsdann ging er von ihnen etwa einen Steinwurf weit hinweg und kniete nieder und betete:
Titia taikhan pora olop dur te jai kene, Tai matite athukari kene prathana korise,
42 "Vater, wenn du diesen Kelch an mir vorübergehen lassen wolltest. - Jedoch nicht mein Wille geschehe, sondern der deine."
aru koise, “Baba, jodi Apuni itcha kore, etu dukh laga kup to Moi pora hatai dibi. Kintu Ami laga itcha nohoi, Apuni laga itcha hobole dibi.”
43 Da erschien ihm ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.
Titia sorgodoth khan ahikena Jisu ke modot korise.
44 Als er sodann innerlich mit sich rang, betete er noch inniger. Sein Schweiß glich Blutstropfen, die auf die Erde rieselten.
Tai dukh pora prathana kora homoi te Tai laga posina khun hoi kene matite giri thakise.
45 Dann stand er vom Gebet auf und ging zu seinen Jüngern und fand sie vor Traurigkeit schlafend.
Aru Jitia Tai prathana kori kene uthise, Tai laga chela khan usorte jaise, aru taikhan mon dukh pora ghumai thaka dikhise,
46 Er sprach zu ihnen: "Wie, ihr schlaft? Steht auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallt."
etu nimite Tai pora taikhan ke koise, “Tumikhan kele ghumai ase? Uthibi aru prathana koribi, etu pora tumikhan porikha te nagiribo.”
47 Noch sprach er so, als schon ein Haufe kam, und einer von den Zwölfen, Judas, ging vor ihnen her. Er schritt auf Jesus zu, um ihn zu küssen.
Aru jitia Tai kotha koi thakise, ta te bisi manu ahi jaise, aru jun laga naam Judas thakise, baroh jon chela majot ekjon, tai age kori kene manu khan ke loi anise. Tai Jisu usorte chuma dibole ahise.
48 Und Jesus sprach zu ihm: "Judas, mit einem Kusse verrätst du den Menschensohn?"
Kintu Jisu taike koise, “Tumi Manu laga Putro ke chuma dikene thogai ase?”
49 Als die, die bei ihm waren, sahen, was da kommen werde, riefen sie: "Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen?"
Aru jiman chela khan Jisu usorte khara asele, taikhan ki hobole ase jani jai kene Jisu ke koise, “Probhu, amikhan talwar ulaikene taikhan logote lorai koribo naki?”
50 Und einer aus ihnen schlug nach einem Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab.
Titia maha purohit laga noukar ke chela ekjon pora dyna kan to kati phelai dise.
51 Doch Jesus sprach: "Laßt ab! Nicht weiter!" Alsdann berührte er das Ohr und heilte es.
Kintu Jisu taikhan ke koise, “Eneka nokoribi!” Aru Jisu he kan wapas lagaikena changai kori dise.
52 Und Jesus sprach zu den Oberpriestern und zu den Hauptleuten der Tempelwache und zu den Ältesten, die an ihn herangetreten waren: "Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und mit Prügeln.
Aru Taike dhori bole aha manu khan, mukhyo purohitkhan, aru mondoli laga henedhikari khan aru cholawta khan ke Tai koise, “Tumikhan talwar aru hathiar khan loi kene ekjon chor manu ke dhura nisena ahise naki?
53 Tag für Tag war ich bei euch im Tempel, und dennoch habt ihr nicht Hand an mich gelegt. Doch dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis."
Moi jitia mondoli te hodai din tumikhan logote thakise, tumikhan moi uporte hath utha nai. Kintu etiya homoi tumikhan laga ase, aru andhar laga hokti ase.”
54 Sie nahmen ihn gefangen und führten ihn hinweg und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Und Petrus folgte ihm von fern.
Aru taikhan Jisu Khrista ke dhurikena maha purohit laga ghor bhirorte loi jaise. Aru Peter bhi taikhan laga pichete jai thakise.
55 Man hatte mitten in dem Hof ein Feuer angezündet und sich ringsum gesetzt. Auch Petrus setzte sich hinzu.
Etu pichete taikhan ghor bahar te jui jolai kene eke logote bohise, aru Peter bhi taikhan logot bohi thakise.
56 Da sah ihn, wie er im Lichtschein dasaß, eine Magd; sie blickte ihn scharf an und sprach: "Der da war auch bei ihm."
Aru ekjon mahila noukar, Peter ke jui usorte bohi thaka dikhi kene koise, “Etu manu bhi Jisu logote thakise.”
57 Er leugnete und sprach: "Weib, ich kenne ihn nicht."
Kintu Peter koise nohoi, “Mahila, moi Taike najane.”
58 Doch kurz darauf erblickte ihn jemand anders und sagte: "Auch du gehörst zu ihnen." Und Petrus sprach: "Nein, Mensch!"
Aru olop pichete ekjon pora taike dikhise, aru koise, “Tumi bhi Jisu logote beraise.” Kintu Peter koise, “Bhai moi nohoi.”
59 Nach einer Stunde ungefähr versicherte ein anderer: "Wahrhaftig, der war auch bei ihm; er ist ein Galiläer."
Ek ghanta pichete aru ekjon ahikena koise, “Hosa pora, etu manu bhi Tai logote thakise, tai bhi ekjon Galilee laga manu ase.”
60 "Mensch, ich begreife nicht, was du sagst", sprach Petrus. Da, wie er noch am Reden war, krähte schon ein Hahn.
Kintu Peter koise, “Bhai, moi najane tumi ki kotha koi ase.” Etu kotha koi thaka homoi te, ekta murga hala korise.
61 Jetzt wandte sich der Herr um und blickte Petrus an. Und nun erinnerte sich Petrus an das Wort des Herrn, wie er zu ihm gesagt hatte: "Noch vor dem Hahnenschrei wirst du mich heute dreimal verleugnet haben."
Titia Jisu ghuri kene Peter ke saise, aru titia Peter Jisu kowa kotha to monte ahise, jitia Jisu koisele, “Tumi tin bar Moike ashikar kobo aru titia murga hala koribo.”
62 Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
Titia Peter bahar te jai kene tai laga mon tita hoi kene bisi kandise.
63 Die Männer, die ihn gefangenhielten, verspotteten und schlugen ihn.
Aru titia sipahi khan Jisu ke biya kotha koi kene mari bole shuru hoise.
64 Sie verhüllten ihn und fragten: "Sag an, wer ist es, der dich geschlagen hat?"
Taikhan Jisu laga suku te kapra bandi kene, koise, “Bhabobani koribi! Kun pora tumike marise koi sabi?”
65 Sie stießen wider ihn noch viele andere Lästerungen aus.
Aru taikhan bisi bodnam aru biya kotha kori kene Jisu ke sorom khilai se.
66 Als es Tag geworden war, versammelten sich die Ältesten des Volkes, die Oberpriester und die Schriftgelehrten; sie ließen ihn in ihren Sitzungssaal bringen
Aru jitia din hoise, bura manu khan ahi kene joma hoise, aru mukhyo purohit khan aru niyom likha khan, aru Jisu ke sabha te loi jaise,
67 und sprachen: "Wenn du der Christus bist, alsdann sage es uns." Er sprach zu ihnen: "Wenn ich es euch sagen würde, würdet ihr dennoch nicht glauben;
aru koise, “Jodi tumi Khrista hoi, amikhan ke kobi.” Kintu Tai koise, “Jodi Moi tumikhan ke koi, tumikhan kitia bhi biswas nokorile;
68 wenn ich euch fragen würde, so würdet ihr mir keine Antwort geben und mich nicht freilassen.
aru Moi tumikhan ke hudile, tumikhan kitia bhi Moike jowab dibole na paribo.
69 Von nun an aber wird der Menschensohn zur Rechten des allmächtigen Gottes sitzen."
Kintu etiya pora Manu laga Putro ke Isor laga dyna hathte bohi thaka dikhibo.”
70 Da fragten alle: "Also bist du der Sohn Gottes?" Er sprach zu ihnen: "Ihr sagt, daß ich es bin."
Titia taikhan koise, “Etu karone, tumi Isor laga Putro hoi naki?” Aru Tai koise, “Tumikhan he koi ase, Moi nohoi.”
71 Und sie erwiderten. "Wozu brauchen wir ein Zeugnis? Wir selbst haben es aus seinem eigenen Munde vernommen."
Taikhan apaste koi thakise, “Amikhan etu kotha age te aru ki janibole gawahi lagi ase? Amikhan tai laga nijor mukh pora etu kotha huni loise.”

< Lukas 22 >