< Klagelieder 5 >
1 Gedenke, Herr, was uns geschehen! Blick her! Sieh unsere Schmach!
Souviens-toi, ô Eternel! de ce qui nous est arrivé; regarde et vois notre opprobre.
2 Fremden ist unser Erbteil zugefallen und unsere Häuser Ausländern.
Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.
3 Wir wurden wie die Waisen vaterlos und unsere Mütter wie die Witwen.
Nous sommes devenus [comme] des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.
4 Wir trinken unser eigen Wasser nur um Geld, bekommen unser eigen Holz nur um Bezahlung.
Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.
5 Auf unsern Nacken lastet ein gewaltig Joch, und sind wir matt, gönnt man uns keine Ruhe.
Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos.
6 Ägypten reichten wir die Hand, um satt zu werden, Assur.
Nous avons étendu la main aux Egyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.
7 Gesündigt haben unsere Väter; doch sie sind nicht mehr. Wir tragen ihr Verschulden.
Nos pères ont péché, et ne sont plus; [et] nous avons porté leurs iniquités.
8 Jetzt herrschen Sklaven über uns, und ihrer Hand entreißt uns keiner.
Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.
9 Wir holen in der Wüste unser Brot mit Einsatz unsres Lebens vor dem Schwerte.
Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
10 Uns sind gedünstet wie im Ofen die Glieder von den Hungersgluten.
Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.
11 In Sion haben sie die Ehefraun geschändet und Jungfrauen in Judas Städten.
Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
12 Gehenkt durch ihre Hand die Fürsten, der Greise Ansehen für nichts geachtet.
Les principaux ont été pendus par leur main; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.
13 Die jungen Männer schleppten Lasten, und Knaben wankten unter Holzbündeln.
Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
14 Verschwunden sind die Greise aus dem Tore und Jünglinge aus ihrer Schule.
Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.
15 Geschwunden ist die Freude unsres Herzens, in Klage unser Reigen umgewandelt.
La joie de notre cœur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.
16 Die Krone ist vom Haupte uns gefallen. Weh uns, daß wir gesündigt haben!
La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché!
17 Deshalb ward unser Herz so krank, deshalb so trübe unser Auge
C’est pourquoi notre cœur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.
18 des wüsten Sionsberges wegen, auf dem sich Füchse tummeln.
A cause de la montagne de Sion qui est désolée; les renards n’en bougent point.
19 Du bist, o Herr, in Ewigkeit; Dein Thron steht von Geschlechte zu Geschlecht.
[Mais] toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.
20 Warum willst Du uns immerdar vergessen, uns lebenslang verlassen?
Pourquoi nous oublierais-tu à jamais? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps?
21 Bekehr uns, Herr, zu Dir! Wir kehren um. Erneure unsere Tage wie vor alters!
Convertis-nous à toi, ô Eternel! et nous serons convertis; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
22 Denn wolltest Du uns ganz verwerfen, dann gingest Du in Deinem Zorne gegen uns zu weit.
Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.