< Klagelieder 5 >

1 Gedenke, Herr, was uns geschehen! Blick her! Sieh unsere Schmach!
Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est advenu; regardez et voyez notre opprobre.
2 Fremden ist unser Erbteil zugefallen und unsere Häuser Ausländern.
Notre héritage est passé à un autre peuple, et nos demeures à des étrangers.
3 Wir wurden wie die Waisen vaterlos und unsere Mütter wie die Witwen.
Nous sommes orphelins; notre père n'est plus; nos mères sont comme des veuves.
4 Wir trinken unser eigen Wasser nur um Geld, bekommen unser eigen Holz nur um Bezahlung.
Nous avons bu de l'eau à prix d'argent; nous avons porté notre bois sur notre cou.
5 Auf unsern Nacken lastet ein gewaltig Joch, und sind wir matt, gönnt man uns keine Ruhe.
Nous avons été persécutés; nous avons travaillé et nous n'avons pas eu de relâche.
6 Ägypten reichten wir die Hand, um satt zu werden, Assur.
L'Égypte nous a donné la main, Assur aussi, mais pour leur propre intérêt.
7 Gesündigt haben unsere Väter; doch sie sind nicht mehr. Wir tragen ihr Verschulden.
Nos pères ont péché, ils ne sont plus; nous avons porté leurs iniquités.
8 Jetzt herrschen Sklaven über uns, und ihrer Hand entreißt uns keiner.
Des esclaves ont été nos maîtres, et il n'est pas de rédempteur pour nous tirer de leurs mains.
9 Wir holen in der Wüste unser Brot mit Einsatz unsres Lebens vor dem Schwerte.
Nous apporterons notre pain pour nourrir nos âmes en face des glaives du désert.
10 Uns sind gedünstet wie im Ofen die Glieder von den Hungersgluten.
Notre peau a été brûlée comme un four; elle a été contractée par les orages de la faim.
11 In Sion haben sie die Ehefraun geschändet und Jungfrauen in Judas Städten.
Ils ont outragé les femmes en Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
12 Gehenkt durch ihre Hand die Fürsten, der Greise Ansehen für nichts geachtet.
Ils ont pendu de leurs mains les princes; ils n'ont point honoré les vieillards.
13 Die jungen Männer schleppten Lasten, und Knaben wankten unter Holzbündeln.
Les plus vaillants ont appris à pleurer, et les jeunes gens ont succombé sous le bois qu'ils portaient.
14 Verschwunden sind die Greise aus dem Tore und Jünglinge aus ihrer Schule.
Et les vieillards ont cessé de siéger devant les portes; les plus habiles chanteurs ont cessé de chanter des psaumes.
15 Geschwunden ist die Freude unsres Herzens, in Klage unser Reigen umgewandelt.
La joie a défailli dans notre âme; nos chœurs de danse se sont changés en deuil.
16 Die Krone ist vom Haupte uns gefallen. Weh uns, daß wir gesündigt haben!
La couronne est tombée de notre tête. Malheur à nous, parce que nous avons péché!
17 Deshalb ward unser Herz so krank, deshalb so trübe unser Auge
Et c'est pourquoi la douleur nous est venue; notre cœur a été contristé; nos yeux se sont couverts de ténèbres.
18 des wüsten Sionsberges wegen, auf dem sich Füchse tummeln.
Les renards courent sur la Montagne de Sion, parce qu'elle est dépeuplée.
19 Du bist, o Herr, in Ewigkeit; Dein Thron steht von Geschlechte zu Geschlecht.
Mais vous, Seigneur, vous demeurez dans tous les siècles; votre trône subsistera de génération en génération.
20 Warum willst Du uns immerdar vergessen, uns lebenslang verlassen?
Pourquoi, dans quel but nous oublierez-vous? Nous abandonnerez-vous aussi longtemps que dureront les jours?
21 Bekehr uns, Herr, zu Dir! Wir kehren um. Erneure unsere Tage wie vor alters!
Revenez à nous, Seigneur, et nous reviendrons à vous, et renouvelez pour nous les jours d'autrefois,
22 Denn wolltest Du uns ganz verwerfen, dann gingest Du in Deinem Zorne gegen uns zu weit.
Quoique vous nous ayez répudiés et que vous soyez violemment irrité contre nous.

< Klagelieder 5 >