< Klagelieder 5 >

1 Gedenke, Herr, was uns geschehen! Blick her! Sieh unsere Schmach!
Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!
2 Fremden ist unser Erbteil zugefallen und unsere Häuser Ausländern.
Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
3 Wir wurden wie die Waisen vaterlos und unsere Mütter wie die Witwen.
Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.
4 Wir trinken unser eigen Wasser nur um Geld, bekommen unser eigen Holz nur um Bezahlung.
Nous buvons notre eau à prix d’argent, Nous payons notre bois.
5 Auf unsern Nacken lastet ein gewaltig Joch, und sind wir matt, gönnt man uns keine Ruhe.
Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n’avons point de repos.
6 Ägypten reichten wir die Hand, um satt zu werden, Assur.
Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
7 Gesündigt haben unsere Väter; doch sie sind nicht mehr. Wir tragen ihr Verschulden.
Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c’est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
8 Jetzt herrschen Sklaven über uns, und ihrer Hand entreißt uns keiner.
Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
9 Wir holen in der Wüste unser Brot mit Einsatz unsres Lebens vor dem Schwerte.
Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l’épée du désert.
10 Uns sind gedünstet wie im Ofen die Glieder von den Hungersgluten.
Notre peau est brûlante comme un four, Par l’ardeur de la faim.
11 In Sion haben sie die Ehefraun geschändet und Jungfrauen in Judas Städten.
Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
12 Gehenkt durch ihre Hand die Fürsten, der Greise Ansehen für nichts geachtet.
Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n’a pas été respectée.
13 Die jungen Männer schleppten Lasten, und Knaben wankten unter Holzbündeln.
Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
14 Verschwunden sind die Greise aus dem Tore und Jünglinge aus ihrer Schule.
Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
15 Geschwunden ist die Freude unsres Herzens, in Klage unser Reigen umgewandelt.
La joie a disparu de nos cœurs, Le deuil a remplacé nos danses.
16 Die Krone ist vom Haupte uns gefallen. Weh uns, daß wir gesündigt haben!
La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!
17 Deshalb ward unser Herz so krank, deshalb so trübe unser Auge
Si notre cœur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
18 des wüsten Sionsberges wegen, auf dem sich Füchse tummeln.
C’est que la montagne de Sion est ravagée, C’est que les renards s’y promènent.
19 Du bist, o Herr, in Ewigkeit; Dein Thron steht von Geschlechte zu Geschlecht.
Toi, l’Éternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.
20 Warum willst Du uns immerdar vergessen, uns lebenslang verlassen?
Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?
21 Bekehr uns, Herr, zu Dir! Wir kehren um. Erneure unsere Tage wie vor alters!
Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d’autrefois!
22 Denn wolltest Du uns ganz verwerfen, dann gingest Du in Deinem Zorne gegen uns zu weit.
Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t’irriterais-tu contre nous jusqu’à l’excès?

< Klagelieder 5 >