< Lukas 1 >

1 Viele haben es schon unternommen, zusammenhängend zu erzählen, was für Begebenheiten sich unter uns zugetragen haben.
Given that many have undertaken to set in order a narrative concerning those things that really did take place among us,
2 Sie haben sich dabei an die Überlieferungen derer gehalten, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes waren.
just as those who became eyewitnesses, from the beginning, and ministers of the Word delivered them to us,
3 So habe auch ich mich entschlossen, allen Ereignissen von ihren ersten Anfängen an sorgfältig nachzugehen und sie für dich, edler Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
it seemed good to me also, most excellent Theophilus, having taken careful note of everything from Above, to write to you with precision and in sequence,
4 Auf diese Weise kannst du dich von der Zuverlässigkeit der Lehren überzeugen, in denen du unterrichtet worden bist.
so that you may know the certainty of the things in which you were instructed.
5 In den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, lebte ein Priester namens Zacharias, aus der Priesterklasse des Abia. Er hatte eine Frau aus dem Geschlechte Aarons; ihr Name war Elisabeth.
In the days of Herod, the king of Judea, there was a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron and her name was Elizabeth.
6 Beide waren fromm vor Gott und lebten tadellos in allen Geboten und Satzungen des Herrn.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Doch hatten sie kein Kind; Elisabeth war nämlich unfruchtbar, und beide waren auch schon hochbetagt.
But they had no child, because Elizabeth was barren; and they both were well advanced in years.
8 Einst versah er seinen Dienst vor Gott, weil seine Priesterklasse an der Reihe war.
Now it happened, as he was officiating as priest before God in the order of his division,
9 Weil es in der Priesterschaft Gewohnheit war, ward gelost, und er hatte das Rauchopfer darzubringen. So trat er in den Tempel des Herrn ein,
according to the custom of the priesthood, that his lot was to burn incense, upon entering the sanctuary of the Lord;
10 die ganze Volksmenge betete jedoch zur Zeit des Rauchopfers draußen.
and the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
11 Da erschien ihm rechts vom Rauchopferaltar ein Engel des Herrn.
Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense;
12 Zacharias erschrak, als er ihn sah, und es befiel ihn Furcht.
and upon seeing him Zacharias was shaken, and a fear fell upon him.
13 Der Engel aber sprach zu ihm: "Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört; Elisabeth, dein Weib, wird dir einen Sohn schenken, und du sollst ihn Johannes nennen.
But the angel said to him: “Do not be afraid, Zacharias, because your prayer was heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
14 Du wirst darüber freudig jubeln, und viele werden über seine Geburt sich freuen.
And you will have joy and exultation, and many will rejoice over his birth.
15 Denn er wird groß sein durch die Gnade Gottes. Wein und berauschendes Getränk wird er nicht trinken und schon im Mutterschoß voll des Heiligen Geistes sein.
For he will be great in the sight of the Lord; he must not drink either wine or strong drink; indeed, he will be filled with Holy Spirit already from his mother's womb.
16 Und viele der Kinder Israels wird er zum Herrn, ihrem Gott, bekehren.
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God;
17 Er wird vor ihm einhergehen im Geist und in der Kraft des Elias, um den Sinn der Väter den Kindern wieder einzuflößen, Unfolgsame zur Gesinnung Frommer hinzuführen und dem Herrn ein williges Volk zu bereiten."
in fact he himself will go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of fathers to children’ and the disobedient to the mindset of the righteous, to prepare a people made ready for the Lord.”
18 Doch Zacharias sprach zu dem Engel: "Woran soll ich das erkennen? Ich bin schon alt, und auch mein Weib ist hochbetagt."
But Zacharias said to the angel: “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19 Darauf gab ihm der Engel zur Antwort: "Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
So in answer the angel said to him: “I am Gabriel, who stands in the presence of God; I was sent to speak to you and bring you this good news.
20 Siehe, du sollst stumm sein und nicht reden können, bis auf den Tag, da dies eintrifft, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die zu ihrer Zeit in Erfüllung gehen werden."
Now look, you will be silent and not able to speak until the day in which these things happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21 Das Volk, das auf Zacharias wartete, wunderte sich sehr, daß er so lange im Tempel weilte.
Now the people were waiting for Zacharias and wondering at his delay in the sanctuary.
22 Er trat heraus; doch konnte er nicht zu ihnen reden, und sie erkannten, daß er im Tempel ein Gesicht geschaut hatte. Er konnte ihnen nur noch winken und blieb stumm.
But when he came out he was unable to speak to them, and they understood that he had seen a vision in the sanctuary—he kept gesturing to them while remaining mute.
23 Als die Zeit seines Dienstes vorüber war, begab er sich nach Hause zurück.
And so, when the days of his service were fulfilled, he took off for home.
24 Hernach empfing Elisabeth, sein Weib, und zog sich auf fünf Monate zurück.
Well after those days his wife Elizabeth became pregnant and stayed in seclusion five months. She kept saying,
25 Sie sprach: "So hat der Herr an mir getan; er hat auf mich in diesen Tagen herabgeschaut und vor den Menschen meine Schmach hinweggenommen."
“So that's what the Lord has done for me in the days when He concerned Himself to take away my reproach among the people!”
26 Im sechsten Monat ward der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galiläa namens Nazareth gesandt
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee named Natsareth,
27 zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph. Er stammte aus dem Hause David; der Name der Jungfrau war Maria.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; the virgin's name was Mary.
28 Er der Engel trat zu ihr hinein und sprach: "Gegrüßet seist du, Gnadenvolle; der Herr ist mit dir." Du bist gebenedeit unter den Weibern.
So upon entering where she was the angel said, “Rejoice, recipient of grace, the Lord is with you; blessed are you among women!”
29 Sie ward verwirrt ob dieser Rede und dachte nach, was dieser Gruß bedeute.
But upon seeing him she was perplexed at his word and was trying to figure out what sort of greeting it might be.
30 Der Engel aber sprach zu ihr: "Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast bei Gott Gnade gefunden.
The angel said to her: “Do not be afraid, Mary, because you have found favor with God.
31 Siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben.
Now then, you will conceive in your womb and give birth to a Son, and you shall call His name JESUS.
32 Er wird groß sein und Sohn des Allerhöchsten heißen; Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben,
He will be great, and will be called ‘Son of the Most High’; and the Lord God will give Him the throne of His father David,
33 und er wird herrschen über das Haus Jakob in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein." (aiōn g165)
and He will reign over the house of Jacob into the ages; indeed, of His kingdom there will be no end!” (aiōn g165)
34 Maria sprach zum Engel: "Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne?"
So Mary said to the angel, “How shall this be, since I do not know a man?”
35 Der Engel aber sprach zu ihr: "Der Heilige Geist wird auf dich herabkommen, und die Kraft des Allerhöchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das geboren wird, Sohn Gottes heißen.
In answer the angel said to her: “Holy Spirit will come upon you and the power of the Most High will hover over you; precisely for this reason the holy One who is to be born will be called ‘Son of God’!
36 Siehe, auch deine Base Elisabeth hat in ihrem Alter einen Sohn empfangen, und dies ist schon der sechste Monat bei ihr, die für unfruchtbar gehalten wird.
Furthermore, your relative Elizabeth, she has actually conceived a son in her old age and this is now the sixth month for her who was called barren;
37 Bei Gott ist nichts unmöglich."
because any word spoken by God will be possible.”
38 Da sprach Maria: "Siehe, ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe nach deinem Wort." Und der Engel schied von ihr.
So Mary said: “Yes, I am the Lord's slave! Let it happen to me according to your word.” And the angel departed from her.
39 In jenen Tagen machte sich Maria auf und eilte ins Gebirge nach einer Stadt in Juda.
Then Mary quickly got ready and went into the hill country in those days, to a town of Judah,
40 Und sie betrat das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
and entered the house of Zacharias and saluted Elizabeth.
41 Sobald Elisabeth den Gruß Marias vernahm, frohlockte das Kind in ihrem Schoße. Da ward Elisabeth vom Heiligen Geiste erfüllt
Well it happened that as Elizabeth heard Mary's salutation the babe bounced up and down in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit.
42 und rief mit lauter Stimme: "Du bist gebenedeit unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes.
And she cried out with a great voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the Fruit of your womb!
43 Womit habe ich verdient, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
Why am I so favored that the mother of my Lord should come to me?
44 Denn siehe, sobald der Klang deines Grußes mein Ohr berührte, frohlockte jubelnd das Kind in meinem Schoße.
Yes indeed, because as the sound of your salutation came into my ears the babe bounced up and down in my womb for joy.
45 Selig, die geglaubt hat, daß das in Erfüllung gehen werde, was ihr vom Herrn gesagt ward."
Blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of the things that have been spoken to her from the Lord.”
46 Da sprach Maria: "Hoch preist meine Seele den Herrn,
So Mary said: “My soul magnifies the Lord,
47 mein Geist frohlockt in Gott, meinem Heiland,
and my spirit has exulted over God my Savior,
48 weil er die Demut seiner Magd geschaut; denn siehe, fortan preisen mich selig alle Geschlechter.
in that He paid attention to the humble station of His slave (f). Yes indeed, because from now on all generations will declare me to be highly favored,
49 Denn Großes hat an mir getan der Mächtige; und heilig ist sein Name.
in that the Mighty One did sublime things for me, and Holy is His name.
50 Und sein Erbarmen waltet von Geschlecht zu Geschlecht für jene, die ihn fürchten.
His mercy is for generations of generations to those fearing Him.
51 Er wirket Mächtiges mit seinem Arm; zerstreut, die stolz in ihrem Herzen denken.
He has done mighty deeds with His arm; He has dispersed the arrogant in the reasoning of their hearts.
52 Herab stürzt er Gewalthaber von Thronen und erhöht Niedrige;
He has dethroned rulers and exalted the lowly.
53 mit Gütern sättigt er die Darbenden; doch Reiche läßt er leer ausgehen.
He has filled the hungry with good things and sent the rich away empty.
54 Er hat sich angenommen Israels, seines Knechtes, in der Erinnerung an sein Erbarmen -
He has taken the part of His servant Israel, in remembrance of mercy,
55 denn so verhieß er's unsern Vätern schon - mit Abraham und seinem Stamm auf ewig." (aiōn g165)
just as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed while there is an age.” (aiōn g165)
56 Maria blieb etwa drei Monate bei ihr. Dann kehrte sie in ihr Haus zurück.
So Mary stayed with her about three months, and returned to her house.
57 Es kam nun für Elisabeth die Zeit der Niederkunft, und sie gebar einen Sohn.
Now the time for Elizabeth to give birth was completed and she bore a son.
58 Als ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß ihr der Herr so großes Erbarmen gezeigt hatte, da freuten sie sich mit ihr.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had used His great mercy with her, and they rejoiced with her.
59 Am achten Tage kamen sie, um das Kind zu beschneiden, und wollten ihm den Namen seines Vaters Zacharias geben.
So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they started calling him by the name of his father, Zacharias.
60 Doch seine Mutter sprach: "Nein, Johannes soll es heißen."
His mother reacted and said, “Absolutely not; he shall be called John!”
61 Man sprach zu ihr: "In deiner Verwandtschaft ist doch niemand, der diesen Namen trägt."
So they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 Nun winkten sie dem Vater, wie er es genannt wissen wolle.
So they started motioning to his father, as to what he would have him called.
63 Er verlangte eine Schreibtafel und schrieb die Worte darauf: "Johannes ist sein Name." Da staunten alle.
Asking for a writing tablet he wrote this: “His name is to be John!” They all marveled.
64 Im selben Augenblick ward sein Mund geöffnet, und seine Zunge ward gelöst; er konnte wieder reden und pries Gott.
Immediately his mouth was opened and his tongue freed and he started to speak, blessing God.
65 Da kam Furcht über alle Nachbarn, und im Gebirge von Judäa sprach man überall von allen diesen Dingen.
(Well a fear came on all who lived around them; and all these sayings kept being talked about throughout all the hill country of Judea.
66 Und alle, die sie hörten, erwogen sie in ihrem Herzen; sie sagten: "Was mag aus diesem Kinde werden?" Und wirklich war die Hand des Herrn mit ihm.
All who heard kept them in their hearts saying, “What then will this child be?” And the hand of the Lord was with him.)
67 Sein Vater Zacharias aber ward vom Heiligen Geist erfüllt und sprach wie ein Prophet:
Now his father Zacharias was filled with Holy Spirit and prophesied saying:
68 "Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels; heimgesucht hat er sein Volk und ihm Erlösung bereitet,
“Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and provided redemption for His people;
69 ein Horn des Heils uns aufgerichtet im Hause Davids, seines Knechtes,
and has raised up a horn of deliverance for us in the house of His servant David
70 wie er verheißen hat von alters her durch seiner heiligen Propheten Mund; (aiōn g165)
—just as He spoke through the mouth of His holy prophets from antiquity— (aiōn g165)
71 von unsern Feinden uns zu retten, aus der Hand all derer, die uns hassen;
deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
72 Barmherzigkeit unsern Vätern zu erweisen und seines heiligen Bundes zu gedenken,
to use mercy with our fathers, even to remember His Holy covenant,
73 des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen: Er wolle uns verleihen,
the oath that He swore to our father Abraham;
74 daß wir aus unserer Feinde Hand errettet,
to grant to us (having been rescued from the hand of our enemies) to serve Him without fear,
75 ihm furchtlos dienen in Heiligkeit und Gerechtigkeit dank seiner Gnade alle Tage unsres Lebens.
in holiness and righteousness before Him all the days of our life.
76 Und du, Kind, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; denn du wirst vor dem Herrn einhergehen, ihm seine Wege zu bereiten,
And you, child, will be called Prophet of the Most High, because you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
77 um sein Volk zur Erkenntnis zu führen, daß das Heil in der Vergebung seiner Sünden liege
to give a knowledge of salvation to His people by the forgiveness of their sins,
78 dank des herzlichen Erbarmens unsres Gottes, womit uns heimgesucht das Licht aus der Höhe,
through the merciful compassions of our God, with which the divine Dawn has contemplated us,
79 um denen aufzuleuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, und unsre Schritte auf des Friedens Pfad zu lenken."
to give light to those who are sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
80 Der Knabe wuchs und ward stark im Geiste. Er lebte in der Einsamkeit bis zu dem Tage, da er Israel sich zeigen sollte.
So the child kept growing and being strengthened in spirit, and he stayed in uninhabited areas until the day of his manifestation to Israel.

< Lukas 1 >