< Lukas 11 >
1 Einstmals verweilte er an einem Ort beim Beten. Als er geendet hatte, bat ihn einer seiner Jünger: "Herr, lehre uns beten, gleichwie Johannes seine Jünger es gelehrt hat."
ରଗ ହେୱାନ୍ ଇମ୍ଣି ର ବାହାତ ପାର୍ତାନା କିଜ଼ି ମାଚାନ୍; ହେୱାନ୍ ପାର୍ତାନା ୱିସ୍ତିଲେ, ତା ଚେଲାହିର୍ ବିତ୍ରେ ରୱାନ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ବାପ୍ତିସିମ୍ହିନି ଜହନ୍ ଇନେସ୍ ଜାର୍ ଚେଲାରିଂ ପାର୍ତାନା କିଦେଙ୍ଗ୍ ହିକାଇକିତାନ୍, ଏନ୍ ପା ହେ ଲାକେ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପାର୍ତାନା କିଦେଙ୍ଗ୍ ହିକାଇକିଦା ।”
2 Er sprach zu ihnen: "Wenn ihr betet, sprecht also: 'Vater, geheiligt werde dein Name. Es komme dein Reich.
ଇବେ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, “ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ଏପେଙ୍ଗ୍ ପାର୍ତାନା କିନାଦେର୍, ହେୱାଡ଼ାଂ ଇନାଟ୍, ଆବା, ନି ତର୍ ପୁଇପୁୟା ଇଞ୍ଜି ମାନି ଆୟେତ୍ । ନି ରାଜି ୱାୟେତ୍ ।
3 Gib uns täglich unser nötig Brot.
ନିତ୍ରେଦିନା ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଲଡ଼ାନି କାଦି ହିଦା ।
4 Und vergib uns unsere Sünden; denn auch wir vergeben jedem, der unser Schuldner ist, und führe uns nicht in Versuchung'."
ମା ପାପ୍ ୱିଜ଼ୁ କେମା କିଦା, ଇନାକିଦେଂକି ଆପେଂ ପା ଜାର୍ ଜାର୍ତି ବେରୁତାଂ ପାପ୍ କେମା କିନାପ୍ ।” “ପରିକ୍ୟାତ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ତାହି ୱାଦ୍ମା ।”
5 Dann fuhr er fort: "Einer aus euch hat einen Freund, und dieser kommt mitten in der Nacht zu ihm und bittet ihn: 'Freund, leihe mir drei Brote;
ଆରେ, ଜିସୁ ତା ଚେଲାରିଂ ଇଚାନ୍, “ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇନେରିଂ ଏଲେଙ୍ଗ୍ ବାର୍ତିନି ସାଙ୍ଗ ମାନାନ୍ କି, ଇନେର୍ ଲାଗେ ମାଦିମାଦାନାଣା ହେୱାନ୍ ହାଲ୍ଜି ଇନାନ୍, ଏ ହାଇ, ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ତିନିଗଟା ରୁଟିଂ ଉଦାର୍ ହିଦା,
6 Ein Freund von mir ist auf der Reise bei mir eingekehrt, und ich habe nichts, was ich ihm vorsetzen könnte.'
ଇନାକିଦେଂକି ନା ରୱାନ୍ ସାଙ୍ଗ ନା ତାକେ ୱାତାନ୍ନା, ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ବାଟା କିଜ଼ି ହିଦେଂ ନା ତାକେ ଇନାକା ହିଲୁତ୍,
7 Doch jener gibt von drinnen zur Antwort: 'Laß mich in Ruh! Die Tür ist schon geschlossen, und meine Kinder sind mit mir im Bett; ich kann nicht aufstehen und dir etwas geben.'
ଆରେ ହେ ବିତ୍ରେତାଂ ଏଲେଙ୍ଗ୍ ଉତର୍ ହିନାନ୍, ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ କସ୍ଟ ହିଦ୍ମା; ଦୁୱେର୍ ଗେହ୍ୟା ଆତାତେ ଆରେ ନା ହିମ୍ଣାଂ ନା ଲାହାଙ୍ଗ୍ ହୁଞ୍ଜୁନାରା; ଆନ୍ ନିଙ୍ଗ୍ଜି ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହିଦ୍ଦେଂ ଆଡ଼୍ଦୁଙ୍ଗ୍ ।
8 Und wenn er fortmacht mit Klopfen Ich sage euch: Wenn er nicht aufsteht und ihm etwas gibt, weil es sein Freund ist, so wird er sich seines Drängens wegen erheben und ihm geben, was er braucht.
ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ହେୱାନ୍ ଆତିସ୍ପା ତା ସାଙ୍ଗ ଆତିଲେ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ନିଙ୍ଗ୍ଜି ହିଉନ୍, ଆତିସ୍ପା ହେୱାନ୍ ଲାଜାଆୱାଦାଂ ଚାନେକ୍ ଚାନେକ୍ ଏନ୍ତିଲେ ହେୱାନ୍ ନିଙ୍ଗ୍ଜି, ହେୱାନ୍ତି ଏଚେକ୍ ଲଡ଼ା ହେୱାନିଂ ହେ ଏଚେକ୍ ହିନାନ୍ ।
9 So sage auch ich euch: Bittet, und es wird euch gegeben werden, suchet, und ihr werdet finden, klopfet an, und es wird euch aufgetan werden.
ଆନ୍ ପା ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ଏନାଟ୍, ହେବେ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ହିଦ୍ନାନ୍; ଡେକାଟ୍, ହେବେ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଗାଟା ଆନାଦେର୍; ଦୁୱେର୍ରିଂ ଇଡ଼ାଟ୍, ହେବେ ମି କାଜିଂ ଜେସ୍ସି ହିଦ୍ନାର୍ ।
10 Denn wer bittet, empfängt, wer sucht, findet, wer anklopft, dem wird aufgetan.
ଇନାକିଦେଂକି ଇନେର୍ ଏନ୍ନାନ୍, ହେୱାନ୍ ପାୟା ଆନାନ୍; ଇନେର୍ ଡେକ୍ନାନ୍, ହେୱାନ୍ ଗାଟାଆନାନ୍; ଆରେ, ଇନେର୍ ଦୁୱେର୍ତ ଇଡ଼୍ନାନ୍, ହେୱାନ୍ କାଜିଂ ଜେୟାନାତ୍ ।
11 Wo unter euch gibt es einen Vater, der seinem Kinde, das ihn um Brot anfleht, einen Stein geben würde? Oder wenn es ihn um einen Fisch bittet, ihm dann statt des Fisches eine Schlange reichen würde?
ଆରେ, ମି ବିତ୍ରେ ଏଲେଙ୍ଗ୍ ଆବା ଇନେନ୍ ମାନାନ୍, ଇନେରିଂ ଜାର୍ ମାଜ଼ି ମିନ୍ ଏନ୍ତିସ୍ ହେୱାନ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ମିନ୍ ବାଦୁଲ୍ ରାଚ୍ ହିନାନ୍?
12 Oder wenn es ihn um ein Ei bittet, ihm einen Skorpion gäbe?
ଆତିସ୍ପା ରଣ୍ଡା ଏନ୍ତିସ୍ ହେୱାନ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ କାଚାକୁପି ହିନାନ୍?
13 Wenn ihr nun, die ihr böse seid, doch euren Kindern gute Gaben zu geben wisset, um wieviel mehr wird der Vater im Himmel den Heiligen Geist denen geben, die ihn darum bitten."
ଲାଗିଂ ଏପେଙ୍ଗ୍ କୁଲ୍କୁଲିଆ ଆତିସ୍ପା ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ଜାର୍ ଜାର୍ ହିମ୍ଣାକାଂ ହାର୍ଦି ହାର୍ଦି ଦାନ୍ ହିଦେଂ ପୁନାଟ୍, ଲାଗିଂ ଇମ୍ଣି ଆବା ସାର୍ଗେତାଂ ଦାନ୍ ହିଦ୍ନାନ୍, ହେୱାନ୍ ତା ମୁମ୍ଦ ଏନ୍ନାସ୍ ମାନାୟାରିଂ କେତେକ୍ ଆଦିକ୍ ଲାକେ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ ହିଦ୍ନାନ୍!”
14 Einst trieb er einen Dämon aus, der stumm war. Und als der Dämon ausgefahren war, da redete der Stumme, die Scharen aber staunten.
ରଗ ଜିସୁ ର ପୁଦା ପିହି କିଜ଼ି ମାଚାନ୍, ହେ ପୁଦା ଗୁଲି । ପୁଦା ହସି ହାଚିପାଚେ ଗୁଲା ମାନାୟ୍ ବେଣ୍ ଇଚାନ୍, ହେବେ ମାନାୟାର୍ କାବା ଆଜ଼ି ହାଚାର୍ ।
15 Doch einige aus ihnen sagten: "Durch Beelzebul, den obersten der Dämonen, treibt er die Dämonen aus."
ମାତର୍ ହେୱାର୍ ବିତ୍ରେତାଂ ଇନେର୍ ଇନେର୍ ଇଚାର୍, “ଜିସୁ ମୁଣିକା ବାଲ୍ଜିବୁଲ୍ ସାକ୍ୟାତାଂ ପୁଦାଂ ପିହିକିନାନ୍ ।”
16 Andere versuchten ihn und forderten von ihm ein Zeichen vom Himmel.
ବିନ୍ଲଗୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଡ଼ୁକାତ ହେଜ଼ି କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜି ମାନ୍କିଜ଼ି ମାଚାର୍ । ଲାଗିଂ ଇସ୍ୱର୍ ଜେ ତା ସାଇଜ କାର୍ୟା ଇଚାକାଂ ପରିକ୍ୟା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆକାସ୍ତାଂ ର ଚିନ୍ ଏନ୍ତାର୍ ।
17 Er aber wußte, was sie dachten, und sprach zu ihnen: "Jedes Reich, das in sich uneins ist, zerfällt; ein Haus stürzt über das andere.
ମାତର୍ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ମାନ୍ତିନି ବାବ୍ନା ପୁଞ୍ଜି ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍, “ଇମ୍ଣି ରାଜି ବାଗ୍ ଆଜ଼ି ଜାର୍ ବିରୁଦ୍ତ ନିଙ୍ଗ୍ତିସ୍, ହେଦାଂ ନସ୍ଟ ଆଜ଼ି ହାନାତ୍, ଆରେ ଇମ୍ଣି ଇଲ୍ ରିବାଗ୍ ଆନାତ୍ ହେ ଇଲ୍ ଜପି ଲେଦି ଆଜ଼ି ନସ୍ଟ ଆନାତ୍ ।
18 Ist nun auch der Satan uneins mit sich selbst, wie sollte dann sein Reich bestehen? Ihr sagt, ich treibe durch Beelzebul die Dämonen aus.
ଆରେ, ସୟ୍ତାନ୍ ପା ଜଦି ବାଗ୍ ଆଜ଼ି ଜାର୍ ବିରୁଦ୍ତ ନିଙ୍ଗ୍ନାତ୍, ତା ଆତିସ୍ ତା ରାଜି ଇନେସ୍ ତିର୍ ଆଜ଼ି ମାନାତ୍? ଆନ୍ ବାଲ୍ଜିବୁଲ୍ ସାଇଜତାଂ ପୁଦାକାଂ ପିହିକିନାନା ଇଞ୍ଜି ଏପେଙ୍ଗ୍ ତ ଇଞ୍ଜ୍ନାଦେରା ।”
19 Wenn ich durch Beelzebul die Dämonen austreibe, durch wen treiben dann eure Söhne sie aus? So werden diese eure Richter sein.
ମାତର୍ ଆନ୍ ଇନାୱାଡ଼ାଂ ବାଲ୍ଜିବୁଲ୍ ସାଇଜତାଂ ପୁଦାକାଂ ପିହିକିନାଙ୍ଗ୍, ଲାଗିଂ ମି ହିମ୍ଣାଙ୍ଗ୍ ଇନେର୍ ସାଇଜତାଂ ହେୱାକାଂ ପିହିକିନାର୍? ଲାଗିଂ ହେୱାର୍ ନେ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ବିଚାର୍କାର୍ୟାର୍ ଆଦ୍ନାର୍ ।
20 Wenn ich jedoch die Dämonen durch den Finger Gottes austreibe, dann ist das Reich Gottes ja schon zu euch gekommen.
ଆନ୍ ଆରି ଇସ୍ୱର୍ ସାକ୍ତି ସାଇଜତାଂ ଆନ୍ ପୁଦାକାଂ ପିହିକିନାଙ୍ଗ୍, ଆରି ଇଦାଂ ପାର୍ମାଣ୍ କିନାତ୍ ଜେ, ଇସ୍ୱର୍ ରାଜି ମିଦାଙ୍ଗ୍ ଲାଗେ ଆତାତେ ।
21 Und wenn ein Starker wohlbewaffnet seinen Hof bewacht, dann ist sein Eigentum in Sicherheit.
“ସାକ୍ତି ଲଗୁ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ପାତେକ୍ ଆତ୍ ଆତିୟାର୍ ତା ହାକ୍ଡ଼ିତ ଜାଲ୍ଦି ଆଜ଼ି ତା କାଲ୍ ରାକ୍ୟା କିନାନ୍, ହେ ପାତେକ୍ ତା ଦାନ୍ ଜାଗ୍ରତ୍ତାଂ ମାନ୍ଗାନାତ୍;
22 Doch kommt ein Stärkerer als er darüber und überwältigt ihn, so nimmt er ihm die Waffenrüstung ab, auf die er sich verlassen hatte, und verteilt, was er bei ihm erbeutet hat.
ମାତର୍ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ତା ତାକେଣ୍ଡାଂ ଆଦିକ୍ ସାକ୍ତି ମାନାୟ୍ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପାଣ୍ଡ୍ରୁ କିଜ଼ି ଆବାର୍ ଆହ୍ନାନ୍, ହେୱାଡ଼ାଂ ଇମ୍ଣି ଆତିୟାର୍ ଜପି ତା ବାର୍ସି ମାଚାତ୍, ହେୱାନ୍ତି ୱିଜ଼ୁ କିସ୍ତି ଅନାନ୍ ଆରେ ତାଦାଙ୍ଗ୍ ଚର୍ କିଜ଼ିମାନି ଦନ୍ସମ୍ପତି ବାଟାକିଜ଼ି ଅନାନ୍ ।
23 Wer nicht mit mir ist, ist gegen mich, und wer nicht mit mir sammelt, zerstreut.
ଇନେର୍ ନା ପାକ୍ୟା ଆକାୟ୍, ହେୱାନ୍ ନା ବେରିୟା; ଆରେ, ଇନେର୍ ନା ଲାହାଙ୍ଗ୍ ରୁଣ୍ଡାୟ୍ କିଉନ୍, ହେୱାନ୍ ଜେଡ଼େ କେତେ କିନାନ୍ ।”
24 Wenn der unreine Geist aus dem Menschen ausgefahren ist, wandert er durch öde Gegenden und sucht eine Ruhestätte. Doch weil er keine findet, sagt er: 'Ich will in mein Haus zurück, aus dem ich ausgezogen bin.'
“ବାନ୍ୟା ଜିବୁନ୍ ରକାନ୍ ମାନାୟ୍ତିଂ ହସିହାଚି ପାଚେ ଚିମ୍ରା ବାହା ୱିଜ଼ୁ ବୁଲାଆଜ଼ି ଜମ୍ନାକା ଡେକ୍ନାତ୍ ଆରେ ହେଦାଂ ଗାଟାଆୱିତିସ୍ ଇନାନ୍, ଆନ୍ ଇମ୍ଣି ଇଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍ ହସିୱାଜ଼ି ମାଚାଙ୍ଗ୍, ଆନ୍ ହେ ଇଞ୍ଜ ଲେଉଟା ଆଜ଼ି ହାନାଂ;
25 Er kommt und findet es rein gefegt und ausgeschmückt.
ଆରି, ହେଦାଂ ୱାଜ଼ି ହେଦାଂ ନିର୍ମଲ୍ ଆରି ହାର୍ଦାକା ହୁଡ଼୍ନାତ୍ ।
26 Dann geht er hin, nimmt noch sieben andere Geister mit, die schlimmer sind als er; sie ziehen ein und wohnen dort. Mit einem solchen Menschen wird es nachher schlimmer stehen als vorher."
ହେପାଦ୍ନା ହେଦାଂ ହାଲ୍ଜି ଜାର୍ତାଂ ଆଦିକ୍ ବାନ୍ୟା ଆରେ ସାତ୍ଗଟା ପୁଦାଂ ରଚେ ତାସି ୱାନାତ୍, ଆରି ହେୱାଙ୍ଗ୍ ହଣ୍ଜି ହେବେ ବାହାକିନିକ୍, ଆରେ ହେ ମାନାୟ୍ତିଂ ପର୍ତୁମ୍ ଦସା ବାଟା ହାରିହାନି ଦସା ଆଦିକ୍ ବାନ୍ୟା ଆନାତ୍ ।”
27 Während er noch so redete, erhob ein Weib im Volke seine Stimme; es sprach zu ihm: "Selig der Leib, der dich getragen hat, und die Brüste, die dich genährt haben."
ହେଦେଲ୍ ଇ ୱିଜ଼ୁ ବେରଣ୍ ଇନି ୱାଡ଼ାଙ୍ଗ୍ ମାନାୟାର୍ ବିତ୍ରେ ରଞ୍ଜେଲ୍ କଗ୍ଲେହିମ୍ଣା ଗାଜା କାଟ୍ତାଂ ଇଚାତ୍, ଦନ୍ୟ ହେ ଗରବ୍, “ଇନାକା ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଜଲମ୍ କିତ୍ତାତ୍ ଆରି ମାୟ୍ ହେବେତାଂ ଉଟାୟ୍ ।”
28 Doch er erwiderte: "Jawohl, selig, die Gottes Wort hören und es befolgen."
ମତର୍ ଜିସୁ ଇଚାନ୍, “ଆନ୍ ଆକାୟ୍, ଇମ୍ଣାକାର୍ ଇସ୍ୱର୍ ବେରଣ୍ ୱେନାର୍ ଆରି ମାନିକିନାର୍ ଇଚିସ୍, ହେୱାର୍ ଦନ୍ୟ ।”
29 Als sich die Scharen an ihn drängten, sprach er: "Dieses Geschlecht ist ein böses Geschlecht. Es fordert ein Zeichen; jedoch, es wird ihm kein anderes Zeichen gegeben werden als das Zeichen des Jonas.
ବେସିହେନି ମାନାୟ୍ ମାନ୍ଦା ମାନ୍ଦା ଆଜ଼ି ଜିସୁ ତାକେ ରୁଣ୍ଡାଆନି ୱେଡ଼ାଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାନ୍, ଇ ନଙ୍ଗ୍ନି ଆଣ୍ଡ୍ରାହିମ୍ଣାଂ ବାନ୍ୟାନିକାର୍; ଇୱାର୍ ଚିନ୍ ଡେକ୍ନାର୍, ମତର୍ ଜୁନସ୍ତି ଚିନ୍ ପିସ୍ତି ଅଲ୍ଗା ଇମ୍ଣି ଚିନ୍ ହେୱାରିଂ ହିୟାଆଉତ୍ ।
30 Wie Jonas den Niniviten zum Zeichen ward, so wird es der Menschensohn für dieses Geschlecht sein.
ଇନାକିଦେଂକି ଜୁନସ୍ ଇନେସ୍ ନିନିବିୟର୍ତି କାଜିଂ ଚିନ୍ଲାକେ ଆତାର୍, ମାନାୟ୍ ମାଜ଼ି ପା ହେ ଲାକେ ଇ ନଙ୍ଗ୍ନି ଆଣ୍ଡ୍ରାହିମ୍ଣାଂ କାଜିଂ ଆନାତ୍ ।
31 Die Königin des Südens wird beim Gericht zugleich mit den Männern dieses Geschlechtes sich erheben und wird sie verdammen. Sie kam ja von den Enden der Erde, um die Weisheit Salomons zu hören, und siehe, hier ist mehr als Salomon.
ତିନିବାଗାଙ୍ଗ୍ନି ଦେସ୍ନି ରାଣି ବିଚାର୍ଣ୍ଣାତ ଇ ନଙ୍ଗ୍ନି ଆଣ୍ଡ୍ରାହିମ୍ଣାଂ ମାନାୟାର୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ନିଙ୍ଗ୍ଜି ନିନ୍ଦା କିନାତ୍, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍ ସଲମନ୍ତି ବୁଦିନି କାତା ୱେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ପୁର୍ତିନି ବାହାତାଂ ୱାଜ଼ି ମାଚାତ୍; ଆରେ ହୁଡ଼ାଟ୍, ସଲମନ୍ତାଂ ଗାଜା ବିସ୍ରେ ଇ ବାହାତ ମାନାତ୍ ।
32 Die Niniviten werden sich beim Gericht mit diesem Geschlecht erheben und es verdammen. Denn diese haben sich bekehrt, als Jonas ihnen predigte, und siehe, hier ist mehr als Jonas.
ନିନିବିନି ମାନାୟାର୍ ବିଚାର୍ଣ୍ଣାତ ଇ ନଙ୍ଗ୍ନି ଆଣ୍ଡ୍ରାହିମ୍ଣାଂ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ନିଙ୍ଗ୍ଜି ଇ ଜୁଗ୍ନି ମାନାୟାର୍ ଲାହାଙ୍ଗ୍ ନିଙ୍ଗ୍ଜି ହେୱାରିଂ ନିନ୍ଦା କିତାର୍, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାର୍ ଜୁନସ୍ତି ସୁଣାୟ୍ କିନାକା ମାନ୍ବାଦ୍ଲାୟ୍ କିଜ଼ି ମାଚାର୍; ଆରେ ହୁଡ଼ାଟ୍, ଜୁନସ୍ତି ଗାଜା ବିସ୍ରେ ଇ ବାହାତ ମାନାତ୍ ।
33 Niemand, der ein Licht anzündet, stellt es in einen Winkel oder unter einen Scheffel, vielmehr auf einen Leuchter, daß man den hellen Schein beim Eintreten gleich sehe.
“ଇନେର୍ ବଇଟା ଆହି କିଜ଼ି ଡ଼ୁକ୍ତି ବାହା ଇଲ୍ କି ମାଣ୍ ତାରେନ୍ ଇଟୁର୍, ମାତର୍ ବଇଟା ଇଟ୍ନି ଜପି ଇଟ୍ନାର୍, ଇନେସ୍କି ବିତ୍ରେ ହଣାକାର୍ ମାନାୟାର୍ ଅଜଡ଼୍ ହୁଡ଼୍ଦେଂ ଆଡ୍ନାର୍ ।
34 Die Leuchte des Leibes ist dein Auge. Ist dein Auge gesund, so ist dein ganzer Leib erleuchtet; ist es aber krank, so ist auch dein Leib verfinstert.
ମି କାଣ୍କୁ ଗାଗାଡ଼୍ନି ଅଜଡ଼୍ । ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ମି କାଣ୍କୁ ଅଣ୍ଡାଙ୍ଗ୍ ମାଚିସ୍, ହେପାଦ୍ନା ମି ୱିଜ଼ୁ ଗାଗାଡ଼୍ ପା ଅଜଡ଼୍ ଲାକେ ଆନାତ୍; ମାତର୍ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ହେଦାଂ ବାନ୍ୟା ମାନାତ୍, ହେପାଦ୍ନା ମି ଗାଗାଡ଼୍ ପା ମାଜ୍ଗା ଆନାତ୍ ।
35 Sieh also zu, ob nicht das Licht in dir verfinstert sei.
ଲାଗିଂ ଜାଗ୍ରତ୍, ଇନେସ୍କି ମି ୱାସ୍ତିନି ଅଜଡ଼୍ ମାଜ୍ଗା ଆଉତ୍ ।
36 Doch wenn dein ganzer Leib erleuchtet ist und gar nichts Finsteres an sich hat, so ist er durch und durch erleuchtet, wie das Licht mit seinem Strahle dich erleuchtet."
ଲାଗିଂ ଜଦି ମି ୱିଜ଼ୁ ଗାଗାଡ଼୍ ଅଜଡ଼୍ ଆଦ୍ନାତ୍ ଆରେ ହେବେ ଇମ୍ଣି ଆଦା ମାଜ୍ଗା ମାନ୍ଗୁତ୍, ତା ଆତିସ୍ ଅଜଡ଼୍ ଇନେସ୍ ବଇଟା ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଅଜଡ଼୍ ହିଦ୍ନାତ୍, ହେ ଲାକେ ମି ୱିଜ଼ୁ ଗାଗାଡ଼୍ ଅଜଡ଼୍ ଆନାତ୍ ।”
37 Während er noch redete, lud einer von den Pharisäern ihn zum Essen ein. Er ging hin und setzte sich zu Tisch.
ଜିସୁ କାତା ଇନିୱାଡ଼ାଲିଂ ରୱାନ୍ ପାରୁସି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଜାର୍ ଇଞ୍ଜ ତିନି କାଜିଂ ଗୱାରି କିଜ଼ି କୁକ୍ତାନ୍, ଆରେ ହେୱାନ୍ ଇଞ୍ଜ ହଣ୍ଜିପା ଚିଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ କୁଚ୍ଚାନ୍ ।
38 Wie nun der Pharisäer sah, daß er sich vor der Mahlzeit nicht gewaschen hatte, verwunderte er sich sehr.
ମତର୍ ତିନିହିଙ୍ଗ୍ ଆଗେ ହେୱାନ୍ ଜେ ପର୍ତୁମ୍ ନୁସ୍ୱାଦାଂ ମାଚାନ୍, ଇଦାଂ ହୁଡ଼୍ଜି ହେ ପାରୁସି କାବା ଆତାନ୍ ।
39 Da sprach der Herr zu ihm: "Ihr Pharisäer reinigt das Äußere von Bechern und Schüsseln, doch euer Inneres strotzt von Raubgier und Schlechtigkeit.
ହେବେ ମାପ୍ରୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଚାନ୍, “ଏପେଙ୍ଗ୍ ପାରୁସିକାଦେର୍ ହିନା ଗିନା ଆରେ ତାଡ଼ିୟାନି ବାର୍ ବାଗାଙ୍ଗ୍ ସକଟ୍ କିଜ଼ି ମାନାଟ୍, ମତର୍ ମି ବିତ୍ରେ ନାଡ଼ାଇ କାମାୟ୍ ଆରି ପାଟ୍କାର୍ ବିତ୍ରେ ବାର୍ତି ।
40 Ihr Toren! Hat er, der das Äußere gemacht hat, nicht auch das Innere gemacht?
ଏ ନିର୍ବୁଦିୟାର୍, ଇନେର୍ ବାର୍ତ ରଚ୍ଚାନ୍, ହେୱାନ୍ ଜେ ବିତ୍ରେ ପା ରଚ୍ୱାତାନ୍?
41 Gebt lieber das, was drinnen ist, als Almosen, und siehe, alles ist euch rein.
ଏପେଙ୍ଗ୍ ଲବ୍ତାଂ ଇନାକା ରୁଣ୍ଡାୟ୍ କିନାଦେରା ହେଦାଂ ଅର୍କିତ୍ତାରିଂ ଦାନ୍ କିୟାଟ୍ ଲାଗିଂ ପୁରାପୁରି ସକଟ୍ ଆନାଦେର୍ ।”
42 Doch wehe euch, ihr Pharisäer! Ihr verzehntet zwar Minze, Raute und ein jedes Gartenkraut, doch um Gerechtigkeit und Gottesliebe kümmert ihr euch nicht. Das eine soll man tun, das andere jedoch nicht unterlassen.
“ହାୟ୍ ଦାଣ୍ଡ୍ନି ବାହା ପାରୁସିର୍, ଇନାକିଦେଂକି ଏପେଙ୍ଗ୍ ପଦିନା, ଆରୁଦ ଆରି ୱିଜ଼ୁ ଲାକେ କୁଚାନି ଦାନ୍ ହିଜ଼ି ମାନାଟ୍, ଆରେ ନ୍ୟାୟ୍ ବିଚାର୍ ଆରି ଇସ୍ୱର୍ ଜିଉନନିତ ଏଲା କିନାଦେରା; ମତର୍ ଇ ୱିଜ଼ୁ ମାନିକିନାସ୍ ଆରି ବିନେ ୱିଜ଼ୁ ଏଲା ଆୱାକା ମାନାତ୍ ।”
43 Wehe euch, ihr Pharisäer! Ihr liebt den Ehrenplatz in den Synagogen sowie den Gruß auf den öffentlichen Plätzen.
“ହାୟ୍ ଦାଣ୍ଡ୍ନି ବାହା ପାରୁସିର୍, ଇନାକିଦେଂକି ଏପେଙ୍ଗ୍ କୁଟୁମ୍ ଇଞ୍ଜ ମୁଡ଼୍ଦି ବାହା ଆରେ ଆଟ୍ ବାଜାର୍ତାକେ ଜୁୱାର୍ ପାୟା ଆଦେଂ ଜିଉନନାଦେର୍ ।
44 Wehe euch! Ihr gleicht unkenntlich gewordenen Gräbern; man geht darüber hin und weiß es nicht."
ହାୟ୍, ଡାଣ୍ଡ୍ନି, ଇନାକିଦେଂକି ଏପେଙ୍ଗ୍ ହୁଡ଼୍ୱିତି ଦୁଗେର୍ ଲାକେ; ତା ଜପି ହାନାକାଦେରେ ମାନାୟ୍ ହେଦାଂ ଦୁଗେର୍ ଇଞ୍ଜି ପୁନୁର୍ ।”
45 Da sagte zu ihm ein Gesetzeslehrer: "Mit diesen Worten, Meister, schmähst du auch uns."
ଇବେ ମସାତି ବିଦି ସାସ୍ତିର୍ ବିତ୍ରେ ରକାନ୍ ଜିସୁଙ୍ଗ୍ ଉତର୍ ହିତାନ୍, “ଏ ଗୁରୁ, ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ଏନ୍ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ପା ଲାଜୁ କିଦ୍ନାୟା ।”
46 Doch er erwiderte: "Wehe auch euch, ihr Gesetzeslehrer! Ihr bürdet den Menschen unerträglich schwere Lasten auf, doch selber rührt ihr mit keinem Finger diese Lasten an.
ଜିସୁ ଇଚାନ୍, ହାୟ୍, “ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ ଜେ ଏପେଙ୍ଗ୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ପା ଦାଣ୍ଡ୍ନି ବାହା, ଇନାକିଦେଂକି ଏପେଙ୍ଗ୍ ମାନାୟାର୍ ଜପି ବଜ୍ ଲାଦିକିନାଦେରା ଆରି ଜାର୍ ର ୱାଚ୍କାତାଂ ହିଜ଼ି ହେଦାଂ ଡୁଜ଼ି ହାଙ୍ଗ୍କିଦୁୟା ।
47 Wehe euch, ihr baut den Propheten Grabdenkmäler, doch eure Väter haben sie gemordet.
ହାୟ୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ ଡାଣ୍ଡ୍ନି ବାହା ଇନାକିଦେଂକି ଏପେଙ୍ଗ୍ ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍ କିନାକାନ୍ତି ଦୁଗେର୍ ରଚ୍ଚି ମାନାଟ୍, ଇମ୍ଣାକାରିଂ ଦାଦିର୍ଆକର୍ ହେୱାରିଂ ଅଜ଼ି ମାଚାର୍ ।
48 Also bezeugt und billigt ihr die Taten eurer Väter; jene haben sie gemordet, ihr aber baut die Grabdenkmäler.
ଲାଗିଂ, ମି ଦାଦିର୍ ଆକର୍ତି କାମାୟ୍ ବିସ୍ରେ ଏପେଙ୍ଗ୍ ସାକି ଆନାଦେରା ଆରି ବାଚି କିନାଦେରା; ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାର୍ ହିନା ହେୱେରିଂ ଅସ୍ତି ମାଚାର୍, ମତର୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ହେୱାର୍ତି ଦୁଗେର୍ବାହା ରଚ୍ଚି କିଜ଼ି ମାନାଟ୍ ।”
49 Deshalb hat die Weisheit Gottes auch gesprochen: Ich will ihnen Propheten und Apostel senden, und einige aus ihnen werden sie ermorden und verfolgen.
ଲାଗିଂ ଇସ୍ୱର୍ ପା ଜାର୍ ବୁଦିତାଙ୍ଗ୍ ୱେଚ୍ତାନ୍ନା, ଆସେଙ୍ଗ୍ ହେୱାର୍ ତାକେ ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାନ୍ ଆରି ପକ୍ୟାତାକାର୍ରିଂ; ପକ୍ନାପ୍ ହେୱାର୍ ବିତ୍ରେ ଇନେ ଇନେରିଂ ହେୱାର୍ ଟ୍ରାକ୍ନାର୍ ଆରି ଇନେ ଇନେରିଂ ନିନ୍ଦା କିନାର୍,
50 So soll von diesem Geschlecht all das Prophetenblut gefordert werden, das seit Erschaffung der Welt vergossen ward,
ଇନେସ୍ ହେ ବଲ୍ନି ନେତେର୍ତାଂ, ଇମ୍ଣି ଜିକିରିୟ ଗାର୍ଣି ଆରି ମନ୍ଦିର୍ନି ପୁଇପୁୟା ବାହାନି ମାଦି ହାତାନ୍, ହେୱାନ୍ତି ନେତେର୍ ପାତେକ୍ ପୁର୍ତିନି ଆରମ୍ତାଂ ଏଚେକ୍ ବେଣ୍ବାକ୍ଣାୟ୍କିନାକାର୍ତି ନେତେର୍ ହାଚାତ୍ନା,
51 vom Blute Abels an bis auf das Blut des Zacharias, der zwischen dem Altar und dem Tempelhaus seinen Tod gefunden hat. Ja, ich sage euch: Es wird von diesem Geschlechte gefordert werden.
ହେବଲ୍ ଟୁଟିତାଂ ଆରମ୍ କିଜ଼ି ଜିକରିୟ ପାତେକ୍, ଇମ୍ଣାକାନିଂ ଗାର୍ଣି ଆରି ପୁଇପୁୟା ବାହା ବିତ୍ରେ ଟୁଣ୍ଚି ମାଚାର୍ । ଆଁ ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ଇ ଜୁଗ୍ନି ମାନାୟାର୍ ହେୱାନ୍ ୱିଜ଼ାର୍ତି କାଜିଂ ନେତେର୍ନି ଦାଣ୍ଡ୍ ବଗି କିନାନ୍ ।
52 Wehe euch, ihr Gesetzeslehrer: Ihr habt den Schlüssel zur Erkenntnis weggenommen; ihr selber seid nicht eingetreten und habt noch jene ferngehalten, die eintreten wollten."
“ହାୟ୍, ଡାଣ୍ଡ୍ନି ବାହା ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍, ଇନାକିଦେଂକି ଏପେଙ୍ଗ୍ ବୁଦିନି କୁଚିକାଡି ଆରାୟ୍ କିନାଦେର୍; ଏପେଙ୍ଗ୍ ନିଜେ ନିଜେ ହଣ୍ୱାତାଦେର୍, ଆରି ହଣି କାଜିଂ ମାନ୍କିତି ମାନାୟାରିଂ କସ୍ଟ ହିତାଦେର୍ ।”
53 Und er ging weg von da. Die Pharisäer und die Schriftgelehrten setzten ihm sehr auffällig zu und überhäuften ihn mit Fragen über vielerlei.
ଆରି, ଜିସୁ ହେବେତାଂ ହସି ହାଚି ପାଚେ ସାସ୍ତିର୍ ଆରି ପାରୁସିର୍ ବେସି ବେରୁଆଜ଼ି,
54 Sie lauerten ihm dabei auf, um eine Äußerung aus seinem Munde aufzufangen und ihn anklagen zu können.
ତା ୱେଇଦାଂ ଇନା ବେଣ୍ ଆସ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜି ଡ଼ୁକା ଉଚ୍ଚି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଆଦିକ୍ ବିସ୍ରେ ପର୍ସନ୍ ୱେନ୍ବେଦେଂ ଲଗାତାନ୍ ।