< Klagelieder 5 >
1 Gedenke, Herr, was uns geschehen! Blick her! Sieh unsere Schmach!
Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est arrivé; considérez et regardez notre opprobre.
2 Fremden ist unser Erbteil zugefallen und unsere Häuser Ausländern.
Notre héritage est passé à des ennemis, nos maisons à des étrangers.
3 Wir wurden wie die Waisen vaterlos und unsere Mütter wie die Witwen.
Nous sommes devenus comme des orphelins sans pères, et nos mères comme des veuves.
4 Wir trinken unser eigen Wasser nur um Geld, bekommen unser eigen Holz nur um Bezahlung.
Nous avons bu notre eau à prix d’argent, nous avons acheté chèrement notre bois.
5 Auf unsern Nacken lastet ein gewaltig Joch, und sind wir matt, gönnt man uns keine Ruhe.
Nous étions conduits par des chaînes attachées à nos cous, à ceux qui étaient fatigués on ne donnait pas de repos.
6 Ägypten reichten wir die Hand, um satt zu werden, Assur.
Nous avons donné la main à l’Egypte et aux Assyriens, afin de nous rassasier de pain.
7 Gesündigt haben unsere Väter; doch sie sind nicht mehr. Wir tragen ihr Verschulden.
Nos pères ont péché, et ils ne sont plus; et nous, nous avons porté leurs iniquités.
8 Jetzt herrschen Sklaven über uns, und ihrer Hand entreißt uns keiner.
Des esclaves nous ont dominés; il n’y a eu personne qui nous arrachât de leur main.
9 Wir holen in der Wüste unser Brot mit Einsatz unsres Lebens vor dem Schwerte.
Au péril de nos âmes, nous allions nous chercher du pain à la face du glaive du désert.
10 Uns sind gedünstet wie im Ofen die Glieder von den Hungersgluten.
Notre peau, comme un four, a été brûlée par les ardeurs de la faim.
11 In Sion haben sie die Ehefraun geschändet und Jungfrauen in Judas Städten.
Ils ont humilié des femmes dans Sion, et des vierges dans les cités de Juda,
12 Gehenkt durch ihre Hand die Fürsten, der Greise Ansehen für nichts geachtet.
Des princes ont été pendus par la main; on n’a pas révéré la face des vieillards.
13 Die jungen Männer schleppten Lasten, und Knaben wankten unter Holzbündeln.
Ils ont indignement abusé des jeunes hommes; et des enfants ont succombé sous le bois.
14 Verschwunden sind die Greise aus dem Tore und Jünglinge aus ihrer Schule.
Des vieillards ont abandonné les portes, et de jeunes hommes, le chœur des joueurs de psaltérion.
15 Geschwunden ist die Freude unsres Herzens, in Klage unser Reigen umgewandelt.
La joie de notre âme a fait défaut; notre chœur a été changé en deuil.
16 Die Krone ist vom Haupte uns gefallen. Weh uns, daß wir gesündigt haben!
Elle est tombée, la couronne de notre tête; malheur à nous, parce que nous avons péché!
17 Deshalb ward unser Herz so krank, deshalb so trübe unser Auge
À cause de cela, notre cœur est devenu triste; pour cela, nos yeux se sont couverts de ténèbres.
18 des wüsten Sionsberges wegen, auf dem sich Füchse tummeln.
À cause de la montagne de Sion, qui a été détruite, les renards s’y sont promenés.
19 Du bist, o Herr, in Ewigkeit; Dein Thron steht von Geschlechte zu Geschlecht.
Mais vous, Seigneur, vous demeurerez éternellement; votre trône subsistera dans toutes les générations.
20 Warum willst Du uns immerdar vergessen, uns lebenslang verlassen?
Pourquoi nous oublierez-vous à jamais? Pourquoi nous abandonnerez-vous dans la longueur des jours?
21 Bekehr uns, Herr, zu Dir! Wir kehren um. Erneure unsere Tage wie vor alters!
Convertissez-nous à vous, et nous serons convertis; Seigneur, renouvelez nos jours comme au commencement.
22 Denn wolltest Du uns ganz verwerfen, dann gingest Du in Deinem Zorne gegen uns zu weit.
Mais nous rejetant, vous nous avez repoussés; vous êtes extrêmement irrité contre nous.