< Lukas 20 >

1 Und eines Tages, als er das Volk im Tempel lehrte und die frohe Botschaft verkündete, näherten sich ihm die Oberpriester und die Schriftgelehrten sowie die Ältesten
有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
2 und fragten ihn: "Sag uns: Mit welcher Vollmacht tust du dies? Oder wer hat dir das Recht dazu gegeben?"
问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
3 Er aber sprach zu ihnen: "Auch ich will euch etwas fragen:
耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们且告诉我。
4 Sagt mir: Ist die Taufe des Johannes vom Himmel gekommen oder von den Menschen?"
约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?”
5 Da überlegten sie bei sich: "Sagen wir: 'vom Himmel', so wird er fragen: 'Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt?'
他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必说:‘你们为什么不信他呢?’
6 Und sagen wir: 'von Menschen', dann wird das ganze Volk uns steinigen; es ist ja überzeugt, daß Johannes ein Prophet war."
若说‘从人间来’,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
7 Da gaben sie ihm zur Antwort, sie wüßten nicht, woher.
于是回答说:“不知道是从哪里来的。”
8 Und Jesus sprach zu ihnen: "Dann sage auch ich euch nicht, mit welcher Vollmacht ich dies tue."
耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
9 Er trug darauf dem Volke dieses Gleichnis vor: "Jemand pflanzte einen Weinberg und gab ihn an Winzer in Pacht. Dann ging er geraume Zeit außer Landes.
耶稣就设比喻对百姓说:“有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
10 Als die Zeit gekommen, schickte er einen Knecht zu den Winzern, sie sollten ihm den Anteil vom Ertrag des Weinbergs abliefern. Jedoch die Winzer schlugen ihn und schickten ihn mit leeren Händen heim
到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。
11 Da schickte er noch einen zweiten Knecht, jedoch auch diesen schlugen sie, beschimpften ihn und jagten ihn mit leeren Händen fort.
又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
12 Er schickte dann noch einen dritten; diesen schlugen sie sogar blutig und warfen ihn hinaus.
又打发第三个仆人去,他们也打伤了他,把他推出去了。
13 Da sprach der Herr des Weinbergs: 'Was fange ich nun an? Ich will meinen lieben Sohn hinschicken; vor diesem werden sie wohl Achtung haben.'
园主说:‘我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。’
14 Doch als die Winzer ihn erblickten, besprachen sie sich und sagten: 'Das ist der Erbe. Laßt uns ihn töten; dann gehört das Erbe uns.'
不料,园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!’
15 Sie warfen ihn zum Weinberg hinaus und brachten ihn ums Leben. Was wird nun wohl der Herr des Weinbergs mit ihnen tun?
于是把他推出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们呢?
16 Er wird kommen und die Winzer töten und seinen Weinberg anderen verpachten." Als sie dies hörten, sagten sie: "Möge solches nimmermehr geschehen."
他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。”听见的人说:“这是万不可的!”
17 Er aber blickte sie fest an und sprach: "Was bedeutet denn das Schriftwort: 'Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Schlußstein geworden'?
耶稣看着他们说:“经上记着: 匠人所弃的石头 已作了房角的头块石头。 这是什么意思呢?
18 Jeder, der auf diesen Stein auffällt, wird zerschmettert werden; auf wen er aber fällt, den wird er zermalmen."
凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。”
19 Die Schriftgelehrten und die Oberpriester suchten noch in derselben Stunde Hand an ihn zu legen, allein sie fürchteten das Volk. Sie hatten nämlich erkannt, daß dieses Gleichnis ihnen gelte.
文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
20 Sie ließen ihn nun scharf beobachten und schickten Späher aus, die sich den Schein rechtschaffener Leute geben sollten, damit sie ihn an einem Worte fassen könnten. Dann wollten sie ihn der Obrigkeit und der Gewalt des Statthalters ausliefern.
于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
21 Sie fragten ihn: "Meister, wir wissen, du redest und lehrst recht; du siehst nicht auf die Stellung der Menschen und lehrst Gottes Weg in Wahrheit.
奸细就问耶稣说:“夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。
22 Ist es uns erlaubt, daß wir dem Kaiser Steuer zahlen oder nicht?"
我们纳税给凯撒,可以不可以?”
23 Doch er durchschaute die Arglist und sprach zu ihnen: Warum versucht ihr mich?
耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
24 "Zeigt mir einen Denar! Wessen Bild und Zeichen trägt er?" Sie gaben ihm zur Antwort: "Das des Kaisers."
“拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
25 Da sagte er zu ihnen: "So gebt dem Kaiser, was des Kaisers, und Gott, was Gottes ist."
耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。”
26 Und so gelang es ihnen nicht, ihn in einem Ausspruch vor dem Volke zu fassen. Und sie schwiegen voll Verwunderung über seine Antwort.
他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
27 Dann kamen einige aus den Sadduzäern - diese leugnen, daß es eine Auferstehung gebe -.
撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
28 Sie fragten ihn: "Meister, bei Moses steht geschrieben: 'Wenn der Bruder irgendjemands stirbt, der zwar ein Weib, doch keine Kinder hatte, dann soll der Bruder dessen Weib heiraten und seinem Bruder Nachkommen erwecken.'
“夫子!摩西为我们写着说:‘人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
29 Da waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib, doch er starb kinderlos.
有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;
30 Darauf nahm sie der zweite
第二个、第三个也娶过她;
31 und ebenso der dritte, schließlich alle sieben; sie starben alle, ohne daß sie Kinder hinterlassen hätten.
那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
32 Zuletzt starb auch das Weib.
后来妇人也死了。
33 Wessen Weib wird sie nun bei der Auferstehung sein? Denn alle sieben haben sie zum Weib gehabt."
这样,当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。”
34 Und Jesus sprach zu ihnen: "Die Kinder dieser Welt heiraten und werden verheiratet. (aiōn g165)
耶稣说:“这世界的人有娶有嫁; (aiōn g165)
35 Die aber, die jener Welt und der Auferstehung von den Toten gewürdigt werden, heiraten nicht und werden nicht verheiratet. (aiōn g165)
惟有算为配得那世界,与从死里复活的人也不娶也不嫁; (aiōn g165)
36 Auch können sie dann nicht mehr sterben, sie sind engelgleich und Kinder Gottes, weil sie Kinder der Auferstehung sind.
因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为 神的儿子。
37 Daß aber die Toten wirklich auferstehen, das hat auch Moses angedeutet an der Stelle vom Dornbusch, wo er den Herrn den Gott Abrahams, den Gott Isaaks und den Gott Jakobs nennt.
至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。
38 Gott ist kein Gott der Toten, sondern der Lebendigen; denn alle leben für ihn."
神原不是死人的 神,乃是活人的 神;因为在他那里,人都是活的。”
39 Da sagten einige der Schriftgelehrten: "Meister, du hast gut gesprochen."
有几个文士说:“夫子!你说得好。”
40 Sie wagten es von nun an nicht mehr, ihm eine Frage vorzulegen.
以后他们不敢再问他什么。
41 Und er fragte sie: "Wie kann man sagen, Christus sei der Sohn Davids?
耶稣对他们说:“人怎么说基督是大卫的子孙呢?
42 Sagt David selber doch im Buche der Psalmen: 'Es sprach der Herr zu meinem Herrn: ´Setze dich zu meiner Rechten,
诗篇上大卫自己说: 主对我主说: 你坐在我的右边,
43 bis ich deine Feinde als Schemel dir zu Füßen lege.'
等我使你仇敌作你的脚凳。
44 So nennt ihn David also 'Herr'; wie kann er alsdann sein Sohn sein?"
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
45 Und während noch das ganze Volk zuhörte, sagte er zu seinen Jüngern:
众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
46 "Hütet euch vor den Schriftgelehrten. Sie lieben es, in langen Kleidern einherzugehen, auf den öffentlichen Plätzen gegrüßt zu werden, die Ehrensitze in den Synagogen einzunehmen und bei Mählern die Ehrenplätze.
“你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们安,又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座;
47 Sie verprassen die Häuser der Witwen und sagen nur zum Schein dafür lange Gebete her. Eine furchtbare Strafe erwartet diese."
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!”

< Lukas 20 >