< Lukas 22 >
1 Der Festtag der Ungesäuerten Brote, den man Paschah heißt, war nahe.
Now the feast of unleavened bread, called the passover, being near,
2 Die Oberpriester und die Schriftgelehrten suchten nach einer passenden Gelegenheit, wie sie Jesus töten könnten; allein sie fürchteten das Volk.
the chief priests and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people.
3 Da fuhr Satan in Judas, der Iskariot heißt; er gehörte zu der Zahl der Zwölf.
Then Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, who was of the number of the twelve.
4 Er ging hin und verhandelte mit den Oberpriestern und den Hauptleuten, wie er ihn an sie überliefern könnte.
And he went and concerted with the chief priests and officers, how he might deliver Jesus into their hands.
5 Und diese freuten sich und wurden einig, ihm Geld zu bieten.
And they were glad, and agreed to give him a certain sum,
6 Er sagte zu und suchte eine günstige Gelegenheit, ihn unauffällig an sie auszuliefern.
which Judas having accepted, watched an opportunity to deliver him up without tumult.
7 Es kam der Tag der Ungesäuerten Brote, an dem man das Osterlamm zu schlachten hatte.
Now, this day of unleavened bread being come, on which the passover must be sacrificed,
8 Er sandte Petrus und Johannes mit dem Auftrag fort: "Geht und bereitet uns das Ostermahl, daß wir es essen."
Jesus sent Peter and John, saying, Go and prepare for us the passover, that we may eat it.
9 Sie fragten ihn: "Wo willst du, daß wir es bereiten?"
They asked him, Where shall we prepare it?
10 Er sprach zu ihnen: "Seht, wenn ihr in die Stadt kommt, wird euch ein Mann mit einem Wasserkrug begegnen. Folgt ihm in das Haus, in das er geht,
He answered, When you enter the city, you will meet a man carrying a pitcher of water; follow him into the house which he shall enter,
11 und sagt zu dem Herrn des Hauses: 'Der Meister läßt dich fragen: Wo ist das Gemach, in dem ich mit meinen Jüngern das Ostermahl halten kann?'
and say to the master of the house, The Teacher asks you, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
12 Er wird euch ein großes Obergemach zeigen, das mit Polstern ausgestattet ist, daselbst bereitet es."
And he will show you a large upper room, furnished; make ready there.
13 Sie gingen weg und fanden es so, wie er ihnen gesagt hatte, und sie bereiteten das Ostermahl.
So they went, and having found everything as he had told them, prepared the passover.
14 Als dann die Stunde gekommen war, setzte er sich mit den zwölf Aposteln zu Tisch.
When the hour was come, he placed himself at table with the twelve Apostles,
15 Er sprach zu ihnen: "Sehnlichst hat es mich danach verlangt, dieses Ostermahl mit euch zu halten, bevor ich leide.
and said to them, Much have I longed to eat this passover with you,
16 Ich sage euch: Ich werde es nicht mehr essen, bis es erfüllt ist im Reiche Gottes."
that I will never partake of another, until it be accomplished in the kingdom of God.
17 Dann nahm er einen Kelch, dankte und sprach: "Nehmt hin und teilt ihn unter euch!
Then, taking a cup, he gave thanks, and said, Take this, and share it amongst you;
18 Ich sage euch: Von jetzt an werde ich nicht mehr von dem Gewächs des Weinstocks trinken, bis das Reich Gottes kommt."
for I assure you, that I will not again drink of the product of the vine, until the Reign of God be come.
19 Dann nahm er Brot, dankte, brach es und gab es ihnen mit den Worten: "Das ist mein Leib, der für euch hingegeben wird. Tut dies zu meinem Andenken!"
Then he took bread, and having given thanks, broke it, and gave it to them, saying, This is my body, which is given for you. Do this in commemoration of me.
20 Desgleichen nahm er nach dem Mahle auch den Kelch und sprach: "Dies ist der Kelch, der Neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird.
He likewise gave the cup, after supper, saying, This cup is the new Institution in my blood, which is shed for you.
21 Doch seht: Die Hand des Verräters ist mit mir auf dem Tische.
Mark, however, that the hand of him who betrays me, is on the table with mine.
22 Der Menschensohn geht zwar hin, wie es bestimmt ist, doch wehe jenem Menschen, durch den er verraten wird."
The Son of Man is going away, as has been determined: nevertheless, alas, for that man by whom he is betrayed!
23 Da fragten sie einander, wer aus ihnen der sein könnte, der das tun wolle.
Then they began to inquire among themselves, which of them it could be that would do this.
24 Auch gab es bei ihnen Streit darüber, wer unter ihnen der Größte sei.
There had been, also, a contention amongst them, which of them should be accounted the greatest.
25 Er sprach zu ihnen: "Die Könige der Heidenvölker wollen über sie den Herrn spielen; ihre Mächtigen lassen sich 'Wohltäter' nennen.
And he said to them, The king of the nations exercise dominion over them; and they who oppress them, are styled benefactors.
26 Bei euch soll es aber nicht so sein; vielmehr der Größte unter euch soll wie der Jüngste, der Vorsteher wie der Diener werden.
But with you, it must be otherwise: nay, let the greatest amongst you be as the least; and him who governs, as he who serves.
27 Wer ist denn größer? Der zu Tische sitzt oder der aufwartet? Doch wohl der, der zu Tische sitzt. Ich aber bin bei euch als Diener.
For, which is greater, he who is at table, or he who serves? Is not he that is at table? Yet I am amongst you as one who serves.
28 Ihr habt in meinen Prüfungen mit mir ausgeharrt.
You are they who have continued with me in my trials.
29 Und so bestimme ich euch das Reich, so wie mein Vater es mir bestimmt hat.
And I grant to you, (forasmuch as my Father has granted me a kingdom, )
30 Ihr sollt in meinem Reich an meinem Tisch essen und trinken; ihr sollt auf Thronen sitzen und die zwölf Stämme Israels regieren."
to eat, and to drink at my table, in my kingdom, and to sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 Der Herr fuhr fort: "Simon, Simon, siehe, der Satan hat verlangt, daß er euch sieben dürfe wie Weizen.
The Lord said, also, Simon, Simon, Satan has obtained permission to sift you as wheat;
32 Ich aber habe für dich gebetet, daß dein Glaube nicht versage. Du hinwieder stärke, wenn du dich wiedergefunden hast, deine Brüder."
but I have prayed for you, that your faith fail not; do you, therefore, when you have recovered yourself, confirm your brethren.
33 Dieser sprach zu ihm: "Herr, ich bin bereit, mit dir in den Kerker und in den Tod zu gehen."
He answered, Master, I am ready to accompany you, both to prison, and to death.
34 Doch er entgegnete: "Ich sage dir, Petrus, heute nacht noch, vor dem Hahnenschrei, wirst du es dreimal geleugnet haben, mich zu kennen."
Jesus replied, I tell you, Peter, the cock shall not crow to-day, before you have thrice denied that you know me.
35 Alsdann sprach er zu ihnen: "Als ich euch aussandte ohne Beutel, ohne Sack und Schuhe, habt ihr an irgend etwas Mangel leiden müssen?" Sie erwiderten: "Nein, an nichts."
Then he said to them, When I sent you without purse, and bag, and shoes, did you want anything?
36 "Nun aber", fuhr er fort, "soll der, der einen Beutel hat, ihn an sich nehmen, desgleichen auch, wer einen Sack besitzt; wer aber das nicht hat, verkaufe seinen. Mantel und kaufe sich dafür ein Schwert.
But now, said he, let him that has a purse, take it, and likewise his bag; and let him who has no sword, sell his mantle, and buy one;
37 Ich sage euch: An mir muß das Schriftwort erfüllt werden: 'Er wird den Übeltätern zugerechnet.' Mit mir geht es zu Ende".
for I tell you that this scripture, "He was ranked among malefactors," is now to be accomplished in me: for the things relating to me must be fulfilled.
38 Da sagten sie: "Sieh, Herr, hier sind zwei Schwerter." "Genug hiervon", antwortete er ihnen.
They said, Master, here are two swords. He replied, It is enough.
39 Danach ging er hinaus und begab sich wie gewöhnlich an den Ölberg. Und seine Jünger folgten ihm.
Then he went out, and repaired, as he was wont, to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
40 Als er dort ankam, sagte er zu ihnen: "Betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet."
Being arrived there, he said to them, Pray that you may not yield to temptation.
41 Alsdann ging er von ihnen etwa einen Steinwurf weit hinweg und kniete nieder und betete:
Then, being withdrawn from them about a stone's cast; he kneeled down and prayed,
42 "Vater, wenn du diesen Kelch an mir vorübergehen lassen wolltest. - Jedoch nicht mein Wille geschehe, sondern der deine."
saying, Father, if thou wilt, take this cup away from me; nevertheless, not my will, but thine be done.
43 Da erschien ihm ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.
And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
44 Als er sodann innerlich mit sich rang, betete er noch inniger. Sein Schweiß glich Blutstropfen, die auf die Erde rieselten.
And being in an agony of grief, he prayed the more fervently, and his sweat fell like clotted blood to the ground.
45 Dann stand er vom Gebet auf und ging zu seinen Jüngern und fand sie vor Traurigkeit schlafend.
Having risen from prayer, and returned to the disciples, he found them sleeping, oppressed with grief;
46 Er sprach zu ihnen: "Wie, ihr schlaft? Steht auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallt."
and said to them, Why do you sleep? Arise, and pray, lest the trial overcome you.
47 Noch sprach er so, als schon ein Haufe kam, und einer von den Zwölfen, Judas, ging vor ihnen her. Er schritt auf Jesus zu, um ihn zu küssen.
Before he had done speaking, he saw a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, walked before them, and came up to Jesus, to kiss him.
48 Und Jesus sprach zu ihm: "Judas, mit einem Kusse verrätst du den Menschensohn?"
Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?
49 Als die, die bei ihm waren, sahen, was da kommen werde, riefen sie: "Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen?"
Now, those who were with him, foreseeing what would happen, said to him, Master, shall we strike with the sword?
50 Und einer aus ihnen schlug nach einem Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab.
And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Doch Jesus sprach: "Laßt ab! Nicht weiter!" Alsdann berührte er das Ohr und heilte es.
Jesus said, Let this suffice; and touching his ear, he healed him.
52 Und Jesus sprach zu den Oberpriestern und zu den Hauptleuten der Tempelwache und zu den Ältesten, die an ihn herangetreten waren: "Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und mit Prügeln.
Then Jesus said to the chief priests, and the officers of the temple-guard, and the elders, who were come to apprehend him, Do you come with swords and clubs, as in pursuit of a robber?
53 Tag für Tag war ich bei euch im Tempel, und dennoch habt ihr nicht Hand an mich gelegt. Doch dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis."
While I was daily with you in the temple, you did not attempt to arrest me. But this is your hour, and the power of darkness.
54 Sie nahmen ihn gefangen und führten ihn hinweg und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Und Petrus folgte ihm von fern.
Then they seized him, and led him away to the high priest's house. And Peter followed at a distance.
55 Man hatte mitten in dem Hof ein Feuer angezündet und sich ringsum gesetzt. Auch Petrus setzte sich hinzu.
When they had kindled a fire in the middle of the court, and were sitting round it, Peter sat down among them.
56 Da sah ihn, wie er im Lichtschein dasaß, eine Magd; sie blickte ihn scharf an und sprach: "Der da war auch bei ihm."
And a maid servant, having observed him sitting by the fire, and viewed him attentively, said, This man also was with him.
57 Er leugnete und sprach: "Weib, ich kenne ihn nicht."
But he disowned him, saying, Woman, I know him not.
58 Doch kurz darauf erblickte ihn jemand anders und sagte: "Auch du gehörst zu ihnen." Und Petrus sprach: "Nein, Mensch!"
A little while after, another seeing him, said, You, also, are one of them. Peter answered, Man, I am not.
59 Nach einer Stunde ungefähr versicherte ein anderer: "Wahrhaftig, der war auch bei ihm; er ist ein Galiläer."
About an hour after, another averred the same thing, saying, This man was surely with him, for he is a Galilean.
60 "Mensch, ich begreife nicht, was du sagst", sprach Petrus. Da, wie er noch am Reden war, krähte schon ein Hahn.
Peter answered, Man, I know nothing of this matter. And just as he spoke the word, a cock crew.
61 Jetzt wandte sich der Herr um und blickte Petrus an. Und nun erinnerte sich Petrus an das Wort des Herrn, wie er zu ihm gesagt hatte: "Noch vor dem Hahnenschrei wirst du mich heute dreimal verleugnet haben."
Then the Lord, turning, looked upon Peter, and Peter called to mind the word which the Lord had said to him, Before the cock crow, you will disown me thrice.
62 Und er ging hinaus und weinte bitterlich.
And he went out and wept bitterly.
63 Die Männer, die ihn gefangenhielten, verspotteten und schlugen ihn.
Meantime, they who had Jesus in charge, mocked and beat him;
64 Sie verhüllten ihn und fragten: "Sag an, wer ist es, der dich geschlagen hat?"
and having blindfolded him, struck him on the face, and asked him, saying, Divine who it is that smote you.
65 Sie stießen wider ihn noch viele andere Lästerungen aus.
And many other abusive things they said against him.
66 Als es Tag geworden war, versammelten sich die Ältesten des Volkes, die Oberpriester und die Schriftgelehrten; sie ließen ihn in ihren Sitzungssaal bringen
As soon as it was day, the national senate, with the chief priests and scribes, were assembled, and having caused him to be brought into their council-chamber, said to him,
67 und sprachen: "Wenn du der Christus bist, alsdann sage es uns." Er sprach zu ihnen: "Wenn ich es euch sagen würde, würdet ihr dennoch nicht glauben;
If you be the Messiah, tell us. He answered, If I tell you, you will not believe:
68 wenn ich euch fragen würde, so würdet ihr mir keine Antwort geben und mich nicht freilassen.
and if put a question, you will neither answer me, nor acquit me.
69 Von nun an aber wird der Menschensohn zur Rechten des allmächtigen Gottes sitzen."
Hereafter the Son of Man shall be seated at the right hand of Almighty God.
70 Da fragten alle: "Also bist du der Sohn Gottes?" Er sprach zu ihnen: "Ihr sagt, daß ich es bin."
They all replied, You are, then, the Son of God? He answered, You say the truth.
71 Und sie erwiderten. "Wozu brauchen wir ein Zeugnis? Wir selbst haben es aus seinem eigenen Munde vernommen."
Then they cried, What further need have we of evidence? We have heard enough ourselves, from his own mouth.