< Klagelieder 5 >
1 Gedenke, Herr, was uns geschehen! Blick her! Sieh unsere Schmach!
Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre!
2 Fremden ist unser Erbteil zugefallen und unsere Häuser Ausländern.
Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
3 Wir wurden wie die Waisen vaterlos und unsere Mütter wie die Witwen.
Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves.
4 Wir trinken unser eigen Wasser nur um Geld, bekommen unser eigen Holz nur um Bezahlung.
Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.
5 Auf unsern Nacken lastet ein gewaltig Joch, und sind wir matt, gönnt man uns keine Ruhe.
Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
6 Ägypten reichten wir die Hand, um satt zu werden, Assur.
Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
7 Gesündigt haben unsere Väter; doch sie sind nicht mehr. Wir tragen ihr Verschulden.
Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.
8 Jetzt herrschen Sklaven über uns, und ihrer Hand entreißt uns keiner.
Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.
9 Wir holen in der Wüste unser Brot mit Einsatz unsres Lebens vor dem Schwerte.
Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
10 Uns sind gedünstet wie im Ofen die Glieder von den Hungersgluten.
Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.
11 In Sion haben sie die Ehefraun geschändet und Jungfrauen in Judas Städten.
Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
12 Gehenkt durch ihre Hand die Fürsten, der Greise Ansehen für nichts geachtet.
Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.
13 Die jungen Männer schleppten Lasten, und Knaben wankten unter Holzbündeln.
Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.
14 Verschwunden sind die Greise aus dem Tore und Jünglinge aus ihrer Schule.
Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.
15 Geschwunden ist die Freude unsres Herzens, in Klage unser Reigen umgewandelt.
La joie de notre cœur a cessé; nos danses sont changées en deuil.
16 Die Krone ist vom Haupte uns gefallen. Weh uns, daß wir gesündigt haben!
La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!
17 Deshalb ward unser Herz so krank, deshalb so trübe unser Auge
C'est pour cela que notre cœur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;
18 des wüsten Sionsberges wegen, auf dem sich Füchse tummeln.
C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.
19 Du bist, o Herr, in Ewigkeit; Dein Thron steht von Geschlechte zu Geschlecht.
Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge!
20 Warum willst Du uns immerdar vergessen, uns lebenslang verlassen?
Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps?
21 Bekehr uns, Herr, zu Dir! Wir kehren um. Erneure unsere Tage wie vor alters!
Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
22 Denn wolltest Du uns ganz verwerfen, dann gingest Du in Deinem Zorne gegen uns zu weit.
Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu courroucé contre nous à l'excès?